Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрозы

Примеры в контексте "Threaten - Угрозы"

Примеры: Threaten - Угрозы
Chinkin notes that [u]nlike diplomatic relations between States, restrictions on any given route do not threaten the entire structure of inter-state communications. Профессор Чинкин отмечает, что «в отличие от дипломатических сношений между государствами установление ограничений, касающихся какого-либо данного маршрута, не создает угрозы для всей структуры межгосударственных сообщений.
One example is the pre-emption of facilities by which an incumbent over-invests in capacity in order to threaten a price war if entry actually occurs. Одним из примеров является недопущение "новичков" к объектам и услугам, когда действующая на рынке фирма осуществляет чрезмерные вложения в производственные мощности для создания угрозы развязывания ценовой войны в случае реальной попытки новых фирм проникнуть на рынок.
Peace and the immense risks that threaten it, is not something that should be left exclusively in the hands of the big military Powers. Мир и серьезные угрозы миру нельзя оставить в руках только крупных военных держав.
Others take a flagrantly sexist stance, arguing that a woman president would be a non-starter as long as the North Korean regime continues to threaten national security. Другие придерживаются вопиюще сексистского подхода, утверждая, что женщина-президент не сможет занять эту должность до тех пор, пока северокорейский режим продолжает создавать угрозы для страны.
Its aim is to ensure that international trade in specimens of wild animals and plants does not threaten the survival of the species in the wild, and it accords varying degrees of protection to more than 35,000 species of animals and plants. Цель Конвенции состоит в том, чтобы гарантировать, что международная торговля дикими животными и растениями не создаёт угрозы их выживанию; соглашение представляет различные степени защиты для более чем ЗЗ 000 видов животных и растений.
Given the oppressive nature of the power base, it is not difficult to surmise the range of abuses which happen on a daily basis and which threaten the personal security of individuals and families, compounded by other infringements of their rights and freedoms. Учитывая угнетательскую сущность действующей системы власти, нетрудно представить, какие злоупотребления она чинит на повседневной основе, представляющие собой угрозы конкретным лицам и их семьям и усугубляемые другими нарушениями их прав и свобод.
This ongoing assistance, which includes the supply of arms and ammunition, continues to threaten the stability of the transitional Government and, if unchecked, could lend itself to a renewed outbreak of hostilities and further jeopardize regional stability. Такая непрекращающаяся помощь, включающая поставки оружия и боеприпасов, продолжает создавать угрозу стабильности переходного правительства, и, если не добиться ее прекращения, она может привести к новым вспышкам боевых действий и к возникновению еще более серьезной угрозы региональной стабильности.
It states that marine debris, ballast water, shipwrecks with potential to cause environmental hazard due to leaks, and other forms of waste threaten small island developing States' ecological integrity. В ней говорится, что морской мусор, балластовые воды, затонувшие корабли - вследствие потенциальной угрозы окружающей среде в результате утечек - и другие виды отходов представляют опасность для окружающей среды малых островных развивающихся государств.
The anthrax incidents of last year, instead of prompting the world community to act collectively to challenge the threat of biological weapons, have instead led to a path that rejects the framework for multilateral action and may threaten the norm that has existed for 30 years. Произошедшие в прошлом году события, связанные с антраксом, не способствовали тому, чтобы мировое сообщество на коллективной основе принимало меры для устранения угрозы биологического оружия, и напротив, привели к отверганию рамок многосторонних действий, что может поставить под угрозу действовавшие на протяжении 30 лет стандарты.
Threats to food and water security for the world's most susceptible populations will undoubtedly perpetuate disease, exacerbate conflicts and threaten to erode decades of hard-won successes achieved by countries throughout the region. Угрозы продовольственной безопасности и гарантированности водоснабжения наиболее уязвимой части населения мира, несомненно, лишат нас надежд побороть болезни, усугубят конфликты и могут свести на нет достижения, которых страны региона добились десятилетиями самоотверженного труда.
With regard to guarantees not to use nuclear weapons or to threaten to use them, my Government believes that the active measures and arrangements of non-nuclear States will help to prevent the proliferation of those weapons. Что касается гарантий неприменения ядерного оружия или угрозы его применения, то наше правительство считает, что активные меры и договоренности со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, будут способствовать недопущению распространения такого оружия.
Under the new international circumstances the nuclear Powers have no reason whatsoever not to provide the non-nuclear-weapon States with assurances not to use or threaten to use nuclear weapons against them. В новых условиях международной обстановки ядерные державы не имеют каких бы то ни было оснований не предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия против них.
The time is opportune to negotiate and conclude an international legal instrument providing security assurances by the nuclear-weapon States not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. Сейчас сложились благоприятные условия для выработки и заключения международного правового соглашения, обеспечивающего гарантии безопасности неядерным государствам со стороны государств, обладающих ядерным оружием, и гарантии неприменения угрозы ядерным оружием или ядерного оружия в отношении неядерных государств.
"We are seeing too many cases where States living in tension with their neighbours make opportunistic use of the fight against terrorism to threaten or justify new military action on long-running disputes." В прошлом году имел место случай, когда одно из государств использовало террористическое нападение в качестве оправдания для широкомасштабной военной мобилизации и угрозы силой.
"Assure and Threaten". Прочь и распри и угрозы!
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees automatically informs the Federal Office for the Protection of the Constitution if it learns of any facts during asylum proceedings that threaten the security of the Federal Government or a Federal Land with the use or preparation of violence. Если в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев узнает о каких-либо фактах создания угрозы безопасности Федеративной Республики или федеральных земель с применением насилия или о фактах подготовки насильственных действий, оно незамедлительно сообщает об этом в Федеральное управление защиты Конституции.
Will you not accept that when the laws that we now examine were first coined we did not face such modern perils as we do now from the likes of Joseph Hamer, that threaten our security as a nation? Согласны ли мы, что в законах, которые мы изучаем сейчас, и в тех, что мы уже издали, мы не учли возникающие сейчас угрозы от таких как Джозеф Хеймер, способных потрясти наши устои как нации.