Combining employment and social protection measures within integrated packages can help to ensure maximum impact on demand, investment and employment generation, thereby contributing to higher growth, increased fiscal revenues and stronger economic foundations to sustain fiscal deficits. |
Осуществление единого комплекса мер в области занятости и социальной защиты может содействовать достижению максимального воздействия на спрос, капиталовложения и создание рабочих мест, способствуя тем самым ускорению роста, увеличению объема бюджетных поступлений и укреплению экономических основ для преодоления бюджетных дефицитов. |
In addition, climate change is expected to augment the frequency of extreme climatic events such as droughts, thereby contributing to the increased vulnerability of dryland ecosystems and communities. |
Кроме того, как ожидается, изменение климата вызовет увеличение частотности таких экстремальных климатических событий, как засухи, способствуя тем самым повышению уязвимости засушливых экосистем и сообществ засушливых районов. |
Improving rail and combined transport to ensure goods movement through the Alps will reduce total transport times while decongesting roads, thereby improving the efficiency of the whole transport system (Austria, Switzerland). |
Совершенствование системы железнодорожных и комбинированных перевозок для обеспечения транспортировки грузов через Альпы позволит сократить общее время, затрачиваемое на перевозку, и разгрузить автомобильные дороги, способствуя тем самым повышению эффективности всей транспортной системы (Австрия, Швейцария). |
The mission of WCO is to enhance the effectiveness and efficiency of customs administrations in the areas of compliance with trade regulations, protection of society, and revenue collection, thereby contributing to the economic and social well-being of nations. |
Задача ВТО заключается в том, чтобы повышать эффективность и действенность таможенных ведомств в вопросах обеспечения соблюдения таможенных правил, защиты интересов общества и получения доходов, способствуя тем самым обеспечению экономического и социального благополучия государств. |
This provisional summary simply enumerates a few matters about the topic of the right of asylum, so as to provide a background and a brief description of the topic and its scope, thereby facilitating a favourable decision. |
Этот предварительный сжатый обзор темы содержит лишь некоторые краткие сведения по теме права на убежище, с тем чтобы можно было получить представление о ее предыстории и очень краткое описание самой темы и сферы ее охвата, способствуя тем самым принятию положительного решения. |
The National Committee for Aid Coordination, established in December 2005, had developed a partner coordination framework designed to increase the delivery rate of promised assistance, thereby fostering economic recovery. |
Национальный комитет по координации помощи, который был сформирован в декабре 2005 года, разработал основу для координации усилий всех партнеров, призванную ускорить темпы оказания необходимой помощи, способствуя тем самым восстановлению экономики. |
UNCTAD could be of great assistance to countries with transition economies and developing countries in attracting more foreign investment and facilitating transfer of technology, thereby strengthening their economic capacity and preventing their marginalization. |
ЮНКТАД могла бы оказать огромную помощь странам с переходной экономикой и развивающимся странам в деле привлечения большего объема иностранных инвестиций и содействия передаче технологии, способствуя тем самым укреплению их экономического потенциала и недопущению их маргинализации. |
Sustained political engagement by the United Nations and the European Union (including by the EU Special Representative) has played a key role in facilitating these relationships, contributing thereby to a coherent politico-military response to security threats. |
Неослабная политическая приверженность Организации Объединенных Наций и Европейского союза (включая Специального представителя Европейского союза) сыграла ключевую роль в содействии налаживанию этих отношений, способствуя тем самым скоординированному политико-военному реагированию на угрозы безопасности. |
United Nations police officers also continued to provide support, advice and mentoring to the 600 police auxiliaries who were trained by UNOCI and deployed in 54 police stations in the northern part of the country, thereby contributing to reducing insecurity there. |
Полиция Организации Объединенных Наций продолжала также оказывать поддержку, предоставлять консультативные услуги и услуги, связанные с наставничеством, 600 вспомогательным сотрудникам полиции, обученным ОООНКИ и распределенным по 54 полицейским участкам в северной части страны, способствуя тем самым укреплению там безопасности. |
Women for Women International provides women survivors of war, civil strife and other conflicts with the tools and resources to move from crisis and poverty to stability and self-sufficiency, thereby promoting viable civil societies. |
Международная организация «Женщины для женщин» предоставляет женщинам, пережившим войны, гражданские беспорядки и другие конфликты, средства и ресурсы для перехода от кризиса и нищеты к стабильности и самодостаточности, способствуя тем самым формированию жизнеспособного гражданского общества. |
It is important for the ICC as a nascent legal forum to independently apply justice in a fair and even-handed manner, thereby contributing to the creation of a solid international criminal justice system. |
При этом важно, чтобы МУС как зарождающийся судебный орган проявлял независимость при отправлении правосудия и действовал справедливо и сбалансировано, способствуя тем самым формированию прочной международной системы уголовного правосудия. |
The Audio-visual Library of International Law, in particular, combined top-class academic resources with multimedia historical archives to bring international law to life, thereby contributing to a greater understanding of international law and the history and development of the United Nations itself. |
В частности, Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву сочетает первоклассные научные ресурсы с мультимедийными историческими архивами, для того чтобы обеспечить соблюдение предписаний международного права, способствуя тем самым более глубокому пониманию международного права, а также истории и развития самой Организации Объединенных Наций. |
It would facilitate international consensus on the issues involved, consolidate the supremacy of the basic principles of international law and promote the standardization of international practice, thereby helping to establish the rule of law throughout the international community. |
Оно будет содействовать достижению международного консенсуса по рассматриваемым вопросам, укреплять главенство основных принципов международного права и послужит стимулом к стандартизации международной практики, способствуя тем самым установлению верховенства права для всего международного сообщества. |
The primary goal of confidence-building measures is to reduce the risk of armed conflicts by building trust and reducing misperceptions and miscalculations in international relations, thereby contributing to international peace and security. |
Главная цель мер укрепления доверия заключается в том, чтобы снизить риск вооруженных конфликтов посредством укрепления доверия и уменьшения ложных представлений и просчетов в международных отношениях, способствуя тем самым международному миру и безопасности. |
Since the Centre operates in the interests of peace and disarmament in the region, thereby contributing to the global disarmament goal, it is important that it receive the widest support possible from the Member States of the region and beyond. |
Поскольку Центр действует в интересах мира и разоружения в регионе, способствуя тем самым глобальным целям разоружения, важно, чтобы ему оказывалась самая широкая поддержка со стороны государств - членов региона и за его пределами. |
(a) Recycling energy tax revenues back to industry through reduced taxation on other industrial inputs, especially labour, thereby encouraging employment and at the same time discouraging excessive energy consumption, the "double dividend". |
а) возвращения поступлений в виде налога на потребление энергии в промышленность посредством снижения налогов на другие промышленные ресурсы, особенно труд, способствуя тем самым росту занятости и в то же время препятствуя чрезмерному энергопотреблению - "двойной дивиденд". |
"3. Recognizes that Governments implement and enforce appropriate and effective legislation to prevent acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, thereby contributing to the prevention of human rights violations"; |
«З. признает, что правительствам следует осуществлять и обеспечивать осуществление соответствующего и эффективного законодательства для предотвращения актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, способствуя тем самым предотвращению нарушений прав человека»; |
Urges UNDP and UNFPA to continue, in close collaboration with the other co-sponsors, to strengthen the UNAIDS partnership, especially at the country level, thereby contributing to a comprehensive response to HIV/AIDS; |
настоятельно призывает ПРООН и ЮНФПА продолжать в тесном сотрудничестве с другими спонсорами укреплять партнерство ЮНЭЙДС, особенно на страновом уровне, способствуя тем самым принятию комплексных ответных мер в связи с ВИЧ/СПИДом; |
Recognizing the link between trade in conflict diamonds and armed conflict and its devastating impact on peace, safety and security of people, the KP aims to break this link, thereby contributing to the prevention of conflict. |
Признавая связь, которая существует между торговлей алмазами из зон конфликтов и вооруженными конфликтами, и ее пагубное воздействие на мир и безопасность людей, Кимберлийский процесс стремится разорвать эту связь, способствуя тем самым предотвращению конфликтов. |
at international, national and sub-national level so that there is "a practice-oriented exchange of experience" leading to a continuous improvement in the delivery of care to patients and the health of the population - thereby contributing to the achievement of the goals of Health for All. |
на международном, национальном и субнациональном уровнях с тем, чтобы осуществлять "обмен опытом практической работы" в интересах постоянного совершенствования медицинского обслуживания пациентов и укрепления здоровья населения, способствуя тем самым достижению целей программы "Здоровье для всех". |
To make it easier for all consumers to choose a healthy diet, and thereby improve quality of life by reducing diet-related disease; |
предоставление всем потребителям более широкой возможности выбирать более здоровый рацион питания, способствуя тем самым повышению качества жизни за счет снижения уровня заболеваний, вызываемых пищевыми продуктами; |
It was in cognizance of this idea, inspired by Article 33 of the United Nations Charter, that UNCITRAL was founded in 1966, to promote equitable human development through commercial law, thereby protecting peace and security; |
Именно с учетом этой идеи, в основу которой легли положения статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, в 1966 году была учреждена ЮНСИТРАЛ в целях содействия справедливому развитию человеческого потенциала посредством торгового права, способствуя тем самым охране мира и безопасности; |
Reiterates its call upon the nuclear-weapon States to accelerate the implementation of the practical steps towards nuclear disarmament that were agreed upon at the 2000 Review Conference, thereby contributing to a safer world for all; |
З. вновь обращается к государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом ускорить осуществление практических шагов по достижению ядерного разоружения, которые были согласованы на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, способствуя тем самым построению более безопасного мира для всех; |
The European Union Police Mission began operations on 1 January 2003 with a mission to establish sustainable policing arrangements under Bosnia and Herzegovina ownership in accordance with best European and international practice, thereby raising current police standards in Bosnia and Herzegovina. |
Полицейская миссия Европейского союза в Боснии и Герцеговине начала функционировать 1 января 2003 года, получив задание создать действенные правоохранительные механизмы под руководством властей Боснии и Герцеговины с учетом передовой европейской и международной практики, способствуя тем самым повышению уровня стандартов, регулировавших деятельность полиции Боснии и Герцеговины. |
Their determination to consult and cooperate with each other in order to facilitate the full implementation of the obligations contained in the Convention and its annexed Protocols to which they are party, thereby promoting compliance, |
свою решимость консультироваться и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы облегчать полное осуществление обязательств, содержащихся в Конвенции и прилагаемых к ней Протоколах, участниками которых они являются, способствуя тем самым соблюдению; |