Severe acute respiratory syndrome illustrates how an infectious disease could pose a serious threat to global health security, the livelihood of populations, the functioning of health systems and the stability and growth of economies. |
Вспышка тяжелого острого респираторного синдрома показывает, что инфекционные заболевания могут серьезно угрожать безопасности глобального здравоохранения, условиям жизни людей, функционированию систем здравоохранения, стабильности и росту экономики. |
Others maintain that any attack against the Court by such a force is unlikely to be successful in the presence of UNAMSIL, and that the group lacks sufficient organization and resources to mount a serious threat to the Government. |
Другие же полагают, что любое выступление таких сил против суда едва ли увенчается успехом в присутствии МООНСЛ и что эта группа недостаточно хорошо организована и не располагает ресурсами для того, чтобы серьезно угрожать правительству. |
It calls on the international community to negotiate an international legally binding instrument to prohibit the deployment of weapon systems in outer space and the threat or use of force against objects in outer space. |
Он призывает международное сообщество провести переговоры по имеющему обязательную юридическую силу международному документу, которым было бы запрещено размещать системы оружия в космическом пространстве и угрожать силой или применять ее против объектов, находящихся в космическом пространстве. |
We wonder whether Australia felt that, during this period when it was not a party to the NPT, it was legitimate for nuclear-weapon States to hold out the threat of nuclear weapons against Australia. |
Интересно, считала ли Австралия, что в то время, когда она не была участницей ДНЯО, ядерные государства имели право угрожать Австралии применением ядерного оружия? |
The people of Jammu and Kashmir are citizens of India, and they must be allowed to enjoy the same rights and privileges as other citizens of the nation without the threat of the gun. |
Население Джамму и Кашмира - это индийские граждане, и им необходимо предоставить возможность пользоваться теми же правами и привилегиями, какими пользуются остальные граждане нашей страны, а не угрожать им оружием. |
While the resources which the developed countries allocate to official development assistance and other forms of international development cooperation for the countries of the South are on the decline, the latter now face the threat of possible military intervention on "humanitarian" grounds. |
В то время, как сокращается объем ресурсов, которые развитые страны выделяют для оказания официальной помощи в целях развития, и другие формы международного сотрудничества в интересах развития стран Юга, нам пытаются угрожать возможностью военной интервенции в «гуманитарных» целях. |
The security sector includes all those organizations that have the authority to use, or to order the use of, force or the threat of force to protect the State and its citizens, as well as those civil structures that are responsible for their management and oversight. |
В сектор безопасности входят все организации, которые имеют право применять силу или отдавать распоряжения применять силу или угрожать силой в интересах защиты государства и его граждан, а также такие гражданские структуры, которые несут ответственность за управление или надзор. |
Expresses concern that, despite the adoption of General Assembly resolution 46/215 of 20 December 1991, the practice of large-scale pelagic drift-net fishing still exists and remains a threat to marine living resources; |
выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 46/215 от 20 декабря 1991 года, практика масштабного пелагического дрифтерного промысла все еще существует и продолжает угрожать морским живым ресурсам; |
There is a list of information that should not be confidential (inter alia, information on the environment and data on the dangers, which can threat also the human life and health; see Art. 42). |
Существует перечень информации, не подлежащей засекречиванию (среди прочего, это относится к информации об окружающей среде и данным об опасности, которая может угрожать жизни и здоровью человека; см. статью 42). |
In effect, such instruments establish the obligation of nuclear-weapon States to refrain from the use or threat of use of nuclear weapons against States that belong to the nuclear-weapon-free zone |
По сути, в этих документах оговаривается обязательство государств, обладающих ядерным оружием, не использовать его или не угрожать его использованием против государств, входящих в состав зоны, свободной от ядерного оружия; |
Threat of sanctions is better than filing for sanctions. |
Угрожать санкциями лучше, чем подавать их. |
For a threat to be credible, you ha - |
Чтобы правдоподобно угрожать, надо... |
That is a real threat. |
Вот как надо угрожать. |
You had to threat Lucas with killing his grandparents. |
Обязательно было угрожать родителям Лукаса? |
Figured you'd bring the threat. |
Полагаю, ты пришёл угрожать? |
The said visit can hardly be regarded as a threat, taking also into consideration the fact that Greece does not threaten anybody and does not intend to use or to threaten to use force. |
Этот визит едва ли можно рассматривать как угрозу, если учесть также тот факт, что Греция никому не угрожает и не намерена применять силу или угрожать ее применением. |
We believe that the non-use or threat of use of nuclear weapons flows from the provision in the United Nations Charter which calls upon States not to use or threaten to use force, whether nuclear or conventional, in their relations. |
Мы полагаем, что неприменение силы и отказ от угрозы силой вытекает из положений Устава Организации Объединенных Наций, который призывает государства в процессе взаимоотношений не применять силу и не угрожать ее применением, будь то ядерное или обычное оружие. |
Mindful that the phenomenon of cross-border terrorism continues to represent a substantial threat to peace and security in the world, and continues to endanger political institutions, economic stability and the welfare of nations, |
учитывая, что трансграничный терроризм как явление по-прежнему представляет существенную опасность для мира и безопасности в мире и продолжает угрожать политическим учреждениям, экономической стабильности и благосостоянию народов, |
the obligation to effectively and immediately bring the threat to the attention of persons that could be endangered by the use of such specified product, namely in cases when a protective measure was imposed pursuant to subparagraphs a) or b). |
с) обязать эффективно и незамедлительно довести информацию о существующей угрозе до сведения лиц, которым может угрожать опасность в связи с использованием такого определенного продукта, а именно в случаях введения защитных мер в соответствии с подпунктами (а) или (Ь). |
Orwhose threat he carried with him? |
ли кому он пришЄл угрожать? |
Such actions may result in a deprived and discontented population, giving rise to fuel riots and even the threat of revolution. |
Такие действия могут стать причиной лишений и недовольства среди населения, становясь толчком для беспорядков и даже может угрожать революцией. |
I just disappeared because... you're a threat to my sobriety. |
Я просто ушла, потому что... общение с тобой стало угрожать моему трезвому образу жизни. |
Billie gets a threat from Timothy concerning the debt that Dice failed to pay. |
Перемирие оставалось недолгим, поскольку Тимоти стал угрожать Билли из-за долга, который Дайс был не в состоянии выплатить. |
Even when China becomes stronger and developed it will not seek hegemony or pose a threat to anyone. |
Даже тогда, когда Китай окрепнет и станет развитой страной, он не будет стремиться к гегемонии или угрожать кому бы то ни было. |
He almost began to shake when the threat to his career as a writer dawned upon him. |
Его почти начало трясти, когда он осознал, что всё это может угрожать его писательской карьере. |