Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Способствуя тем

Примеры в контексте "Thereby - Способствуя тем"

Примеры: Thereby - Способствуя тем
This will expand access to entrepreneurship education through technology and the media, thereby helping to reach larger audiences. Это позволяет расширить доступ к просвещению по вопросам предпринимательства с помощью технологий и средств массовой информации, способствуя тем самым охвату более широкой аудитории.
The Special Rapporteur believes such cooperation strengthens the visibility and credibility of human rights defenders, thereby contributing to their protection. Специальный докладчик считает, что такое сотрудничество повышает авторитет правозащитников и степень доверия к ним, способствуя тем самым их защите.
UNIKOM continued to carry out its responsibilities effectively, thereby contributing to the maintenance of calm and stability in the border area. ИКМООНН продолжает эффективно выполнять свои обязанности, способствуя тем самым поддержанию спокойной и стабильной обстановки в приграничном районе.
Acidification of surface waters and some groundwaters can lead to depletion of freshwater living resources, contributing thereby to the loss of biodiversity. Подкисление поверхностных и некоторых подземных вод может привести к истощению живых пресноводных ресурсов, способствуя тем самым утрате биологического разнообразия.
The expectation is that this structural change will increase the competitiveness of Caribbean economies, thereby contributing to export diversification, and employment creation. Предполагается, что осуществляемые структурные изменения позволят повысить конкурентоспособность карибских стран, способствуя тем самым диверсификации экспорта и расширению занятости.
UNMOP has continued to fulfil its mandate, thereby helping to create the necessary conditions for the commencement of the bilateral talks. МНООНПП продолжала осуществлять свой мандат, способствуя тем самым созданию необходимых условий для начала двусторонних переговоров.
Consistency alone will significantly raise the level of participation each year, thereby contributing to the common goal of transparency. Только последовательность будет существенно повышать ежегодно уровень участия, способствуя тем самым общей цели транспарентности.
Sports can also contribute to breaking down social barriers and can serve as an effective tool in conflict prevention, thereby contributing to peace. Спорт также содействует устранению социальных барьеров и может служить эффективным средством предотвращения конфликтов, способствуя тем самым миру.
Mediation also creates local capacity in the target countries, thereby contributing to sustainable and locally owned conflict settlement. Посредничество также создает в тех странах, в которых оно осуществляется, местный потенциал, способствуя тем самым долгосрочному урегулированию конфликта самими сторонами на местах.
The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. Механизм будет содействовать повышению транспарентности и проверке соблюдения принципов последовательности и ясности при объявлении взносов и принятии обязательств, способствуя тем самым укреплению подотчетности.
That mechanism must allocate available trade resources more efficiently, thereby contributing to United Nations reform. С помощью этого механизма имеющиеся в сфере торговли ресурсы должны распределяться более эффективно, способствуя тем самым реформе Организации Объединенных Наций.
She commended the work of all who had defended and promoted the rights of the child and thereby contributed to implementation of the Convention. Она высоко отзывается о работе всех тех, кто занимался защитой и поощрением прав ребенка, способствуя тем самым реализации положений Конвенции.
Efforts to promote the dissemination of mother tongues would encourage linguistic diversity, multilingual education and greater awareness of different linguistic and cultural traditions, thereby helping to foster understanding and tolerance. Усилия по содействию более широкому распространению родных языков будут содействовать языковому разнообразию, многоязычному образованию и повышению уровня осведомленности о различных языковых и культурных традициях, способствуя тем самым укреплению взаимопонимания и терпимости.
Regional and interregional cooperation could strengthen the peaceful uses of outer space and help States develop their space capacities, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. Региональное и межрегиональное сотрудничество может активизировать использование космического пространства в мирных целях и помочь государствам в развитии их космических возможностей, способствуя тем самым достижению Целей развития тысячелетия.
Our peoples have confirmed their desire to base their relationship on friendship, co-operation and partnership, thereby having contributed to the cause of strengthening the European security. Наши народы подтвердили стремление строить свои отношения на основе дружбы, сотрудничества и партнерства, способствуя тем самым делу укрепления европейской безопасности.
Trade enlarges markets by facilitating inter-country flows of goods and services and exchange of technology and information, thereby contributing to growth and development. Торговля содействует расширению рынков путем облегчения международных потоков товаров и услуг и обмена технологиями и информацией, способствуя тем самым экономическому росту и развитию.
k) Develop strategies for increasing affordable global connectivity, thereby facilitating improved access. Разрабатывать стратегии распространения в глобальном масштабе приемлемого в ценовом отношении подключения, способствуя тем самым совершенствованию доступа.
Indeed, the judicial process aims at averting the exacerbation and aggravation of conflict and tension, thereby contributing, albeit gradually, to a lasting peace. В действительности, судебный процесс направлен на предотвращение осложнения и усиления конфликта и напряженности, способствуя тем самым, хотя и постепенно, упрочению мира.
The Council of Ministers calls on the Security Council to accept one of the proposed options, thereby facilitating the speedy and definitive resolution of the dispute. Совет министров призывает Совет Безопасности принять один из предлагаемых вариантов, способствуя тем самым скорейшему и окончательному урегулированию спора.
Specifically, developments in financial markets have made it easier to establish a global production base, thereby facilitating the relocation of production from high-cost to lower-cost regions. Говоря более конкретно, изменения на финансовых рынках облегчили создание глобальной производственной базы, способствуя тем самым перенесению производства из регионов с высокой себестоимостью продукции в регионы, где себестоимость ниже.
This year's draft resolution will continue its practical focus on the strengthening of controls over MANPADS, thereby helping to prevent their misuse and contributing to international security. Вносимый в этом году проект резолюции будет по-прежнему конкретно нацелен на укрепление средств контроля за ПЗРК, способствуя тем самым недопущению их несанкционированного использования и укреплению международной безопасности.
This is attributed to the demonstrated capacity of UNDP to respond expeditiously to articulated needs, thereby facilitating the transition from humanitarian emergency to sustainable development. Такая роль обусловлена тем, что ПРООН, несомненно, имеет все возможности оперативно удовлетворять выявленные потребности, способствуя тем самым переходу от чрезвычайной гуманитарной ситуации к устойчивому развитию.
Stakeholder participation strengthens integration, thereby contributing to conflict prevention, and risk reduction, which are all highly important in large infrastructure development projects. Участие заинтересованных сторон укрепляет интеграцию, способствуя тем самым предупреждению конфликтов и снижению рисков, что имеет большую важность для крупных проектов по развитию инфраструктуры.
The objective was to enable participants to align the various solutions developed in their respective countries with international standards, thereby facilitating their integration into international business transactions. Его цель заключалась в том, чтобы позволить участникам согласовать различные решения, применяющиеся в их соответствующих странах, с международными стандартами, способствуя тем самым их интеграции в международные торговые операции.
It was also working to upgrade the performance of the agricultural sector, thereby contributing to the eradication of extreme poverty and hunger. Оно работает и над повышением эффективности сельскохозяйственного сектора, способствуя тем самым искоренению крайней нищеты и голода.