However, there is no evidence that the author, at present, would face a threat from the Hawiye clan if he were returned to Somalia. |
Однако нет никаких доказательств того, что в настоящее время автору в случае его возвращения в Сомали будет угрожать опасность нападения со стороны членов клана хавийя. |
The nuclear threat had not disappeared with the end of the cold war; indeed, hegemonic forces were using it as an opportunity not only to begin a new arms race, but also openly to threaten to use nuclear weapons against other States. |
Ядерная угроза не исчезла с окончанием «холодной войны»; действительно, гегемонические силы используют ее как возможность не только начать новый виток гонки вооружений, но также открыто угрожать использованием ядерного оружия против других государств. |
During the informal consultations, the Secretary-General stated that while the situation in Myanmar did not pose an immediate threat to international peace and security, many issues did have cross-border implications, give cause for significant concern and could pose a threat to human security. |
В ходе неофициальных консультаций Генеральный секретарь заявил о том, что, хотя положение в Мьянме не создает непосредственной угрозы для международного мира и безопасности, многие вопросы действительно имеют трансграничные последствия, вызывают значительную озабоченность и могут угрожать безопасности населения. |
While this situation remains, it is very unlikely that the militia will be able to pose a significant continuing threat to the security of East Timor, though it is possible that the militias could re-emerge as a low-level threat. |
Пока эта ситуация сохраняется, маловероятно, что боевикам удастся создавать существенную длительную угрозу безопасности Восточного Тимора, хотя не исключено, что боевики вновь могут угрожать ей на более низком уровне. |
The magnitude of that threat is determined by the global coverage of the deployment, which can endanger all States without exception. |
Оно опасно тем, что имеет глобальную зону действия и может угрожать всем без исключения государствам. |
Under article 3 of the Framework, the United States is obliged to give formal assurances to the Democratic People's Republic of Korea against the threat or use of nuclear weapons. |
В соответствии со статьей З той же Договоренности Соединенные Штаты обязаны предоставить Корейской Народно-Демократической Республике официальные гарантии не применять в отношении нее ядерное оружие и не угрожать ей его применением. |
Nevertheless, ensuring the success and sustainability of reintegration in such contexts is crucial, as poorly reintegrated ex-combatants may be at a high risk of rejoining armed groups and criminal gangs and continuing to pose a threat to security and the overall peace process. |
Тем не менее критически важно обеспечить успех и прочность процесса реинтеграции в подобных условиях, поскольку велика опасность того, что недостаточно прочно реинтегрированные бывшие комбатанты могут вновь вернуться в вооруженные группы и банды преступников и будут по-прежнему угрожать безопасности и общему процессу восстановления мира. |
In the absence of what they consider to be a conducive political environment for elections, SPLM and the northern opposition parties have maintained the threat of a possible electoral boycott. |
НОДС и оппозиционные партии Севера в отсутствие того, что, по их мнению, является благоприятной политической обстановкой для проведения выборов, продолжали угрожать возможным их бойкотом. |
The Security Council should react to these vicious statements by unambiguously condemning them and calling on the said regime to cease and desist immediately from the threat of using force against Members of the United Nations. |
Совет Безопасности должен недвусмысленно осудить эти злонамеренные заявления и призвать указанный режим незамедлительно прекратить угрожать применить силу в отношении членов Организации Объединенных Наций и воздерживаться от таких угроз. |
He recommends that the Government closely monitor the implementation of the new law and be prepared to amend it, should its interpretation suggest a threat to human rights. |
Специальный докладчик рекомендует правительству внимательно следить за осуществлением нового законодательства и быть готовым внести в него изменения, если толкование его положений будет угрожать правам человека. |
The Government noted, however, that globalization should be neither a threat to national identity, values and culture nor perceived as a policy oriented only towards market hegemony and profit. |
При этом правительство отметило, что глобализация не должна угрожать национальной самобытности, ценностям и культуре или рассматриваться как политика, ориентированная исключительно на обеспечение гегемонии на рынке и получение доходов. |
I think when they saw my condition, they didn't think of me as much of a threat. |
Я думаю, когда они увидели моё состояние, они не думали, что я могу чем-то им угрожать. |
You should be fine so long as the person breaks into your house and is an immediate threat to you. |
Ты не сможешь выстрелить в человека, пока он не вломится к тебе в дом и не станет тебе угрожать. |
You mean he executes rebels for you when they're a threat to your status? |
Ты имеешь в виду - он казнит мятежников, когда они начинают угрожать твоему положению? |
States parties to the Treaty should take into account that failure to fulfil agreements and undertakings reached at successive Review Conferences diminishes the credibility of the Treaty and may pose a threat to the long-term sustainability of the non-proliferation regime. |
Государства - участники Договора должны учитывать, что невыполнение соглашений и обязательств, достигнутых и заключенных на обзорных конференциях, подрывает авторитет Договора и может угрожать долгосрочной стабильности режима нераспространения. |
Lack of effective control by the flag State over ships flying its flag can pose a threat to the safety of navigation and the marine environment and can lead to the overexploitation of living marine resources. |
Отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага за судами, плавающими под их флагом, может угрожать безопасности судоходства и морской среде и может приводить к чрезмерной эксплуатации живых морских ресурсов. |
Rather than seeing humans as enemies or a threat to its own survival, it was "making decisions, and observing us and learning." |
Вместо того, чтобы видеть людей в качестве врагов или угрожать его собственному выживанию, он «принимал решения, наблюдать за людьми и учиться». |
Louis, did it occur to you that we're using the threat of bankruptcy in that meeting, and if these offices are filled, it kills that plan? |
Луис, тебе не пришло в голову, что на встрече мы будем угрожать банкротством, а заполненный офис нарушит эту стратегию? |
The ILO Declaration specifically forbids the threat of actions such as the transfer of work from affiliates in foreign countries or the transfer of part or all of their operations to other locations (para. 52). |
Декларация МОТ конкретно запрещает угрожать такими мерами, как перевод рабочих из филиалов в других странах или перевод всего или части какого-либо производственного комплекса из данной страны (пункт 52). |
This principle of direction and control would therefore clearly not apply to organizations, such as international financial institutions, that are incapable of the threat or use of force. |
Поэтому этот принцип руководства и контроля определенно не применим к организациям, таким, как международные финансовые учреждения, которые не способны угрожать силой или ее применять. |
The threat would be doubled if some of these countries felt free to threaten others, including non-nuclear-weapon States, with the use of these immoral and illegitimate weapons. |
Угроза стала бы вдвойне опасней, если некоторые из этих стран почувствовали бы себя свободными и стали угрожать другим, в том числе неядерным государствам, применением такого безнравственного и незаконного оружия. |
I also express concern regarding the situation in Somalia, where severe famine has taken the lives of tens of thousands and continues to be a threat to thousands more. |
Я хотел бы также выразить тревогу в связи с положением в Сомали, где жестокий голод уже унес жизни десятков тысяч человек и продолжает угрожать жизням тысяч других. |
The presence of foreign and transborder armed groups in the region continued to pose a threat to civilians and to be a cause of insecurity; incidents of abductions and killings were reported. |
Присутствие иностранных и трансграничных групп на территории региона продолжает угрожать безопасности гражданского населения и является причиной отсутствия безопасности; поступают сообщения о похищениях и убийствах людей. |
When a country or a region is filled with despair and resentment and vulnerable to violent and aggressive ideologies, the threat passes easily across oceans and borders and could threaten the security of any peaceful country. |
Когда страна или регион полны отчаяния и возмущения и уязвимы к насильственным и агрессивным идеологиям, угроза легко пересекает океаны и границы и может угрожать безопасности любой мирной страны. |
Exercise of the power of arrest and detention by KFOR was subject to a number of restrictions; in practice, only persons representing a threat to KFOR or the civil authorities, in circumstances likely to threaten security, could be subject to such a measure. |
Осуществление полномочий СДК по задержанию и взятию под стражу подлежит ограничениям; действительно, такие меры могут распространятся только на лиц, представляющих собой угрозу для СДК или гражданских властей при обстоятельствах, способных угрожать безопасности. |