Despite its extensive reserves of hydrocarbon raw materials, his country was taking steps to introduce renewable energy and technologies, thereby contributing to international efforts to ensure sustainable development. |
Несмотря на огромные запасы углеводородного сырья, его страна предпринимает шаги по освоению возобновляемых источников энергии и современных технологий, способствуя тем самым реализации международных усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
Ireland also sent relevant experts to the BTWC meetings in 2003 and 2004 and actively participated in the discussions on the agreed work programme, thereby contributing to the promotion of common understanding and effective action. |
Ирландия также направляла своих экспертов на совещания по линии КЗБТО, которые проводились в 2003 и 2004 годах, и активно участвовала в обсуждении вопросов, касающихся реализации согласованной программы работы, способствуя тем самым углублению общего понимания и расширению эффективных усилий. |
The Government of the Republic of Cape Verde has not only adopted these legislative measures but is also implementing them in various fields, thereby promoting many activities for the protection and advancement of women. |
Правительство Республики Кабо-Верде не только принимает различные законодательные меры, но также и обеспечивает их реализацию на практике в различных областях, способствуя тем самым осуществлению многочисленных мероприятий по поощрению и защите прав женщин. |
The electronic network transmitting information in the most efficient and speedy manner provides conditions for the exchange of ideas, experience, proposals, other necessary information, thereby promoting informal cooperation of different sectors. |
Эта электронная сеть центров, передающая информацию наиболее действенным и быстрым образом, предоставляет условия для обмена идеями, опытом, предложениями, другой необходимой информацией, способствуя тем самым неформальному сотрудничеству представителей различных секторов. |
The ESCWA programme of work for the biennium 2006-2007 gives increased importance to national capacity-building by reducing the number of proposed publications and shifting the resources to carry out advisory services and to implement technical cooperation projects, thereby promoting hands-on knowledge sharing. |
В программе работы ЭСКЗА на двухгодичный период 2006 - 2007 годов уделяется повышенное внимание тому, чтобы наращивать национальный потенциал путем сокращения количества предлагаемых публикаций и переброски ресурсов на предоставление консультационных услуг и осуществление проектов технического сотрудничества, способствуя тем самым непосредственному обмену знаниями. |
During international armed conflict, substantive and procedural rules of international humanitarian law remain applicable and limit the ability to derogate, thereby helping to mitigate the risk of arbitrary detention. |
Во время международного вооруженного конфликта материальные и процессуальные нормы международного гуманитарного права по-прежнему применяются и ограничивают возможности для отступлений, способствуя тем самым снижению риска произвольного содержания под стражей. |
And, indeed, the 1957 Treaty of Rome, which opened national borders within the new European Economic Community, enabled the rapid proliferation of intra-European trade, thereby contributing to a shared economic recovery. |
И, действительно, в 1957 году Римский Договор, который открыл национальные границы в рамках нового Европейского экономического сообщества, позволил быстрое распространение внутри-европейской торговли, способствуя тем самым общему восстановлению экономик. |
Convinced that free and fair elections are essential to produce a just and durable settlement to the Cambodia conflict, thereby contributing to regional and international peace and security, |
будучи убежден, что свободные и справедливые выборы существенно необходимы для справедливого и прочного урегулирования камбоджийского конфликта, способствуя тем самым региональному и международному миру и безопасности, |
Australia hopes the ideas and experiences aired at the Cultural Diversity Conference helped raise general awareness of the question of tolerance, thereby facilitating cooperation within societies and the work of the United Nations. |
Австралия надеется на то, что идеи и ожидания, высказанные на Конференции по культурному разнообразию, помогли повысить общую информированность по вопросу терпимости, способствуя тем самым сотрудничеству в рамках самих обществ и работе Организации Объединенных Наций. |
This cost factor (as is the case with tradable permits) also stimulates manufacturers to search for cleaner technologies, thereby contributing to long-run changes in production processes. |
Этот стоимостной фактор (как и в случае с лицензиями с правом продажи) также поощряет производителей к поискам экологически более чистых технологий, способствуя тем самым долгосрочным изменениям в производственных процессах. |
Primarily they should take effective measures to open their markets, provide development funds, transfer technology and increase assistance to the developing countries to reduce their debt burden, thereby contributing to their economic growth, social stability and relief from poverty. |
Прежде всего они должны принять эффективные меры по открытию своих рынков, предоставлению фондов на цели развития, передаче технологии и значительно увеличить объем помощи развивающимся странам, с тем чтобы облегчить их бремя задолженности, способствуя тем самым их экономическому росту, социальной стабильности и борьбе с нищетой. |
A major thrust is towards moving women into leadership positions, based on the understanding that the entry of able and aware women in sufficient numbers helps to transform development priorities, thereby helping to reduce sources of tension and open conflict. |
Одно из главных направлений сводится к продвижению женщин на руководящие должности на основе понимания того, что привлечение достаточного числа способных и сознательных женщин содействует изменению приоритетов развития, способствуя тем самым уменьшению источников напряженности и открытых конфликтов. |
The media are increasingly interested in these practices, undertaking studies, publishing articles and broadcasting films, thereby contributing not only to greater awareness by the Governments concerned, but also sometimes even to reactions that result in the adoption of positive steps. |
Средства массовой информации проявляют все больший интерес к данной практике: они проводят расследования, публикуют статьи и организуют показы фильмов, способствуя тем самым мобилизации соответствующих правительств и даже вызывая порой реакцию, которая приводит к принятию позитивных мер. |
Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. |
Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
That mechanism must allocate available trade resources more efficiently, thereby contributing to United Nations reform. Switzerland was interested in a long-term partnership with UNIDO on the EIF, particularly with regard to technical assistance delivery to the least developed countries in the area of standards. |
С помощью этого механизма имеющиеся в сфере торговли ресурсы должны распределяться более эффективно, способствуя тем самым реформе Организации Объединенных Наций. Швейцария заинтересована в долгосрочном сотрудничестве с ЮНИДО по линии РРИ, особенно в части оказания технического содействия наименее развитым странам в области стандартизации. |
The central point of the plan of action discussed at the Workshop was the need to build partnerships and carry out joint pilot projects to demonstrate the benefits of incorporating solutions based on space technology, thereby contributing to raising the level of awareness of decision makers. |
Центральное место в плане действий, который обсуждался в ходе практикума, отводится необходимости установления партнерских отношений и осуществления совместных экспериментальных проектов с целью показа преимуществ от использования решений с помощью космической техники, способствуя тем самым повышению осведомленности лиц, принимающих решения. |
With their activity they help with the preventive information and education activities in the regions of Slovakia, thereby contributing particularly to the changing of attitudes and gender stereotypes in the society as regards the problems of violence against women, which is the first prerequisite for its elimination. |
В пределах своей компетенции они проводят профилактические информационные и просветительские мероприятия в различных районах Словакии, способствуя тем самым преодолению гендерных стереотипов и изменению отношения общества к такому явлению, как насилие в отношении женщин, что является главной предпосылкой для его ликвидации. |
However, dispute settlement was an area in which agreement was likely to be reached, thereby raising the morale of the Organization as a whole. |
Однако разрешение споров является той областью, в которой, по всей вероятности, можно достичь договоренности, способствуя тем самым повышению морального духа Организации в целом. |
The Committee commended the educational reforms, which were aimed at providing bilingual education, favouring thereby the education of girls, and the development of a multicultural society crossing gender barriers. |
Члены Комитета дали высокую оценку реформе образования, целью которой является обеспечение обучения на двух языках, способствуя тем самым охвату обучением девочек и процессу создания поликультурного общества, в котором будут ликвидированы гендерные барьеры. |
Mr. TELLES RIBEIRO (Brazil) said that in the new international situation, the Department of Public Information was well placed to improve public awareness of the work performed by the Organization, thereby assisting it in mustering support from various constituencies. |
Г-н ТЕЛЛИС РИБЕЙРУ (Бразилия) говорит, что в новых международных условиях Департамент общественной информации имеет все возможности для того, чтобы повысить уровень осведомленности общественности относительно осуществляемой Организацией деятельности, способствуя тем самым Организации в том, что касается получения поддержки со стороны различных групп населения. |
The impact of the measures adopted at the Uruguay Round had not yet been seen. It was to be hoped that the new World Trade Organization would monitor their implementation, thereby facilitating international trade relations. |
Меры, принятые по итогам Уругвайского раунда переговоров, пока не дали ощутимого эффекта, и следует надеяться, что новая Всемирная торговая организация будет контролировать их осуществление, способствуя тем самым упрощению международных торговых отношений. |
(a) Non-governmental organizations have become involved in ocean affairs at all political levels, thereby heightening awareness of the need for change; |
а) неправительственные организации стали заниматься проблемами Мирового океана на всех политических уровнях, способствуя тем самым расширению информированности о необходимости изменений; |
A related issue was how to ensure the broader participation of Member States in the policy direction of UNDCP, thereby promoting true ownership of the Programme by the international community as a whole. |
Смежный вопрос заклю-чается в том, каким образом обеспечить более широкое участие государств-членов в директивном руководстве ЮНДКП, способствуя тем самым обеспечению подлин-ного контроля над Программой со стороны междуна-родного сообщества в целом. |
It extends the use of the SWIFT network to offices away from Headquarters, thereby improving the security and reliability and reducing the costs of payment processing. |
Проект предусматривает распространение действия сети СВИФТ на отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, способствуя тем самым повышению безопасности и надежности и снижению стоимости обработки расчетных операций. |
With the adoption of appropriate measures, sector efficiency would improve, thereby contributing to the desired effect of reducing energy demand and greenhouse gas and other polluting emissions. |
Принятие соответствующих мер позволило бы повысить эффективность данной отрасли, способствуя тем самым достижению желаемого результата - уменьшению спроса на энергию и снижению уровня содержания парниковых газов и других загрязняющих выбросов. |