Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Способствуя тем

Примеры в контексте "Thereby - Способствуя тем"

Примеры: Thereby - Способствуя тем
The activities implemented in meetings, courses and seminars and the films and exhibitions about the development efforts of women illuminate vulnerabilities and obstacles affecting the advancement of women, thereby helping to eliminate injustices against women wherever they are. Мероприятия, реализованные в форме встреч, курсов, семинаров, фильмов и выставок, посвященных усилиям женщин в области развития, иллюстрируют уязвимость и препятствия на пути к улучшению положения женщин, способствуя тем самым устранению несправедливости в отношении женщин, где бы она ни проявлялась.
The director of the Statistics Division summarizes key decisions after the debate on each agenda item, thereby contributing to the success of the process of adopting the report at the last meeting of the session, held on Friday morning. Директор Статистического отдела резюмирует ключевые решения после проведения обсуждения по каждому пункту повестки дня, способствуя тем самым успешному процессу принятия доклада на последнем заседании сессии, проводимом в пятницу утром.
To consider increasing its assistance to developing countries, contributing thereby to the realization of the right to development and the achievement of the Millennium Development Goals Рассмотреть вопрос об увеличении объема помощи развивающимся странам, способствуя тем самым осуществлению права на развитие и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия
The new site constitutes an invaluable resource for the Commission in undertaking its work and represents an information tool for research on the work of the Commission, thereby contributing to the overall strengthening of the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. Данный новый веб-сайт представляет собой неоценимый инструмент, помогающий Комиссии в ее работе, и является источником информации для изучения деятельности Комиссии, способствуя тем самым общему укреплению работы по изучению, исследованию, распространению и более широкому осмыслению вопросов международного права.
It was important for the Secretary-General to keep channels of communication open with his staff in order to ensure their participation in matters pertaining to staff welfare, thereby contributing to the smooth functioning of the Organization. Важно, чтобы Генеральный секретарь и дальше обеспечивал открытость каналов общения со своими сотрудниками, с тем чтобы они могли принимать участие в рассмотрении вопросов, касающихся их благосостояния, способствуя тем самым эффективному функционированию Организации.
The Lebanese Armed Forces play a crucial role in strengthening Lebanon's sovereignty and control over all the country, thereby promoting stability in Lebanon and beyond. Ливанские вооруженные силы играют ключевую роль в укреплении суверенитета Ливана и контроля над всей территорией страны, способствуя тем самым стабильности в Ливане и за его пределами.
Promote public investment and encourage private investment to develop a decentralised, rural, non-farm economy to support smallholders' access to alternative sources of income, thereby further consolidating the farming economy and contributing to improved food security and nutrition. Содействовать привлечению государственных и частных инвестиций в развитие децентрализованной сельской несельскохозяйственной экономики для облегчения доступа мелких землевладельцев к альтернативным источникам доходов, способствуя тем самым дальнейшему укреплению фермерской экономики и укреплению производственной безопасности и повышению качества питания.
The growth of SMEs and their viability, in turn, ensures the creation of jobs and higher living standards for men and women, the youth and disadvantaged groups, thereby reducing inequalities. Рост МСП и их жизнеспособность, в свою очередь, обеспечивают создание рабочих мест для мужчин и женщин, молодежи и уязвимых групп населения и повышение их уровня жизни, способствуя тем самым сокращению неравенства в обществе.
Recognizing also that electronic equipment contains valuable materials such as precious metals that should be recycled in an environmentally sound manner, thereby contributing to job creation and economic activity, признавая также, что электронное оборудование содержит ценные материалы, такие как драгоценные металлы, которые следует рециркулировать экологически обоснованным образом, способствуя тем самым созданию рабочих мест и развитию экономической активности,
The Human Rights Council and, in particular, its universal periodic review mechanism, made it possible to consider human rights situations in every country impartially, objectively and non-selectively, thereby promoting human rights more consistently through constructive dialogue. Совет по правам человека и особенно его механизм универсального периодического обзора дают возможность беспристрастного, объективного и неизбирательного изучения положения в области прав человека в каждой стране, способствуя тем самым более последовательному поощрению прав человека путем конструктивного диалога.
From that moment, the United Nations developmental and humanitarian agencies and the donor community will take the lead in helping the autonomous Bougainville Government to implement its rehabilitation and capacity-building programmes, thereby consolidating the outcomes of the political process. С этого момента учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития и гуманитарными вопросами, и сообщество доноров возьмут на себя ведущую роль в оказании автономному правительству Бугенвиля помощи в осуществлении его программ восстановления и создания потенциала, способствуя тем самым закреплению результатов политического процесса.
The slow progress in this restructuring has resulted in continued insecurity in many areas and has been one of the obstacles to ending armed conflict, thereby contributing as well to ongoing risks of recruitment and use of children. Медленный ход этой перестройки привел к сохранению во многих районах небезопасной обстановки и стал одним из препятствий к окончанию вооруженного конфликта, способствуя тем самым и сохранению риска вербовки и использования детей.
Local governments at different levels take an active part in giving publicity to laws and regulations as well as policies on ethnic minorities in various forms, thereby promoting mutual understanding and respect, unity and harmony among citizens of various nationalities in the localities concerned. Местные правительства различных уровней принимают активное участие в опубликовании законов и предписаний, а также в различных видах популяризации политики по отношению к этническим меньшинствам, способствуя тем самым взаимопониманию и взаимоуважению, единству и согласию между гражданами различных национальностей в соответствующих местностях.
It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение.
In the meantime, the coming into effect of the cease-fire and the ensuing improvement of security conditions in the country have encouraged the movement of populations and economic activity, thereby decreasing the overall reliance on humanitarian aid. Между тем вступление в силу прекращения огня и последовавшая за этим стабилизация положения в стране стимулировали передвижение населения и экономическую деятельность, способствуя тем самым ослаблению общей зависимости от гуманитарной помощи.
Participation can also facilitate good governance, confer legitimacy on public activities and reduce alienation, thereby contributing to the maintenance of public order and the integrity of the State. Участие может также содействовать обеспечению умелого управления, придать законный характер действиям государства и уменьшить разобщенность в обществе, способствуя тем самым поддержанию общественного порядка и сохранению целостности государства.
States Parties that have not developed national implementation measures will: As a matter of urgency, develop and adopt legislative, administrative and other measures in accordance with Article 9, to fulfil their obligations under this Article and thereby contributing to full compliance with the Convention. Государства-участники, которые еще не разработали национальные меры по осуществлению, будут: Действие Nº 50: В экстренном порядке разрабатывать и принимать законодательные, административные и другие меры в соответствии со статьей 9 с целью выполнения своих обязательств по этой статье и способствуя тем самым полному соблюдению Конвенции.
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан.
In addition, paragraph 10 should be deleted and, at the end of paragraph 20 the words "thereby contributing to the prevention of human rights violations" should be added. Кроме того, пункт 10 следует исключить, а в конце пункта 20 следует добавить слова «способствуя тем самым предотвращению нарушений прав человека».
Traditionally, this office has monitored macroeconomic trends in the countries in the Caribbean subregion as well as progress in subregional integration, thereby contributing to deeper insight into the problems being faced by such countries and the policy actions adopted to overcome them. Традиционно это отделение отслеживает макроэкономические тенденции в странах Карибского субрегиона, а также прогресс в области субрегиональной интеграции, способствуя тем самым более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются эти страны, и принимаемых ими мер в области политики для решения этих проблем.
The Secretary-General expresses his appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the programme throughout the years, thereby contributing to its success. Contents Генеральный секретарь выражает свою признательность всем государствам-членам и организациям, которые на протяжении многих лет оказывают неизменную поддержку этой программе, способствуя тем самым ее успешному осуществлению.
The oceans, a relatively unexploited source of energy, can be used to produce renewable energy from, inter alia, waves and tidal force, thereby contributing to sustainable development. Будучи относительно неосвоенным источником энергии, океаны могут использоваться для производства возобновляемой энергии, в частности энергии волн и приливов, способствуя тем самым устойчивому развитию.
Efforts to reduce pressures on arid land and combat desertification need to go hand in hand with efforts to eradicate poverty, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. Усилия по снижению нагрузки на засушливые земли и по борьбе с опустыниванием должны идти рука об руку с усилиями по искоренению нищеты, способствуя тем самым достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Secretariat should work to ensure that the strategy led to economies of scale and savings, as well as to strengthened accountability and improved service delivery on a global and regional basis, thereby facilitating more rapid and effective deployment of missions. Секретариату следует приложить все усилия для того, чтобы эта стратегия обеспечила эффект масштаба и экономию средств, а также привела к усилению подотчетности и более качественному оказанию услуг на глобальной и региональной основе, способствуя тем самым более оперативному и эффективному развертыванию миссий.
The agreement provides for the appropriate access to genetic resources and appropriate transfer of relevant technologies, taking into account all rights over those resources and to technologies, and by appropriate funding, thereby contributing to the conservation of biological diversity and the sustainable use of its components. Соглашение предусматривает надлежащий доступ к генетическим ресурсам и передачу соответствующих технологий с учетом всех прав на эти ресурсы и технологию и при соответствующем финансировании, способствуя тем самым сохранению биологического разнообразия и устойчивому использованию его компонентов.