Haiti's path to stability depends above all on adherence to a political and electoral timetable that will allow for a smooth handover of power in February 2011. |
Процесс обеспечения стабильности в Гаити зависит прежде всего от соблюдения намеченных сроков установления политической стабильности и проведения выборов, что позволит осуществить плавную передачу властных полномочий в феврале 2011 года. |
It favoured a focused approach to the issue of subsequent agreement and practice, with a clear timetable, so that the work would be organized rationally. |
Делегация предпочитает, чтобы внимание было сосредоточено на проблеме последующих соглашений и практики, с четким указанием сроков, с тем чтобы эта работа была организована рационально. |
However, given the most recent timetable of the Umoja Project and the dependencies of IPSAS on a successfully deployed ERP system Organization-wide, there is no other viable option but to defer IPSAS-compliant reporting to 2014. |
Однако с учетом самого последнего графика осуществления проекта «Умоджа» и зависимости перехода на МСУГС от успешного внедрения системы ОПР в рамках всей Организации никакого другого практически целесообразного варианта, кроме переноса на 2014 год сроков начала подготовки соответствующей МСУГС отчетности, не имеется. |
Therefore, my delegation looks forward to receiving a timetable and, eventually, a document for the next round of negotiations, as we are eager to have them start sooner rather than later. |
Поэтому моя делегация с нетерпением ожидает установления сроков и, в конечном счете, документа для следующего раунда переговоров, поскольку мы хотели бы, чтобы они начались как можно скорее. |
In its first report (A/67/164), the Board highlighted that the project was in substantial difficulty and that the plans covering the scope, budget and timetable for the project were highly optimistic and lacking in rigour. |
В своем первом докладе (А/67/164) Комиссия особо отметила, что осуществление проекта идет с большим трудом и что планы, касающиеся масштабов, бюджета и сроков осуществления проекта, являются чрезмерно оптимистичными и недостаточно тщательно проработанными. |
The recent announcement by President Clinton and President Yeltsin of an accelerated timetable for the implementation of the START I and START II Treaties is one such opportunity which has been taken. |
Недавние заявления президента Клинтона и президента Ельцина о сокращении сроков выполнения договоров СНВ-1 и СНВ-2 - это пример использования одной из таких возможностей. |
The number by which the membership of the Security Council is to be increased should be the subject of a process of consultations, and it is desirable that no particular timetable for the conclusion of this process be established. |
Вопрос о том, в какой степени следует увеличить членский состав Совета Безопасности, должен обсуждаться в процессе консультаций, при этом желательно, чтобы для завершения этого процесса не устанавливалось никаких конкретных сроков. |
Noting the completion of the constitutional review exercise in the Cayman Islands, as well as the established timetable for the bringing into force of the amended Constitution, |
отмечая завершение конституционного обзора на Каймановых островах, а также установление сроков введения в действие конституции с внесенными в нее поправками, |
In that light, the Territory's Constitutional Modernization Review Body explained that, given the United Kingdom's position, a constitution encompassing a full measure of internal self-government represented a "pre-independence" constitution and would have to be accompanied by a timetable for independence. |
В этой связи орган территории по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции разъяснил, что, принимая во внимание позицию Соединенного Королевства, конституция, предусматривающая полное внутреннее самоуправление, является «предвестником независимости», и ее разработка должна сопровождаться определением сроков получения независимости. |
After concluding that those results were very poor, the Fund made several recommendations, including the establishment of a timetable for merging the official and unofficial exchange rates and granting authorization for the possession and use of United States dollars for commercial transactions. |
Придя к выводу о том, что эти результаты являются весьма негативными, МВФ вынес несколько рекомендаций, в том числе в отношении установления сроков приведения официального обменного курса в соответствие с курсом «параллельного» рынка и разрешения на хранение и использование долларов США в коммерческих сделках. |
Secondly, the various stages of the political process are endorsed by the resolution, particularly the timetable for elections and for the end of the transition, no later than the end of 2005. |
Во-вторых, в резолюции выражена поддержка различным этапам политического процесса, в частности сроков проведения выборов и окончания переходного периода не позднее конца 2005 года. |
In view of this it would like to have a first opinion from the working groups concerned on the feasibility of these recommendations and a possible timetable for taking account of them; |
В этой связи он предложил соответствующим рабочим группам представить свое первоначальное заключение относительно практической осуществимости этих рекомендаций и возможных сроков их реализации; |
We continue to believe that the transfer of cases to national courts is a fundamental way of facilitating compliance with the timetable laid down by the Security Council for the implementation of the Completion Strategy for the work of the Tribunals. |
По-прежнему исходит из того, что передача дел в национальные суды является одним из основных элементов, способствующих соблюдению сроков, установленных Советом Безопасности для выполнения стратегии завершения работы трибуналов. |
Although CEP has made progress towards the holding of local and legislative elections, it unfortunately continues to face organizational and financial problems in meeting the exacting timetable which would allow the elections to be held by the end of 1999. |
Хотя ВИС добился прогресса в подготовке к проведению выборов в местные и законодательные органы власти, он продолжает сталкиваться с организационными и финансовыми проблемами с точки зрения соблюдения тех жестких сроков, которыми предусматривается проведение этих выборов в конце нынешнего года. |
These steps would include the installation and functioning of the Council of State; a comprehensive cease-fire; the disengagement of forces; and an agreed timetable and schedule for the implementation of other aspects of their agreements, in particular the disarmament process. |
Эти шаги обеспечили бы создание и функционирование Государственного совета; всеобъемлющее прекращение огня; разъединение сил; и установление согласованного графика и сроков осуществления других аспектов их соглашений, в частности процесса разоружения. |
In view of the climate of pessimism that has arisen internationally with respect to the formal signing of the Lusaka Protocol, the Government of the Republic of Angola solemnly reaffirms its determination to comply with the agreements previously made regarding the timetable related to the Protocol. |
Учитывая климат пессимизма, который воцарился на международной арене в связи с вопросом об официальном подписании Лусакского протокола, правительство Республики Ангола торжественно подтверждает свою решимость выполнить ранее достигнутые договоренности относительно сроков подписания Протокола. |
The summit should make a decision in principle on this important question and establish a process, including a timetable, which will clarify the details of such a new body, including its mandate, modalities for elections, and its relationship with other organs. |
Саммит должен принять принципиальное решение по этому важному вопросу и начать процесс, включая определение сроков, который позволит уточнить детали учреждения такого нового органа, в том числе его мандат, условия избрания в него и его взаимоотношения с другими органами. |
They include a brief description of the work of the commissions and of compliance with the commitments under the first phase of the timetable, including those whose fulfilment extended beyond 15 April 1997 as a result of their rescheduling by the Follow-up Commission or for other reasons. |
В них дается краткое описание деятельности комиссий и работы по выполнению обязательств в рамках первого этапа графика, в том числе мероприятий, которые осуществлялись после 15 апреля из-за изменения сроков Комиссией по наблюдению и по другим причинам. |
Various views were expressed on the way CRIC sessions should be conducted in terms of length, participation of different stakeholders, timetable, and format of reports provided by Parties. |
По вопросу о методах проведения сессий КРОК с точки зрения продолжительности, участия различных сторон, сроков проведения и формы докладов, представляемых Сторонами, были выражены различные мнения. |
It seems that the most important challenges to be addressed in both Burundi and the Democratic Republic of the Congo consist of adherence to the timetable for the elections and the establishment of institutions. |
Как представляется, в числе самых важных задач, стоящих как перед Бурунди, так и перед Демократической Республикой Конго, - соблюдение сроков проведения выборов и создание институтов. |
While the arrival of indictees and fugitives obviously complicates our Completion Strategy timetable, it goes without saying that the arrival of alleged war criminals can only be applauded. |
Хотя прибытие обвиняемых и лиц, скрывающихся от правосудия, явно осложняет соблюдение сроков нашей стратегии завершения работы, несомненно, прибытие лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, следует только приветствовать. |
An outline and a timetable of key actions to be taken prior to the next session of the Economic and Social Council in July and the General Assembly's review of a plan at its fifty-fourth session are given below. |
Ниже приводится описание основных мероприятий в период до проведения сессии ЭКОСОС в июле и до рассмотрения плана Генеральной Ассамблеей в ходе ее пятьдесят четвертой сессии 1999 года с указанием соответствующих сроков. |
We also welcome the efforts of the United States and the Russian Federation towards the ratification by the latter of START II as well as towards a timetable to commence negotiations aimed at further cuts in nuclear warheads. |
Мы также приветствуем усилия Соединенных Штатов и Российской Федерации в плане ратификации последней Договора СНВ-2, а также в плане определения сроков для начала переговоров, нацеленных на дальнейшие сокращения ядерных боеголовок. |
The Commission had approached its second reading of the draft articles on State responsibility with both intellectual rigour and an appreciation of the practical context within which the rules of responsibility actually operated and the constraints of the timetable. |
Что касается проектов статей об ответственности государств, то Комиссия вдумчиво подошла к их второму чтению, с пониманием практического контекста, в котором реально функционируют регулирующие ответственность нормы, и поставленных сроков. |
My delegation welcomes the progress made in the implementation of the weapons disposal programme despite delays in the initial timetable, particularly with regard to the destruction of collected weapons. |
Моя делегация приветствует прогресс, достигнутый в выполнении плана ликвидации оружия, несмотря на задержку выполнения первоначально намеченных сроков, в особенности в том, что касается ликвидации собранного оружия. |