In 1943, the federal Crown-in-Council used its power of expropriation to divest Gordon Edwards, nephew of William Edwards, of his title to the house, to consolidate public ownership of the lands along the Ottawa River. |
В 1943 году правительство Канады, воспользовалось своим правом экспроприации, лишило Гордона Эдвардса, племянника Уильяма, права собственности на дом по причине закрепления государственной собственности на земли вдоль реки Оттавы. |
(c) Since the supply of equipment by a State to units of its armed forces stationed abroad does not involve transfer of national title and control, such supply is not considered an international transfer. |
с) поскольку при поставке боевой техники государством частям и подразделениям его вооруженных сил, дислоцированным за границей, не происходит передача национального права собственности и контроля, такая поставка не считается международной поставкой. |
Adaptation of commercial law to the exigencies of modern commodity trade, in particular laws relating to security in and title to goods and bankruptcy laws |
Приведение торгового законодательства в соответствие с требованиями современной торговли в сырьевом секторе, в частности законодательных положений, регулирующих использование товаров в качестве обеспечения и права собственности на них, и законодательства о банкротстве |
This document may have a legal status enabling it to transfer title to the goods or it may have a commercial and more simplified status, giving merely the possibility of transfer of a right of control over the goods. |
Такой документ может иметь правовой статус, предусматривающий переход права собственности на товары, или же коммерческий, более простой статус, предусматривающий лишь возможность передачи права распоряжения товарами. |
Sale of CERs and transfers of title in respect of such sales pursuant to paragraphs 24, 25, 26 and 27 above shall be effected by the Trustee only in accordance with the guidelines agreed in writing between the Trustee and the Adaptation Fund Board. |
Продажа ССВ и передача права собственности в связи с такими продажами во исполнение пунктов 24, 25, 26 и 27 выше осуществляется Доверительным управляющим лишь в соответствии с руководящими принципами, согласованными в письменном виде между Доверительным управляющим и Советом Адаптационного фонда. |
Transfer involves, in addition to the physical movement of cluster munitions into or from national territory, the transfer of title to and control over the cluster munitions, but does not involve the transfer of territory containing cluster munition remnants. |
Передача предполагает, помимо физического перемещения кассетных боеприпасов на национальную территорию или с национальной территории, передачу права собственности на кассетные боеприпасы и контроля над ними, но не предполагает передачи территории, содержащей остатки кассетных боеприпасов. |
Observing that, in the present resolution, "those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, and that nothing in the present resolution affects any disputes with regard to title to territory, |
отмечая, что в настоящей резолюции термины "перемещенные" и "перемещенные лица" включают в себя как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если это не оговорено иначе, и что ничто в настоящей резолюции не затрагивает споров в отношении права собственности на территорию, |
Likewise, there was an initiative to incorporate a new title in the chapter of property rights of the draft unified Civil and Commercial Code recognizing the indigenous community as the sole subject having right to communal indigenous property. |
Кроме того, выдвинута инициатива о включении в раздел проекта объединенного гражданского и коммерческого кодекса, касающегося права собственности, нового положения, признающего общину коренных народов в качестве единственного субъекта, обладающего правом на общинное имущество коренных народов. |
The Constitutional Court upheld the decision of the court of first instance that the passage of the title to the property had taken place outside the relevant period, and therefore did not deal with the requirement of permanent residence either. |
Конституционный суд поддержал решение суда первой инстанции о том, что передача права собственности состоялась вне рамок соответствующего периода и поэтому также не рассматривал вопрос о требовании о постоянном проживании. |
Among other things, it was alleged that the issuance of leases over lands in which community members hold customary title is disruptive to the traditional land rights system, and violates indigenous peoples' legitimate property rights. |
В частности, утверждалось, что передача в аренду земель, традиционное право собственности на которые имеют члены общины, подрывает систему традиционных прав на землю и нарушает законные права собственности коренных народов. |
(a) Take such measures as may be necessary to permit another State Party to initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention; |
а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы разрешить другому Государству - участнику предъявлять в свои суды гражданские иски об установлении правового титула или права собственности на имущество, приобретенное в результате совершения какого-либо из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией; |
(c) Explore innovative arrangements to enhance the security of tenure, other than full legalization, which may be too costly and time-consuming in certain situations, including access to credit, as appropriate, in the absence of a conventional title to land; |
с) изучать новые механизмы усиления гарантий владения, помимо процедуры полной легализации, которая в определенных ситуациях может требовать слишком много времени и средств, включая, если это целесообразно, доступ к кредитам при отсутствии обычного права собственности; |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners is transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets, with the exception of vehicles, the transfer of which is at the discretion of UNFPA. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения имущества, за исключением автотранспортных средств, передача права собственности на которые осуществляется по усмотрению ЮНФПА. |
For example, the Inter-American Court of Human Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have applied the right to freedom from discrimination together with property rights to require respect for indigenous peoples' communal and customary land title, consistently with the Declaration. |
Так, например, в соответствии с Декларацией, Межамериканский суд по правам человека и Комитет Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации применяли право на недискриминацию в сочетании с правами собственности с целью обеспечения соблюдения общинного права собственности на землю, основанного на обычае. |
99.110. Expedite the granting of communal land title to indigenous communities and consider appropriate compensation in this regard (South Africa); |
99.110 ускорить процесс предоставления права собственности на землю общинам коренных народов и рассмотреть вопрос о выплате компенсаций в надлежащих случаях (Южная Африка); |
Title may or may not eventually be transferred. |
Передача в итоге права собственности возможна, но не обязательна. |
The title transfer was denied. |
В передаче права собственности было отказано. |
Affordable solutions for the fast privatization of squatted land, title issuing and property registration. |
финансово доступным вариантам решения проблемы с целью быстрой приватизации самовольно занятой земли, выдачи документов, удостоверяющих права собственности, а также регистрация объектов недвижимости; |
The Court fixed a non-extendable term of 15 months for the implementation of these measures; (d) Demarcate, delimit and title the geographical areas in which these communities live and carry on their activities. |
Суд постановил, что эти меры должны быть приняты в неотложном порядке, и установил для этого срок в 15 месяцев; d) обеспечить демаркацию, делимитацию и оформление права собственности на район проживания этих общин и земельные угодья, на которых их члены осуществляют свою деятельность. |
In Cambodia, PRO 169 has been working since April 2005, and will continue to do so at least until December 2010, on the registration of indigenous communities as legal entities in order for them to be in a position to claim collective title to lands. |
С апреля 2005 года ПРО169 работает в Камбодже над регистрацией общин коренных народов в качестве юридических лиц для оформления коллективного права собственности на землю, и будет продолжать эту деятельность по меньшей мере до декабря 2010 года. |
Coupled with an indefinite number of claims arising from a lack of documentation or official land title, the result has been an unabated case load of land disputes among individuals, communities, private companies and the Government. |
В сочетании с бесконечными претензиями, возникающими в силу отсутствия документов и официального права собственности на землю, такая ситуация приводит к неуменьшающемуся объему дел, касающихся земельных споров между отдельными лицами, общинами, частными компаниями и правительством. |
(b) "Export" shall mean the change of title, control or ownership of conventional arms from one person in one State party to another person in another State party, including by way of gift, loan, sale or lease; |
Ь) «экспорт» означает переоформление, передачу контроля или права собственности на обычные вооружения от одного лица в одном государстве-участнике другому лицу в другом государстве-участнике, включая дарение, долгосрочную или краткосрочную аренду или продажу; |
A recent change to the Title by Registration Act had facilitated the transfer of ownership of land between spouses and made it easier for women to access loans. |
Не так давно в Закон о праве собственности на основе регистрации была внесена поправка, которая упрощает переход права собственности на землю между супругами и облегчает женщинам доступ к кредитам. |
It affects title to real estate. |
Он влияет на права собственности. |
In northern and western South Australia, large areas have been returned to traditional owners under inalienable freehold title. |
В северной и западной частях Южной Австралии крупные земельные массивы были возвращены традиционным владельцам с закреплением за ними неотчуждаемого безусловного права собственности. |