Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Способствуя тем

Примеры в контексте "Thereby - Способствуя тем"

Примеры: Thereby - Способствуя тем
ISAF and the United States Agency for International Development will assist the growth and development of the Afghan Public Protection Force and, during the bridging period, private security companies will effectively train members for the Afghan Public Protection Force, thereby accelerating its growth. МССБ и Агентство Соединенных Штатов по международному развитию будут способствовать росту рядов и укреплению Афганских сил по защите населения, а частные охранные компании в переходный период будут заниматься эффективным обучением Афганских сил по защите населения, способствуя тем самым быстрому наращиванию их численности.
Daily shuras with village elders are progressively changing local Afghan perceptions and bridging the gap between the local and district governments, thereby expanding linkages to the central Government through the provision of a secure and stable environment; Проведение в деревнях ежедневных встреч со старейшинами постепенно меняет взгляды местных жителей и сокращает разрыв между местными и районными органами власти, способствуя тем самым упрочению связей с центральным правительством благодаря формированию безопасной и стабильной обстановки;
(c) Provide common reference points and terminology for United Nations staff and for country partners and thereby reduce the number and complexity of the different agency procedures at the country level; с) служить общей информационно-справочной и терминологической базой для персонала Организации Объединенных Наций и стран-партнеров, способствуя тем самым уменьшению числа и сложности различных учрежденческих процедур на страновом уровне;
The objectives of the Act are to stipulate basic ideas on sport and promote comprehensive and planned policies on sport, thereby contributing to developing the physical and mental health of the people and to achieving a vibrant society and the harmonious development of international society. Цели этого закона состоят в том, чтобы закрепить основные концепции в области спорта и способствовать принятию комплексных и продуманных мер в области спорта, способствуя тем самым укреплению физического и душевного здоровья людей и созданию динамичного общества, а также гармоничному развитию международного сообщества.
These inputs will break the isolation of rural areas and facilitate the transport of products to markets and urban centres, thereby improving economic returns to residents of those areas, where the greatest numbers of low-income persons live; Все эти меры должны сократить изоляцию сельских районов и облегчить доступ сельскохозяйственной продукции на местные и городские рынки, способствуя тем самым повышению экономического благосостояния их жителей, составляющих наибольший процент людей с низкими уровнями доходов;
implement programmes within the framework of the Poverty Reduction Strategy Paper that are aimed at reducing poverty among women (particularly microcredit programmes offered on favourable terms), thereby promoting the development of small- and medium-scale businesses; в рамках Стратегической программы преодоления бедности реализовать программы, направленные на сокращение бедности среди женщин (в частности, программы микрокредитования, предоставляемых на льготных условиях), способствуя тем самым развитию малого и среднего препринимательства;
(b) Campaigns should inform all road users about the physical and psychological capabilities and limits of human beings in traffic, thereby helping to understand the behaviour of each road user group, including the need for interaction among road users; Ь) Эти кампании призваны информировать всех участников дорожного движения о пределах физических и психологических возможностей человека в условиях движения, способствуя тем самым пониманию поведения каждой группы участников дорожного движения, с учетом необходимости взаимодействия между ними.
The draft resolution also focused on the struggle of rural youth, who were increasingly leaving their fields for the bright lights of the big city, thereby contributing to over-urbanization and unemployment. Кроме того, в проекте резолюции много внимания уделяется проблемам сельской молодежи, которая все чаще покидает свои пашни ради ярких огней большого города, способствуя тем самым росту урбанизации и безработицы.
The resulting data and products were available to the public online, since the Copernicus data policy guaranteed free and open data access, thereby contributing to the overall aim of bringing the benefits of space to mankind. Данные наблюдений и другая информация доступны для общественности в режиме онлайн, поскольку правила, регулирующие функционирование программы "Коперникус", предусматривают гарантированный свободный и открытый доступ к таким данным, способствуя тем самым реализации общей цели, суть которой - поставить блага космической деятельности на службу человечества.
The agreements made HALDE and have now made the Defender of Rights better known to members of the prosecution service in both lower and higher courts, thereby facilitating exchanges of use in combating discrimination. Эти протоколы позволяли ВСБДР, а теперь позволяют Управлению Уполномоченного по правам человека лучше представлять свою позицию как перед генеральными, так и перед местными прокуратурами, способствуя тем самым взаимодействию в интересах борьбы с дискриминацией.
Stop all further nuclear tests and adhere to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty immediately and unconditionally, thereby facilitating its early entry into force; прекратить все дальнейшие ядерные испытания и немедленно и безоговорочно присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, способствуя тем самым его скорейшему вступлению в силу;
The General Assembly has thus repeatedly encouraged States that have not done so to ratify or accede to the Convention, thereby facilitating its early entry into force. В связи с этим Генеральная Ассамблея неоднократно рекомендовала государствам, которые еще этого не сделали, ратифицировать Конвенцию об управлении балластными водами или присоединиться к ней, способствуя тем самым ее скорейшему вступлению в силу. КЗМС тоже настоятельно призвал государства-члены ИМО ратифицировать Конвенцию при ближайшей возможности.
It was working in partnership with the Federal Ministry of Women's Affairs and Social Development (FMWAS) to build the country's human capital, thereby contributing, inter alia, to the achievement of the Millennium Development Goals. Он сотрудничает на партнерской основе с Федеральным министерством по делам женщин и социального развития (ФМЖСР) в целях наращивания национального людского капитала, способствуя тем самым, в частности, достижению Целей развития Декларации тысячелетия.
Undertake a sound review and analysis of the positions of the Movement on international issues, with a view to consolidating the common denominators among member states by focusing on issues that unite rather than divide us, thereby strengthening the unity and cohesion of the Movement. провести квалифицированный обзор и анализ позиций Движения по международным вопросам в целях согласования общей позиции государств-членов, сосредоточивая внимание на вопросах, которые нас объединяют, а не разделяют, способствуя тем самым укреплению единства и сплоченности Движения;
Goals 4, 5 and 6: Reduce child mortality, improve maternal health and combat diseases: Handicap International works to provide disabled people with access to health care, thereby contributing to the implementation of these Goals. цели 4, 5 и 6: сокращение детской смертности, улучшение охраны материнства и борьба с болезнями: Международная организация помощи инвалидам помогает обеспечивать инвалидам доступ к услугам здравоохранения, способствуя тем самым достижению указанных целей.
The programme should be accompanied by provision of support to local renewable components industries to ensure that national production capacities are spurred and countries are able to satisfy a growing share of the increased demand for renewable energy locally, thereby benefiting from additional job creation; Реализация этой программы должна сопровождаться оказанием поддержки местным производителям возобновляемой энергии для того, чтобы подключить национальные производственные мощности, а также для того, чтобы страны на местах располагали возможностями для удовлетворения растущего спроса на энергию из возобновляемых источников, способствуя тем самым созданию дополнительных рабочих мест;
Encourages the establishment of international statutory mechanisms to facilitate timely debt restructuring and debt resolution and to provide greater clarity concerning the rules by which sovereign debt restructuring and debt resolution will occur, thereby contributing to international financial stability; рекомендует создавать международные статутные механизмы для содействия своевременной реструктуризации задолженности и урегулирования проблемы долга и для обеспечения большей ясности в отношении правил, в соответствии с которыми будет осуществляться реструктуризация суверенной задолженности и урегулирование проблемы долга, способствуя тем самым укреплению международной финансовой стабильности;
In Mindanao, the Philippines, serious droughts have resulted in deaths as communities resort to eating wild foods, which they have lost the knowledge to effectively process, thereby poisoning themselves. На Минданао, Филиппины, серьезные засухи привели к гибели людей, поскольку местные жители стали употреблять в пищу - способствуя тем самым собственному отравлению - дикорастущие плоды, знания о правильном приготовлении которых были ими утрачены.
On the basis of its own experience, and building on its deep remorse over its past history, Japan was determined to eliminate self-righteous nationalism and promote international cooperation, thereby advancing the principles of peace and democracy throughout the world. Исходя из собственного опыта и испытывая глубокое сожаление по поводу отдельных фактов своей истории, Япония решительно настроена на то, чтобы положить конец основанному на лицемерии национализму и содействовать международному сотрудничеству, способствуя тем самым реализации принципов мира и демократии во всем мире.
The Division's main role is to ensure that UNHCR communicates a coherent, consistent and convincing message to the external environment, thereby mobilizing public, political and financial support for the work of the Office. Основная роль Отдела коммуникаций и информации заключается в обеспечении того, чтобы УВКБ ООН в своем общении со всем окружающим миром придерживалось последовательной и убедительной позиции, способствуя тем самым мобилизации общественной, политической и финансовой поддержки всех аспектов его работы.
Through the "Blue Box" resource kit developed by UNICEF, children learn vital hygiene messages, turning them into practice in school and bringing them home to their families, thereby helping to improve hygiene awareness in communities. С помощью комплекта информационных материалов «Блу бокс», разработанного ЮНИСЕФ, дети получают жизненно необходимые гигиенические знания, которые они применяют на практике в школе и которыми затем делятся с членами своей семьи, способствуя тем самым распространению правил гигиены в общинах.
HRFOR could also provide legal awareness training to the general public, the judiciary and law enforcement officials as well as to non-governmental and women's organizations working with women victims, thereby helping to instil a "culture of human rights" in Rwandan society. ПОПЧР могла бы также содействовать повышению информированности населения о правовых вопросах и обеспечить подготовку в этой сфере сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также представителей неправительственных и женских организаций, работающих с пострадавшими женщинами, способствуя тем самым формированию в руандийском обществе "культуры прав человека".
The Operation will implement the recommendations of the comprehensive civilian staffing review and will nationalize 42 international posts (excluding 3 posts in the Regional Service Centre in Entebbe) and 72 United Nations Volunteer positions, thereby contributing to national capacity-building. Операция будет выполнять рекомендации, вынесенные по итогам всеобъемлющего обзора гражданского персонала, и переведет в категорию национальных сотрудников 42 должности международных сотрудников (исключая 3 должности в Региональном центре обслуживания в Энтеббе) и 72 должности добровольцев Организации Объединенных Наций, способствуя тем самым укреплению национального потенциала.
The overall objective is to ensure sustainable management of urban and rural settlements in order to enhance their ability to improve the living, working and leisure conditions of the population, especially the marginalized and disenfranchised, thereby contributing to the achievement of national economic development goals. Общая задача заключается в обеспечении устойчивого управления городскими и сельскими населенными пунктами в целях повышения их способности улучшать жилищно-бытовые условия, условия работы и отдыха населения, особенно маргинальных и лишенных гражданских прав групп населения, способствуя тем самым достижению целей национального экономического развития.
UNIFEM has successfully used this approach to establish a dialogue among non-governmental organizations, international organizations, and government representatives concerned with violence against women and women's human rights issues, thereby deepening the intersection of macro-policy initiatives and micro-programme interventions. ЮНИФЕМ успешно применял такой подход для установления диалога между неправительственными организациями, международными организациями и представителями правительств, занимающимися вопросами насилия в отношении женщин и прав человека женщин, способствуя тем самым более прочной увязке инициатив в области макрополитики с мероприятиями в рамках микропрограмм.