| In Mauritania, the absence of an electoral timetable for the legislative and municipal elections, coupled with continued calls from a large group of political parties for an inclusive dialogue, fuelled an ongoing climate of political tension. | Неясность сроков проведения выборов в законодательные и муниципальные органы в Мавритании наряду с продолжающимися призывами значительной группы политических партий к проведению всеохватного диалога повлекла за собой обострение существующей политической напряженности в стране. |
| Construction of the premises was approved by the General Assembly in its resolution 67/244 B of 2 April 2013, on the basis of a budget and construction timetable that have been reduced from earlier estimates. | Строительство помещений было утверждено Генеральной Ассамблеей в резолюции 67/244 В от 2 апреля 2013 года с учетом сокращения бюджета и сроков строительства по сравнению с предыдущей сметой. |
| It gave a breakdown of these tasks, with a projected timetable for their realization and their rates of completion as at February 2009, as well as the overall rate of progress of the project. | В плана была дана подробная разбивка этих задач, с указанием предполагаемых сроков их выполнения и процентных показателей завершения работ по состоянию на февраль 2009 года, а также общего хода реализации проекта. |
| This work programme is meant to include provisions to phase out redundant rules and procedures, with an indication of benchmarks, responsibilities and a timetable to monitor progress towards reaching this target. | В этой программе работы предусматривается включение положений о поэтапном упразднении излишних правил и процедур с указанием базовых показателей, ответственных, а также сроков для контроля за прогрессом в достижении этой цели. |
| It also includes the long-awaited proposal, on which we are all focusing, to establish a timetable for the incremental increase of official development assistance (ODA), with a view to attaining the target of 0.7 per cent by 2015. | Там также содержится долгожданное предложение, к которому приковано наше общее внимание, - об установлении сроков постепенного увеличения объема официальной помощи в целях развития (ОПР), с тем чтобы достичь целевого показателя в 0,7 процента к 2015 году. |
| Faced with potentially huge investment requirements, a phased approach is one option, constructing the sewerage network in the first phase, followed by installation of sewage treatment plants within an agreed timetable. | С учетом потенциально крупных инвестиционных потребностей одним из вариантов является поэтапный подход, предусматривающий вначале строительство системы канализации, а затем создание в рамках согласованных сроков очистных сооружений. |
| For example, the long overdue commitment of 0.7 per cent of GNP to ODA and the establishment of a timetable to achieve that target by 2015 was encouraging. | Например, давно принятое обязательство о выделении на ОПР 0,7 процента от ВНП и определение сроков достижения этого целевого показателя к 2015 году вселяют определенную надежду. |
| We look forward to receiving fuller information in the Secretary-General's next report, including details on the shape of the follow-on mission and a clear timetable for its implementation. | Мы с нетерпением ожидаем получения более полной информации об этом в следующем докладе Генерального секретаря, в том числе подробного описания структуры последующей миссии и четких сроков ее проведения. |
| We will continue to consult with one another, and with other members of the United Nations, to see how far it may be possible to set an agreed framework and a timetable to achieve the necessary changes. | Мы будем продолжать консультироваться друг с другом и с другими членами Организации Объединенных Наций, чтобы знать, насколько далеко мы можем продвинуться вперед в определении согласованных рамок и сроков для осуществления необходимых изменений. |
| In the fourth preambular paragraph of the resolution, the Commission recognizes the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater but does not assign the task to a particular body or establish a timetable for its completion. | В четвертом пункте преамбулы этой резолюции Комиссия признает необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, однако не возлагает эту задачу на какой-либо конкретный орган и не устанавливает сроков ее выполнения. |
| Despite several Security Council resolutions calling for the removal of obstacles to repatriation, a consensus could not be reached on a meaningful timetable, although UNHCR continued to maintain a presence in Abkhazia. | Несмотря на содержащийся в нескольких резолюциях Совета Безопасности призыв об устранении факторов, препятствующих репатриации, консенсуса в отношении реальных сроков достичь не удалось, хотя УВКБ сохраняло свое присутствие в Абхазии. |
| The central finance team has made good progress against the overall timetable and has increased resources to enable better oversight, for example, of the property, plant and equipment area. | Центральная финансовая группа добилась значительного прогресса с точки зрения соблюдения сроков и обеспечила больший объем ресурсов на цели улучшения надзора - в частности, за основными средствами. |
| The Tribunal agreed with the Board's recommendation that a clear timetable be set with a timeline for completion of its records classification and retention scheme to avoid risks of misallocation and management of sensitive information. | Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует составить четкий график с указанием сроков завершения работы по засекречиванию его документации и созданию системы ее хранения, чтобы избежать опасности ошибочного размещения и использования секретной информации. |
| Funding therefor was released on 2 September 2014, and the Office has begun to develop courses while awaiting an indication from the Federal Government on the possible timetable for course delivery. | Средства на финансирование этого проекта были выделены 2 сентября 2014 года, и Управление приступило к разработке учебных курсов, ожидая от федерального правительства указаний относительно возможных сроков проведения этого курса. |
| The Board recommends that if the global fleet management project does not proceed according to timetable, UNHCR must evaluate its insurable risks and provide either a proper self-insurance fund or commercial insurance to meet them. | Комиссия рекомендует УВКБ в случае несоблюдения сроков осуществления проекта управления глобальным парком автотранспортных средств оценить страховые риски и на случай их наступления создать либо надлежащий фонд самострахования, либо приобрести страховой полис на коммерческих условиях. |
| The Secretary-General should closely monitor the design and deployment of the different phases and ensure strict compliance with the implementation timetable while staying within cost: the increase in projected costs was worrisome. | Генеральный секретарь должен пристально следить за проектированием и внедрением различных этапов системы и обеспечить строгое соблюдение сроков работы и не допустить перерасхода средств: увеличение проектной стоимости вызывает озабоченность. |
| Regarding the interactive dialogues, prior consultation between Member States and the Secretariat on the topics to be discussed and a timetable for the dialogues would help to ensure productive exchanges and predictable outcomes. | При организации интерактивных диалогов необходимо проводить предварительные консультации между государствами-членами и Секретариатом по вопросам, которые будут обсуждаться, и по расписанию сроков проведения, что позволит обеспечить плодотворный обмен мнениями и добиться достижения намеченных результатов. |
| It should also take into account the Sub-Commission's timetable when it calls for short-term deliberations, bearing in mind the dates of the sessions of the Commission on Human Rights or the General Assembly. | Ей следовало бы также учитывать график работы Подкомиссии в своих просьбах, предполагающих среднесрочный анализ, в зависимости от сроков проведения сессий Комиссии по правам человека и даже Генеральной Ассамблеи. |
| (c) Develop a workplan for the next few years with a tangible objective and timetable. | с) разработки плана работы на следующие несколько лет, предусматривающего достижение реальных результатов с указанием конкретных сроков. |
| The progress reports on projects do not reflect the progress made with specific reference to the work-plan and timetable set out in the project document. | В докладах о ходе осуществления проектов не находит отражения, в частности, выполнение плана работы и соблюдение сроков, содержащихся в проектной документации. |
| According to his report to the Security Council, the Secretary-General is still awaiting final agreement on the timetable from the parties. English | Согласно докладу Генерального секретаря Совету Безопасности, он еще ожидает получения окончательного согласия сторон в отношении предложенных сроков. |
| Tokelau has set no timetable for an act of self-determination, but it would continue to discuss with New Zealand the shape that a future relationship of free association might take. | Токелау не установила никаких сроков для осуществления акта самоопределения, однако она будет обсуждать с Новой Зеландией возможные формы будущих отношений на основе свободной ассоциации. |
| The study should consider the need for clearly defined objectives, such as a timetable, and humanitarian considerations, such as the effect on the civilian population. | В рамках этого исследования следует рассмотреть вопрос о необходимости четкого определения целей, в частности сроков и гуманитарных соображений, например связанных с воздействием санкций на гражданское население. |
| These ad hoc groups, however, should not be part of the formal structure under the Working Group on Effects, but would require clearly defined tasks and timetable for their work. | Эти специальные группы, однако, не должны быть частью формальной структуры в рамках Рабочей группы по воздействию, а потребуют четко определенных задач и сроков для своей работы. |
| Reliable mission planning requires not only adequate human and financial resources, but also availability of and access to the necessary information, as well as a reasonable timetable for its collection and analysis. | Для надлежащего планирования миссии требуются не только достаточные людские и финансовые ресурсы, но и наличие необходимой информации и доступа к ней, а также установление разумных сроков для ее сбора и анализа. |