| The first Supreme Court ruling, issued on 22 September, was implemented without affecting the election timetable. | Таким образом, первое решение Верховного суда, принятое 22 сентября, было выполнено без каких-либо последствий для сроков проведения выборов. |
| The Secretariat also put forward a suggested timetable for consideration by the members, which indicated deadlines and possible products of the group. | Секретариат представил также на рассмотрение членов предлагаемый график работы с указанием конечных сроков и возможных результатов деятельности группы. |
| To implement these objectives, the parties are directly engaged in the establishment of a mechanism, framework and timetable. | Для достижения этих целей стороны непосредственно участвуют в создании механизма, определении рамок и установлении сроков. |
| We support the call of the Secretary-General for a firm timetable with built-in deadlines. | Мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к установлению точного графика с указанием конечных сроков. |
| It is hoped that such consultations will result in a realistic plan for disarmament and a timetable for elections. | Есть надежда на то, что такие консультации приведут к выработке реалистичного плана разоружения и определению сроков выборов. |
| The Council underlines the importance of adhering to the timetable and will review the situation again in March to evaluate what progress has been made. | Совет подчеркивает важность соблюдения установленных сроков и вновь рассмотрит ситуацию в марте для оценки достигнутого прогресса. |
| With the exception of the dates, all provisions contained in the agreement on the timetable would continue to apply. | З. За исключением сроков, будут продолжать применяться все положения, содержащиеся в соглашении о графике. |
| The Council considers it essential to adhere strictly to the implementation timetable laid down in the Peace Agreement. | Совет считает, что крайне необходимо строго придерживаться сроков выполнения, предусмотренных в Мирном соглашении. |
| Propose an implementation plan with timetable and budget; | содержать предложения в отношении плана осуществления с указанием сроков и бюджета; |
| I welcome this opportunity to review achievements and reinforce efforts to reach the targets, with a sense of urgency incorporated in the timetable. | Я приветствую эту возможность рассмотреть достижения и укрепить усилия по достижению целей, сознавая неотложность соблюдения намеченных сроков. |
| It is satisfying that the international community has undertaken such clear and precise commitments accompanied by a timetable. | Нельзя не приветствовать тот факт, что международное сообщество взяло на себя столь четкие и ясные обязательства с указанием сроков их выполнения. |
| It was acknowledged that there were problems of timing with that proposal due to the timetable of meetings of those bodies. | Было признано, что в связи с этим предложением возникают проблемы сроков, связанные с расписанием проведения совещаний этих органов. |
| Specific initiatives with a timetable will be singled out. | Будут выделены конкретные инициативы с указанием сроков исполнения. |
| Furukawa did not provide the annex to the contracts detailing the timetable for the projects and the projected duration of the maintenance periods. | "Фурукава" не представила приложений к контрактам с указанием графика проектных работ и продолжительности гарантийных сроков. |
| In this respect we believe that the functional commissions should look at resolution 57/270 B with a different timetable. | В этой связи мы считаем, что функциональные комиссии должны подходить к резолюции 57/270 B, исходя из других сроков выполнения. |
| They called upon the Independent Electoral Commission to urgently issue a timetable with dates for the remaining processes leading to the presidential elections. | Они призвали Независимую избирательную комиссию незамедлительно составить график с указанием сроков мероприятий на оставшийся период, предшествующий президентским выборам. |
| We call on all parties to do everything in their power to keep to the timetable for that referendum. | Мы призываем все стороны сделать все от них зависящее для соблюдения сроков проведения этого референдума. |
| We call on the parties to resume peace negotiations on the basis of a defined framework and precise timetable. | Мы призываем стороны к возобновлению мирных переговоров на основе установленных рамок и точного соблюдения сроков. |
| A detailed timetable indicating the schedule of activities and resource allocations will be supplied as part of the cost study and implementation strategy. | Подробный график с указанием сроков осуществления мероприятий и ассигнований будет представлен в ходе подготовки анализа затрат и стратегии внедрения. |
| However, the proposed implementation timetable is not underpinned by a detailed plan defining objectives, activities, milestones and deadlines and budgets. | Вместе с тем предлагаемый график внедрения не подкреплен каким-либо детальным планом с указанием целей, мероприятий, этапов работы, сроков и бюджетов. |
| NZHRC recommended that the Government commit to a timetable for implementing the recommendations in the Experts Advisory Group (EAG's) report on Solutions to Child Poverty. | НКПЧНЗ рекомендовала правительству придерживаться установленных сроков при выполнении рекомендаций, содержащихся в докладе Консультативной группы экспертов (КГЭ) о борьбе с детской нищетой. |
| There was widespread belief that elections were the key to solving the crisis, and great disappointment was expressed that the original timetable had not been met. | Многие считают, что ключом к преодолению кризиса является проведение выборов, и выражают сильное разочарование по поводу несоблюдения первоначально установленных сроков. |
| It also asks that the Government commit itself to respect for human rights, freedom of expression and to a timetable for free elections. | Кроме того, он просит правительство быть приверженным соблюдению прав человека, свободы выражения мнений и сроков проведения свободных выборов. |
| UNAVEM is continuing to encourage the Government and UNITA to reach the earliest possible solution for demobilization, including agreement on a timetable. | КМООНА продолжает поощрять правительство и УНИТА к решению в кратчайшие возможные сроки проблемы демобилизации, включая достижение договоренности относительно сроков демобилизации. |
| It also provides information on whether the measures taken by the Government are consistent with general commitments in the Agreements for which there is no timetable. | Кроме того, в докладе содержится информация о том, насколько меры, принятые правительством, соответствуют содержащимся в Соглашениях общим обязательствам без указания сроков их выполнения. |