The Committee expressed its desire to see further improvements on its measures, projections and timetable. |
Комитет выразил пожелание получить дополнительную информацию по совершенствованию Кипром своих мер, прогнозов и сроков. |
Establishing an electoral timetable must be at the heart of such an agreement. |
Основой такого соглашения должно быть определение сроков проведения выборов. |
The focus of the project at present is to recruit national officers, hold consultations with partners and develop a timetable for implementation. |
Цель проекта на данном этапе заключается в найме национальных сотрудников, проведении консультаций с партнерами и установлении сроков реализации. |
It provides guidance on the format and content of reports and the timetable for their submission by Parties. |
В нем даны указания относительно формы и содержания докладов и сроков их представления Сторонами. |
She hoped that problem would be solved quickly in order to meet the timetable for introducing the IPSAS standards. |
Она надеется, что эта проблема будет вскоре решена в целях соблюдения сроков внедрения стандартов МСУГС. |
The 2010 - 2012 National Action Plan on Combating Trafficking in Human Beings had been adopted by the Government, with an implementation timetable, on 3 September 2010. |
3 сентября 2010 года правительство одобрило Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2010-2012 годы с указанием сроков его выполнения. |
Establish a firm objective including a timetable for implementation. Associations |
определение конкретных задач и установление сроков их выполнения. |
Against the background of pending ratifications of other important international treaties, there was, for the time being, no clearly fixed timetable for its ratification. |
Учитывая предстоящую ратификацию других важных международных договоров, на данный момент не существует четких сроков для ратификации указанного документа. |
This improvement resulted from the introduction in 2007 of a reduced timetable for audit certification from implementing partners following the liquidation of subprojects. |
Такой прогресс был результатом введения в 2007 году сокращенных сроков для проведения ревизий партнеров-исполнителей после закрытия подпроектов. |
Further specifications as to the format, structure and content of reports, as well as the timetable for their submission, are also contained in this decision. |
В этом решении содержатся также дополнительные уточнения относительно формата, структуры и содержания докладов, а также сроков их представления. |
It is necessary to look at ways to increase the effectiveness of existing aid, introduce innovative sources of financing and adhere to the agreed timetable for progressively increasing flows. |
Необходимо рассмотреть пути повышения эффективности предоставляемой помощи, найти нетрадиционные источники финансирования и придерживаться согласованных сроков последовательного увеличения объема помощи. |
They welcomed the extension of the timetable for discussion and made clear that the specificity inherent in the current system must be retained in any reformed system. |
Они приветствовали продление сроков для обсуждения этого предложения и четко высказались за необходимость сохранить в любой реформированной системе специализацию, присущую современному механизму. |
Please indicate what is being done or contemplated, including a timetable, to ensure that both men and women are able to pass on their nationality to their spouses without discrimination. |
Просьба предоставить информацию, с указанием сроков, о том, что делается или планируется сделать, для обеспечения того, чтобы как мужчины, так и женщины имели возможность передавать свое гражданство своим супругам без какой-либо дискриминации. |
Another indicated a preference for an accelerated timetable for drafting global principles, so that they could be considered by the Statistical Commission in 1994. |
Другие указали на желательность установления кратчайших сроков при разработке глобальных принципов, с тем чтобы они могли быть рассмотрены Статистической комиссией в 1994 году. |
Obviously, it had to result in compromises of different points of view, particularly over the timetable for the achievement of success in the Treaty. |
Очевидно, что он должен был явиться результатом компромиссов различных точек зрения, в частности в отношении сроков успешного заключения такого договора. |
Eurostat and UNCTAD have been asked to prepare a plan of action including a timetable to resolve remaining problems in joint data collection on foreign direct investment. |
Евростату и ЮНКТАД предложено подготовить план действий, с указанием сроков, по решению остающихся проблем в области совместного сбора данных по прямым иностранным инвестициям. |
Consultations had already begun between the Bougainvillean parties and the national Government about an agenda and a timetable for negotiations on possible political arrangements for the island. |
Бугенвильские партии и национальное правительство уже приступили к консультациям по поводу повестки дня и сроков переговоров по вопросу о возможном политическом устройстве острова. |
It is caught between the duty of keeping to the timetable foreseen by the peace agreement and the need to have the minimum conditions required for organizing post-conflict elections. |
Она разрывается между обязанностью придерживаться сроков, предусмотренных в мирном соглашении, и необходимостью обеспечить минимальные условия, которые требуются для организации постконфликтных выборов. |
The inter-governmental meetings that took place at Monrovia, Freetown and Conakry resulted in agreement on specific and concrete recommendations and a work plan and timetable for implementation. |
Межправительственные встречи, которые прошли в Монровии, Фритауне и Конакри, позволили прийти в соглашению относительно конкретных и практических рекомендаций и плана работы, а также сроков их осуществления. |
For the timetable outlined in the Bonn Agreement to be achieved, the Government must urgently appoint a national electoral body to oversee the organization of the elections. |
Для соблюдения сроков, установленных в Боннском соглашении, правительство должно безотлагательно назначить национальный избирательный орган для контроля за организацией выборов. |
The Board noted that sub-project agreements were not supported by work plans setting out the timetable to complete the key activities and tasks within the project. |
Комиссия отметила, что соглашения по подпроектам не подкреплялись рабочими планами с указанием сроков завершения основной деятельности и задач в рамках проекта. |
This objective presupposes that the Ivorian parties abide by their commitments and establish a new timetable that will lead Côte d'Ivoire towards an emergence from the crisis. |
Предварительным условием достижения этой цели является выполнение ивуарийскими сторонами своих обязательств и установление новых сроков урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
Many of the deadlines in that timetable have unfortunately been missed. |
К сожалению, многие из указанных в этом графике сроков не были соблюдены. |
These agreements involve performance and timetable commitments by industry to achieve environmental protection and pollution prevention goals. |
Эти соглашения включают в себя обязательства в отношении надлежащей деятельности и соблюдения сроков со стороны промышленных предприятий, что призвано обеспечить достижение целей в области охраны окружающей среды и предупреждение загрязнения. |
No decisions were made, however, at the meeting on the timetable for the implementation of those pledges. |
На этой сессии, однако, не было принято никаких решений относительно конкретных сроков выполнения этих обязательств. |