Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Права собственности

Примеры в контексте "Title - Права собственности"

Примеры: Title - Права собственности
Where payment has been made by UNFPA to the supplier, either in part or in full, to secure title to such products prior to shipment to the designated recipient, UNFPA shall ensure that appropriate insurance is maintained in order to safeguard the interest of the Fund. В тех случаях, когда ЮНФПА произвел частичный или полный платеж поставщику, ЮНФПА для закрепления за собой права собственности на данную продукцию до ее отгрузки указанному в документах получателю обеспечивает ее надлежащее страхование, с тем чтобы защитить интересы Фонда.
The change is to reflect International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) approach to accounting for UNFPA commodities where assets are recognized at the point of transfer of title and not necessarily at time of payment. Данное изменение внесено в соответствии с принятым в Международных стандартах учета в государственном секторе (МСУГС) принципом учета, согласно которому учет активов производится в момент перехода права собственности, который не обязательно совпадает с моментом платежа.
He recalled the Canadian Supreme Court decision of Delgamuukw which had affirmed indigenous title to land and said that recognition of indigenous land rights should not create conflict. Он напомнил постановление Верховного суда Канады по делу Делгамуукв, в котором Суд подтвердил права собственности коренных народов на земли и заявил, что признание прав коренных народов на земли не должно создавать конфликтов.
Thus, in respect of their claim under article 14, they have failed to adduce the slightest element of proof of title to the grounds or of a right to occupancy of the grounds. Так, в отношении их утверждений в связи со статьей 14 они не приводят никаких доказательств права собственности на землю или права занимать этот участок.
However, it is clear that the Saami people in Russia today de facto do not hold title to their traditional land and water, and their right to use the land and its resources is also denied. Ясно, однако, что в настоящее время саами в России фактически не имеют права собственности на свои традиционные земли и водные ресурсы, и им также отказано в праве пользоваться землей и ее ресурсами.
Instead, the manufacturer shipped the goods directly to the buyer, who made no further payments to the seller and who tried to avoid the contract with the seller on the grounds that the seller could not fulfil its obligation to convey title to the machine. Вместо этого изготовитель отгрузил товар непосредственно покупателю, который перестал осуществлять платежи продавцу и который попытался расторгнуть договор с продавцом на основании того, что продавец не мог выполнить свое обязательство по переводу права собственности на станок.
It is recommended that first title registration should be completed as soon as possible according to the existing concept and the SCC should be encouraged to find all possible support to complete the programme. Рекомендуется в кратчайшие сроки завершить работу по первой регистрации права собственности на недвижимое имущество в соответствии с существующей концепцией, при этом следует оказать содействие ГКК в поисках любой возможной поддержки для завершения этой программы.
In discussing the role of transport documents in international trade, the functions of bills of lading as evidence of contract, receipts for goods and documents of title, as well as their essential role in letters of credit, were highlighted. При рассмотрении роли транспортных документов в международной торговле особо отмечались такие функции транспортных накладных и коносаментов, как подтверждение контракта, получение товара и переход права собственности, а также их первостепенная роль в расчетах по аккредитиву.
Citing both the CISG and domestic law, the court stated that payment of the price was a significant factor in the transfer of title and that the debtor had failed to pay the price in this case. Ссылаясь как на КМКПТ, так и на внутреннее законодательство, суд определил, что уплата цены является существенным фактором в передаче права собственности и что в данном случае должник не уплатил цену.
Under the terms of the treaty, KI surrendered its Aboriginal title to the lands it had traditionally used, and those lands became Crown land under the jurisdiction and control of the Province of Ontario. По условиям договора КИ отказывалась от своего аборигенного права собственности на традиционно использовавшиеся общиной земли в пользу государства и эти земли переходили под юрисдикцию и контроль властей провинции Онтарио.
The Committee notes with concern that the 2001 Land Law, which provides for the titling of indigenous communities' communal lands, has not been implemented effectively and that so far, no indigenous community has received any land title. Комитет с озабоченностью отмечает, что закон о земле 2001 года, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных общин, не был действенным образом осуществлен и к настоящему времени ни одна коренная община не получила каких-либо свидетельств права собственности.
The families reportedly bought the land from a military officer in 1992 (they have the purchase document, but attempts to secure a land title from the municipality have been unsuccessful). По имеющимся сведениям, семьи купили эту землю у офицера в 1992 году (они имеют документ о купле-продаже, но попытки получить подтверждение права собственности на землю от муниципалитета оказались безуспешными).
In these cases, the seller or lessor loses the benefit of its ownership, and in so far as the rights of third parties are concerned, title to the asset being sold or leased is transferred to the buyer or lessee. В таких случаях продавец или арендодатель утрачивает выгоды своего права собственности и, в том что касается прав третьих лиц, правовой титул на продаваемые или арендуемые активы переходит к покупателю или арендатору.
In States that honour a form of transfer of ownership even when it does not entail a transfer of possession and is done for financing purposes, a transaction denominated as a transfer of title by way of security is recognized. В государствах, где допускается передача права собственности в той или иной форме, даже если она не влечет за собой передачи владения и осуществляется в целях финансирования, признается сделка, которая определяется как передача правового титула в порядке обеспечения.
Ms. Walsh said that there had been a unanimous policy decision to the effect that a transfer of title from a borrower to a creditor could not be treated as vesting ownership in the creditor. Г-жа Уолш говорит, что уже было принято принципиальное решение о том, что передача титула заемщика кредитору не должна рассматриваться как передача права собственности кредитору.
In cases of theft, the obligation of restitution is absolute and independent of the title of ownership that may be recognized by the law applicable to the transaction (art. 3). В случае хищения обязательство, касающееся реституции, является абсолютным и не зависит от права собственности, которое может быть признано на основании права, применимого к данной сделке (статья З).
A description of legal title to the land, rights of access to the sequestered carbon, current land tenure and land use;. с) описание права собственности на землю, прав доступа к поглощаемому углероду, применяемых в настоящее время форм землевладения и землепользования;
What is the average timeframe to register a change of ownership to a full parcel (viz. a title to an existing property)? Каков средний срок для регистрации перехода права собственности на не требующий дробления участок (т.е. титула на существующую собственность)?
The newly formed United States needed to manufacture an American Indian political identity and concept of Indian land title that would open the way for the United States in its westward colonial expansion. Недавно образованным Соединенным Штатам необходимо было определить политический профиль американских индейцев и разработать концепцию права собственности на земли индейцев, которая открыла бы путь для колониальной экспансии Соединенных Штатов в западном направлении.
Also the effect of a retention of title clause on the property in the goods is not a matter governed by the Convention, rather, the law designated by the rules of private international law of the forum applies. К тому же, последствия сохранения клаузулы о передаче права собственности на товар не относится к вопросам, регулируемым КонвенциейЗ, а скорее применяется законодательство, назначаемое на основании норм международного частного права суда.
These include simplified social insurance schemes for the self-employed, support for informal insurance, formal title for informal assets and health insurance for the poor. Эти программы включают упрощенные схемы социального страхования для индивидуальных предпринимателей, поддержку негосударственного страхования, официальные права собственности на негосударственное имущество и медицинское страхование бедных.
Privately owned houses and flats may not be confiscated, and homeowners may not be deprived of their title to a house or flat except as specified by law. Жилые дома, квартиры, находящиеся в частной собственности, не могут быть изъяты, собственник не может быть лишен права собственности на жилой дом, квартиру, кроме случаев, установленных законом.
delivery - the transfer of title for a shipment through transfer of an original copy of the bill of lading to the consignee; вручение - передача права собственности на груз в форме вручения оригинала коносамента грузополучателю;
In 1998, the State had lowered the fees for the transfer of land title, which had previously been prohibitive, especially when a house had added to the value of the land. В 1998 году правительство снизило размер сбора за переход права собственности на землю, который ранее - особенно когда стоимость участка повышалась, если на нем находился какой-либо дом, - был несоразмерно большим.
The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот.