Английский - русский
Перевод слова Threaten
Вариант перевода Угрозы

Примеры в контексте "Threaten - Угрозы"

Примеры: Threaten - Угрозы
Article 229 of the Criminal Code makes it a crime to insult or threaten a public official when the insult or threat occurs during, or on account of, the execution of official duties. Статья 229 Уголовного кодекса признает уголовно наказуемым деянием оскорбление или угрозы в адрес публичного должностного лица, когда такое оскорбление или угрозы имеют место в ходе выполнения им своих официальных обязанностей или в связи с этим.
In the present circumstances, it is essential to ensure that nuclear-weapon States undertake not to use nuclear weapons and undertake unconditionally not to use or threaten to use such weapons against non-nuclear-weapon States, with a view to the conclusion of the relevant legal instruments. В нынешних условиях важно обеспечить, чтобы ядерные государства отказались от использования ядерного оружия и окончательно отказались от применения или угрозы применения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, с перспективой заключения соответствующих правовых документов.
(a) The conduct of preventive measures designed to remove harmful and hazardous production factors, to prevent accidents at work and occupational illnesses and other circumstances which threaten the health of the insured persons and are attributable to their working conditions; проведение профилактических мероприятий, направленных на устранение вредных и опасных производственных факторов, предотвращение несчастных случаев на производстве, профессиональных заболеваний и других случаев угрозы здоровью застрахованных лиц, вызванных условиями труда;
Threaten to go public, ruin their lives. Угрозы предать всё гласности, разрушить их жизни.
(a) Threaten or insult any person or group of person on the ground that such person belongs or such person belong to a particular racial group; or а) угрозы или оскорбления любого лица или группы лиц на том основании, что это лицо принадлежит к той или иной расовой группе; или
In both those areas, national efforts, regional initiatives and global norms together have enormous potential to alleviate real threats to human security, particularly those that threaten the lives of millions each year in developing countries. В обеих областях усилия на уровне стран, региональные инициативы и глобальные нормы, вместе взятые, имеют огромный потенциал для уменьшения реальной угрозы безопасности человечества, особенно угрозы, которая каждый год ставит под удар жизнь миллионов жителей развивающихся стран.
The new political demands of a number of public movements threaten the stability of the social and political situation and do not fit with the priorities of the State concerning the development of a Ukrainian political nation, national unity and the consolidation of Ukrainian society. Актуализация политических требований ряда общественных движений несет в себе угрозы стабильности общественно-политической ситуации, не отвечает приоритетам государства в отношении развития украинской политической нации, общенационального единства и консолидации украинского общества.
Since 1990, my country has faced daily aggression undertaken by two permanent members of the Security Council, in clear violation of the United Nations Charter and relevant Security Council resolutions, in order to destabilize it and to threaten its security and territorial integrity. С 1990 года моя страна ежедневно подвергается актам агрессии со стороны двух постоянных членов Совета Безопасности, явно нарушающих положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности, в целях дестабилизации моей страны и создания угрозы ее безопасности и территориальной целостности.
(a) In the penultimate line of operative paragraph 3, after the words "any State", the words "or threaten the territorial integrity of sovereign States," were inserted; а) в седьмой строке пункта З постановляющей части после слов "любого государства" были включены слова "или создание угрозы для территориальной целостности суверенных государств";
He emphasizes that the way he exercised his freedom of expression did not infringe the rights or reputations of others, nor did it threaten national security or public order, or public health or morals. Он подчеркивает, что форма осуществления им своего права на выражение мнений не представляет собой нарушения прав и не наносит ущерба репутации других лиц, равно как это не представляет собой угрозы национальной безопасности или общественному порядку или здоровью общества или его морали.
Biofuels did not threaten the food security of poor nations; on the contrary, if their production was managed, biofuels could help countries out of food and energy insecurity. Биотопливо не представляет угрозы для продовольственной безопасности бедных стран, а напротив, если его производство налажено, может помочь этим странам справиться с проблемой отсутствия продовольственной и энергетической безопасности.
The Zero Weapons Outer Space plan includes no weapons based in space, no use of force against systems in space, and no threat of use of force against outer space objects including hostile testing or actions that threaten space-based assets. План в отношении "полного отсутствия оружия в космическом пространстве" включает отсутствие базирования оружия в космосе, неприменение силы против систем в космосе и отсутствие угрозы применения силы против космических объектов, включая враждебные испытания или действия, которые угрожают ресурсам космического базирования.
a Falekaupule shall not withhold approval for establishment of any religion unless it is satisfied that the spread of beliefs and practices by the religious organization or association may directly threaten the values and culture of the island community; фалекаупуле не дает одобрение на обоснование какой-либо религиозной организации до тех пор, пока этот орган не удостоверится в том, что распространение соответствующих верований и практики религиозной организации или ассоциации не представляет прямой угрозы для ценностей и культуры жителей этого острова;
98.119. Respect and protect freedom of expression and end all practices that threaten the right to freedom of expression, including threats against journalists and media outlets (Austria); 98.119 уважать и защищать свободу выражения мнений и искоренять любую практику, которая угрожает осуществлению права на свободу выражения мнений, включая угрозы в отношении журналистов и средств массовой информации (Австрия);
Don't threaten me! Ваши угрозы меня не испугают.
Criminal penalties applied to those who disseminate materials deemed to oppose the Government, threaten national security, reveal state secrets, or promote "reactionary" ideas. Уголовные наказания применяются к тем, кто распространяет материалы, в которых, как считается, выражаются взгляды, оппозиционные правительству, содержатся угрозы национальной безопасности, разглашаются государственные секреты или распространяются "реакционные" идеи.
Uruguay urges nuclear-weapon States to provide other States with effective assurances that they will not use, and will not threaten to use such weapons against them. Уругвай также призывает государства, обладающие ядерным оружием, предоставить другим государствам эффективные гарантии неприменения указанного оружия против них и отказа от угрозы его применения.
According to its section 64 it is a criminal act to punish, threaten or intimidate a child so as to endanger its emotional or physical well-being. Согласно статье 64 этого закона наказание и запугивание ребенка или угрозы в его адрес, создающие опасность для его эмоционального или физического благосостояния, объявляются уголовно-наказуемыми деяниями.
Participants recognised that current health and economic threats related to pandemic influenza H1N1, the financial crisis, and climate change threaten to make socially and environmentally-caused health inequities even worse setting the achievement of the MDGs at risk. Участники конференции отметили, что нынешние угрозы медицинского и экономического характера, связанные с пандемией вызываемого вирусом H1N1 гриппа, финансовым кризисом и изменением климата, грозят еще более обострить неравенство в сфере здравоохранения, обусловленное социальными и экологическими факторами, поставив под угрозу достижение целей развития тысячелетия.
We hope that these steps will be accompanied by concrete measures, as complete nuclear disarmament is the only way to ensure that these weapons will not be used and that no one will be able to threaten to of use them. Мы надеемся, что эти шаги будут подкрепляться конкретными мерами, поскольку полное ядерное разоружение является единственным способом обеспечения предотвращения применения или угрозы применения этого оружия.
One such simple and efficient method involves filling gaps in existing international space law and securing a new comprehensive international legal agreement that would reliably block attempts to place weapons of any type in outer space or to use or threaten to use force against space objects. Один из таких простых и эффективных методов - закрытие лакун в действующем международном космическом праве, достижение новой всеобъемлющей международно-правовой договоренности, надежно перекрывающей возможность размещения в космосе оружия любого вида, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов.
Furthermore, persons who punish, threaten or frighten children in a way that may be expected to damage them mentally or physically are liable to be punished by imprisonment under the first paragraph of Article 99 of the Act. Кроме того, согласно первому пункту статьи 99 Закона, тюремное заключение применяется и к лицам, которые применяют к детям такие наказания, угрозы или запугивания, которые могут причинить им моральный или физический вред.
Nuclear States should be made to give more effective guarantees to non-nuclear States that they will not use or threaten to use nuclear weapons against them. Нужно заставить государства, обладающие ядерным оружием, обеспечить более эффективные гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия.
If there is connivance in or tolerance of the brigandish doctrine that only big countries can have nuclear weapons and use them to attack or threaten small countries, there will be no essential change in the international order. Если мы будем и дальше мириться с разбойничьей доктриной, согласно которой лишь крупные страны могут иметь ядерное оружие и использовать его для нападения или угрозы нападения на малые страны, то в международном порядке не произойдет каких-либо заметных изменений.
In fact, terrorism can threaten democratic society in various ways. Угрозы, которые таит в себе терроризм для демократического общества, могут принимать самые разные формы.