The Government did not specifically indicate such a period, and the ambitious timetable set in the IPR could not be adhered to for a number of measures. |
Никаких конкретных сроков правительство не указало, а соблюдение амбициозного графика, предложенного в ОИП, оказалось нереальным в отношении ряда мер. |
We share the concerns of others regarding the risks of slippage in the timetable to 2009, including the financial implications. |
Мы разделяем выражавшуюся здесь озабоченность в связи с угрозой переноса сроков завершения работы на 2009 год, включая финансовые последствия. |
As to the timetable, the aim was to submit the Government proposal on the matter to the Parliament in spring 2007. |
Что касается установленных сроков, то правительственное предложение по данному вопросу было намечено внести в парламент весной 2007 года. |
The revised implementation timetable of the remaining projects reflects a delay ranging from 6 to 12 months against the timetable reported to the Assembly at its fifty-ninth session. |
Пересмотренный график осуществления остальных проектов предусматривает задержки, составляющие от 6 до 12 месяцев от первоначально указанных Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии сроков. |
The Declaration of Principles has yet to be scrupulously implemented, both in terms of abidance by its content and of observance of the timetable agreed upon, which timetable forms an integral part of the Accord. |
Однако еще только предстоит скрупулезное осуществление Декларации принципов как с точки зрения выполнения ее содержания, так и с точки зрения соблюдения согласованных сроков, которые составляют неотъемлемую часть этого соглашения. |
The Special Rapporteur remains convinced that the announcement of a timetable for the implementation of the road map would be a clear demonstration of a commitment to the realization of a political transition. |
Специальный докладчик по-прежнему убежден, что объявление сроков осуществления дорожной карты стало бы явной демонстрацией приверженности осуществлению политических преобразований. |
Debate has raged not over the objective, but over the timetable for and the means of achieving it. |
Прения касались не цели, а сроков и средств ее достижения. |
Therefore, it is not so much a question of timetable but rather one of the emphasis to be placed on the substantive elements of the policy. |
Поэтому это - вопрос, не столько касающийся сроков, сколько необходимости уделения главного внимания существенным элементам стратегии. |
The Government of Egypt has prepared a national strategy for the phase-out of CFC-based MDIs, aimed at meeting a timetable and criteria that has been agreed by all stakeholders. |
Правительство Египта подготовило национальную стратегию поэтапного отказа от ДИ-ХФУ, нацеленную на соблюдение сроков и критериев, согласованных всеми субъектами деятельности. |
I would like to commend all those involved who worked to finalize the law and keep the electoral timetable on track. |
Я хотел бы выразить признательность всем тем, кто занимался окончательной доработкой этого закона и обеспечил соблюдение сроков проведения выборов. |
There has been agreement in principle on a timetable for direct negotiations to lay the foundations for discussing the core issues for a final settlement. |
Было достигнуто принципиальное согласие в отношении сроков проведения прямых переговоров, которые должны заложить фундамент для обсуждения ключевых вопросов окончательного урегулирования. |
To that end, the Review Conference should establish a subsidiary body to identify specific measures and a clear timetable for achieving implementation of the resolution. |
С этой целью Конференция по рассмотрению действия должна создать вспомогательный орган для определения конкретных мер и четких сроков для обеспечения осуществления резолюции. |
Alkarama also mentioned a bill to amend counter-terrorist legislation, but said that as of November 2011 no timetable had been set for the repeal of the latter. |
Кроме того, Алкарама упомянула о законопроекте, направленном на внесение поправок в законы о борьбе с терроризмом, однако по состоянию на ноябрь 2011 года никаких сроков, касающихся отмены таких законов, установлено не было. |
The current meeting should also address the issue of setting a timetable for the implementation of the peacebuilding objectives set forth in the Compact. |
На нынешнем заседании должен быть также рассмотрен вопрос об установлении сроков достижения целей в области миростроительства, изложенных в Договоре. |
The outcome of the Bali Conference made it possible for the international community to take a step towards putting in place a framework, timetable and negotiating process. |
Итоги Балийской конференции позволили международному сообществу сделать шаг к утверждению рамок, сроков и формата переговорного процесса. |
Russia has always supported full compliance with all provisions of the Convention, including with regard to the timetable for the destruction of chemical weapons. |
Россия всегда выступала за полное соблюдение всех положений Конвенции, в том числе и в отношении сроков уничтожения химического оружия. |
In view of the frequent revisions made to the project implementation strategy, timetable and costs, the Committee urges the Secretary-General to ensure that a realistic and workable plan is in place that can be followed through to successful completion. |
Принимая во внимание частые пересмотры стратегии, сроков и затрат на осуществление проекта, Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить принятие реалистичного и выполнимого плана, который можно было бы довести до успешного завершения. |
The program translated the recommendations of the Beijing Platform for Action into a timetable of specific tasks assigned to individual ministries, local government organizations and non-governmental organizations. |
Эта программа включала рекомендации Пекинской платформы действий с указанием сроков выполнения конкретных задач, порученных отдельным министерствам, местным органам власти и неправительственным организациям. |
This road map tries to establish a shared commitment among Member States, the United Nations system and concerned international organizations to a timetable for action. |
В этом оперативном плане предпринимается попытка определить коллективную ответственность государств-членов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных организаций с указанием конкретных сроков действий. |
In terms of time frame and from a strictly administrative and logistical perspective, it is possible to estimate a generic timetable for the elections. |
Что касается сроков со строго административной и материально-технической точек зрения, то существует возможность определить общие сроки для выборов. |
The administering Power should be asked to present a definitive timetable with meaningful benchmarks for the achievement of the milestones promulgated by its Minister for Overseas Territories. |
Управляющей державе следует предложить представить окончательный график с указанием реальных контрольных сроков достижения основных целей, провозглашенных ее министром по заморским территориям. |
Please also indicate what efforts are taking place, including a timetable, to withdraw the reservation to article 7. |
Просьба также указать, какие в настоящее время предпринимаются усилия, включая обозначение сроков, для снятия оговорки к статье 7. |
The Board considers the lack of readiness and the low level of financial management capacity in the country office network to be major risks for the implementation timetable. |
Комиссия считает, что недостаточный уровень готовности и ограниченные возможности в области финансового управления в сети страновых отделений относятся к числу главных рисков, угрожающих срывом сроков перехода на МСУГС. |
The Board was concerned that the plans covering the scope, budget and timetable for the project set out in the third annual progress report were highly optimistic and lacked rigour. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что изложенные в третьем ежегодном очередном докладе планы, касающиеся масштабов, бюджета и сроков осуществления проекта, являются чрезмерно оптимистичными и недостаточно тщательно разработанными. |
Such an approach would be strengthened by including a clear timetable and deadline for the holding of a referendum, as required by international law and contemplated by the parties' respective proposals of April 2007. |
Такой подход можно было бы усилить путем установления четкого графика и окончательных сроков для проведения референдума, как предусматривается нормами международного права и отражено в соответствующих предложениях сторон, сделанных в апреле 2007 года. |