Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрозы

Примеры в контексте "Threaten - Угрозы"

Примеры: Threaten - Угрозы
Is it conceivable that international peace and security would be served if the nuclear-weapon States continue to maintain the right to use or threaten to use such weapons against each other? Разве можно обеспечить международный мир и безопасность в обстановке сохранения за ядерными государствами права на обоюдное применение такого оружия или угрозы его применения?
One such means is to close the loopholes in current international space law in order to achieve a new and comprehensive international legal agreement that would hinder opportunities to deploy any type of weapon in space and to use or threaten force with respect to space objects. Один из таких методов - устранение пробелов в действующем международном космическом праве, достижение новой всеобъемлющей международно-правовой договоренности, перекрывающей возможность размещения в космосе оружия любого вида, применение силы или угрозы силой в отношении космических объектов.
The failure of the international community to use enforcement measures, or threaten to use such enforcement measures, would inevitably lead to a much more substantial use of force in the future... Неприменение международным сообществом мер принудительного характера или угрозы применения таких мер неизбежно приведет к более масштабному применению силы в будущем...
We wish to see a system capable of reacting with specific, timely and effective measures to dangers that threaten international peace and security, a system that does not find itself overtaken by circumstances. Мы добиваемся создания системы, обладающей потенциалом реагирования на угрозы международному миру и безопасности с помощью конкретных, своевременных и эффективных мер - системы, не подверженной воздействию обстоятельств.
As the primary organ of the United Nations responsible for peace and security, the Security Council has the power and the prerogative to advance that cooperation to a higher level in order to make it more effective and responsive to challenges that threaten international peace and security. Являясь главным органом Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание мира и безопасности, Совет Безопасности обладает полномочиями и прерогативой добиваться более высокого уровня сотрудничества в целях повышения его эффективности и укрепления способности реагировать на угрозы международному миру и безопасности.
It is a basic need of children to be protected when conflicts threaten and such protection requires the fulfilment of their rights through the implementation of international human rights and humanitarian law. Дети весьма нуждаются в защите в случае возникновения угрозы конфликта, и для такой защиты необходимо обеспечить осуществление их прав в рамках международно признанных прав человека и норм гуманитарного права.
The Government is in favour, as long as the other participants are not limited to the armed opposition and as long as it does not threaten the achievements of the Sovereign National Conference, the democratic process, or the established timetable. Правительство, со своей стороны, не имеет ничего против этого, если другие участники не ограничиваются вооруженной оппозицией и если это не представляет угрозы для результатов, достигнутых на Высшей национальной конференции, демократического процесса или утвержденного графика.
These include the use of science and technology in ways that will not threaten efforts to maintain and strengthen international peace and security, and the creation of cooperative relations between supplier and recipient countries in the area of the transfer of technology. К числу таких аспектов относятся формы использования науки и техники, не представляющие угрозы для усилий по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности, и меры по установлению отношений сотрудничества между странами-поставщиками и странами-получателями в сфере передачи технологий.
Urges all States to prevent mercenaries from using any part of their territories to destabilize or to threaten the territorial integrity of any sovereign State; З. настоятельно призывает все государства не допускать, чтобы наемники использовали какую-либо часть их территории для дестабилизации любого суверенного государства или создания угрозы в отношении его территориальной целостности;
Peace and security, however, is not merely the absence of war or the threat of war; it is the absence of conditions that threaten the enjoyment of life and social harmony. Однако мир и безопасность - это не просто отсутствие войны или угрозы войны; это отсутствие условий, которые угрожают радости жизни и социальной гармонии.
It is the assessment of the Chief Military Observer that these and the other violations of the demilitarization regime do not threaten stability in the UNMOP area of responsibility and do not prevent UNMOP from carrying out its mandate. По оценке Главного военного наблюдателя, эти и другие нарушения режима демилитаризации не создают угрозы стабильности в районе ответственности МНООНПП и не мешают МНООНПП выполнять свой мандат.
Even supposing for the sake of argument that the method of transport used was an aircraft, and a Libyan aircraft at that, that would in no way threaten world peace or international security. З. Даже если предположить, что он воспользовался самолетом, причем ливийским самолетом, то это не создало бы никакой угрозы для международного мира и безопасности.
Unilateral measures with extraterritorial implications not only do not help in restoring law, peace and stability in the world but would pave the ground for the creation of more tension and instability which, in turn, threaten international peace and security. Односторонние меры, имеющие экстерриториальные последствия, не только не способствуют восстановлению в мире правопорядка, мира и стабильности - они готовят почву для усиления напряженности и нестабильности, что, в свою очередь, является источником угрозы международному миру и безопасности.
At the same time, beaches and mountains, rivers, forests and biological diversity make the environment a basic resource upon which the tourism industry depends to thrive and grow, and threats to the environment threaten the viability of the tourism industry. В то же время пляжи и горы, реки, леса и биологическое разнообразие образуют природную среду, которая является одним из основных ресурсов, без которого туризм не может процветать и развиваться, по причине чего угрозы окружающей среде являются и угрозами самой жизнеспособности индустрии туризма.
We are also concerned about the spread of missile technology that may not threaten the United States at this time, but poses serious threats to our friends and allies, as well as to deployed United States forces. Заботит нас и расползание ракетной технологии, которое, быть может, пока еще и не угрожает Соединенным Штатам, но зато создает серьезные угрозы для наших друзей и союзников, равно как и для развернутых войск Соединенных Штатов.
In the process of trying to eliminate the traditional threats, the international community has been confronted with new, and, in some cases, more dangerous ones, which threaten our common well-being and survival. За то время, пока международное сообщество прилагало усилия к тому, чтобы устранить традиционные угрозы, перед ним встали новые, и в ряде случаев более опасные угрозы, которые направлены против нашего общего благосостояния и выживания.
Employees of State administration bodies exercise their right to strike subject to the condition that the strike does not substantially threaten the fulfilment of the function of the concerned State administration body. Работники органов государственного управления пользуются своим правом на забастовку при условии, что забастовка не представляет значительной угрозы для выполнения своих функций соответствующим органом государственного управления.
The fundamental obligation not to use or threaten the use of nuclear weapons is thus based on the Charter's prohibition of the use or threat of use of force. Таким образом главное обязательство относительно гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия основано на закрепленном в Уставе принципе, запрещающем угрозу силой или ее применение.
(a) Comply with the categorization of an emergency that it must threaten the "life of the nation"; а) обеспечить соответствие с определением чрезвычайной ситуации как угрозы для "жизни нации";
We believe that the non-use or threat of use of nuclear weapons flows from the provision in the United Nations Charter which calls upon States not to use or threaten to use force, whether nuclear or conventional, in their relations. Мы полагаем, что неприменение силы и отказ от угрозы силой вытекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, который призывает государства в процессе взаимоотношений не применять силу и не угрожать ее применением, будь то ядерное или обычное оружие.
That is to say, a formal and specific commitment on the part of the nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use nuclear weapons against countries which do not possess them. Иными словами, речь идет о формальном и конкретном обязательстве со стороны государств, обладающих ядерным оружием, относительно отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия против стран, которые не обладают им.
We urge nuclear-weapon States to reaffirm their commitment to granting negative security assurances to non-nuclear-weapon States and to sign the Protocol on guarantees not to use nuclear weapons or threaten to use them against such States. Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, подтвердить свое обязательство предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, негативные гарантия безопасности и подписать Протокол о гарантиях неприменения ядерного оружия или угрозы его применения против таких государств.
(a) The Emergency Provisions Act (1950) is frequently applied to those who "threaten the stability of the Union". а) Закон о чрезвычайном положении (1950 года), который часто применяется в случае "угрозы стабильности Союза".
Establishing an effective mechanism in Ukraine for responding to the newest national security threats (phenomena and trends that could, under certain conditions, threaten national interests) related to information technology use in a globalizing world, especially "cyber-threats" создание в Украине эффективного механизма реагирования на новейшие вызовы национальной безопасности (явления и тенденции, которые могут в определенных условиях трансформироваться в угрозы национальным интересам), связанные с использованием информационных технологий в условиях глобализации, особенно «киберугрозы»;
The additional protocol to the Convention on Cybercrime makes it an offence to distribute racist and xenophobic material, to threaten to commit a serious criminal offence for racist or xenophobic reasons or to level racist or xenophobic insults by means of computer systems. Дополнительный протокол к Конвенции о киберпреступности устанавливает уголовную ответственность за следующие деяния, совершенные с помощью информационных систем: распространение материалов расистского и ксенофобского характера, угрозы совершить серьезное уголовное правонарушение по расистским и ксенофобским мотивам, оскорбления расистского и ксенофобского характера.