However, growth declined steadily every year thereafter, ending up 4.2 percentage points lower at 26.7 per cent in 2013 and reversing the gains of earlier years. |
Однако в последующий период ежегодно наблюдалось снижение этого показателя, и в 2013 году он снизился на 4,2 процентных пункта до 26,7 процента, тем самым нивелировав прогресс прошлых лет. |
The United Nations supply depot maintained in Naples until 1958 and in Pisa thereafter, funded by the regular budget, had become inadequate to handle the volume of equipment activities in 1993. |
Склад снабжения Организации Объединенных Наций, который до 1958 года находился в Неаполе, а в последующий период в Пизе и расходы на обеспечение функционирования которого покрывались за счет средств регулярного бюджета, в 1993 году перестал справляться с возросшим объемом операций по складированию и отпуску имущества. |
Ships must conform to generally accepted international regulations, procedures and practices governing construction, equipment and seaworthiness and be surveyed before registration and thereafter at appropriate intervals. |
Суда обязаны соблюдать общепризнанные международные правила, процедуры и практику, регулирующие конструкцию, оборудование и готовность к плаванию судов, и они должны подвергаться осмотру до регистрации и в последующий период через определенные промежутки времени. |
The right-wing faction, led by the junta's Minister of Public Safety, Édgar Cardona, attempted to overthrow Figueres and was excluded from the government thereafter. |
Правая фракция во главе с министром временного правительства Эдгаром Кармона попыталась свергнуть Фигереса и была исключена из правительства в последующий период. |
Thereafter, if needed, the Committee would gradually refine its rules of procedure, which would then be submitted to the Meeting of the Parties for adoption. |
В последующий период времени Комитет в случае необходимости будет постепенно дорабатывать свои правила процедуры, которые затем будут представляться на утверждение Совещания Сторон. |
Prior to the Norman Conquest, the area's name appears only as variants of Heantune or Hamtun, the prefix Wulfrun or similar appearing in 1070 and thereafter. |
До норманнского завоевания название района фигурируетв вариантах Heantune или Hamtun, префикс Wulfrun или аналогичные начали появляться в 1070 году и в последующий период. |
Foreign exchange services project created one-time savings of $22.7 million and a minimum of $1.2 million annually, thereafter, for participating agencies. |
Оптимизация услуг в области валютных операций обеспечила участвующим учреждениям единовременную экономию 22,7 млн. долл. США и позволит экономить минимум 1,2 млн. долл. США ежегодно в последующий период. |
A common treasury project on foreign exchange services is being implemented and is expected to deliver savings of $22.7 million for participating agencies with a minimum of $1.2 million of annual savings thereafter. |
Началось осуществление проекта создания общей структуры для операций с иностранной валютой; предполагается, что участвующие в этом проекте учреждения сэкономят 22,7 млн. долл. США, при этом в последующий период экономия составит не менее 1,2 млн. долл. США в год. |
Only in South Africa, whose fertility is lower than that of Botswana or Zimbabwe, does the growth rate of the population become negative during 2010-2025, being positive thereafter. |
Только в Южной Африке, где отмечается более низкая рождаемость, чем в Ботсване или Зимбабве, в период 2010 - 2025 годов темпы прироста населения станут отрицательными, а затем вновь станут положительными в последующий период. |
4.4 The State party submits that at no stage did the author complain about his counsel, neither during the trial, nor during the appeal or thereafter. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор не обращался с жалобами на действия своего адвоката ни на одном из этапов рассмотрения дела - ни в ходе судопроизводства, ни во время процедуры обжалования, ни в последующий период. |
The above rates are subject to supplements of 15 per cent for the first 30 days and to supplements of 10 per cent thereafter for staff at the D-1/D-2 levels. |
З. Для сотрудников классов Д-1/Д-2 предусматривается надбавка к указанным выше ставкам в размере 15 процентов в течение первых 30 дней и в размере 10 процентов в последующий период. |
And the United Nations thereafter became our guiding star as we steered our course between the Scylla of the historical colonialism from which we were escaping and the Charybdis of the recolonization that was inherent in the territorial claim. |
А в последующий период Организация Объединенных Наций превратилась для нас в путеводную звезду, которая искусно провела нас между Сциллой в лице исторического колониализма, от которого мы пытались оторваться, и Харибдой в форме повторной колониализации, угроза которой таилась в упомянутых территориальных притязаниях. |
The Swiss authorities had offered the accommodation on a rent-free basis for an initial two-year period (1998-2000) and in due time would recommend to the Swiss Parliament that the rent-free arrangement should be continued thereafter. |
Швейцарские власти предложили эти служебные помещения на безвозмездной основе на первоначальный двухгодичный период (1998-2000 годы), и в надлежащее время они будут рекомендовать парламенту Швейцарии продлить действие соглашения о безвозмездном предоставлении помещений на последующий период. |
Within 90 days after the effective date of this plan, the armed forces of Morocco and the Frente POLISARIO will be reduced, confined, contained and thereafter maintained in all respects strictly in accordance with the provisions of the 1997 Houston accords. |
В течение дней после вступления настоящего плана в силу вооруженные силы Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО будут сокращены и выведены в места сосредоточения, где они будут постоянно находиться и в последующий период обеспечиваться всем необходимым в строгом соответствии с положениями Хьюстонских соглашений 1997 года. |
The percentage rate of the unemployment benefits is 50% of the average monthly net wage or taxable income during the first three months and 45% of the average monthly net wage or the taxable income thereafter. |
Первые три месяца размер пособия по безработице составляет 50%, а в последующий период 45% от среднемесячной чистой заработной платы или налогооблагаемого дохода. |
The above rates are subject to supplements of 15 and 40 per cent for the first 30 days and to supplements of 10 and 25 per cent thereafter for staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels respectively. |
З. Вышеуказанные ставки применительно к сотрудникам на должностях класса Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС увеличиваются соответственно на 15 и 40 процентов в течение первых 30 дней и на 10 и 25 процентов в последующий период. |
Net additional requirements of $17,900 would arise in the first year and $21,900 per year thereafter; thus a total of $39,800 would be required for the biennium 2008-2009 to provide for travel and daily subsistence allowance for the five experts. |
США нетто в течение первого года и 21900 долл. США нетто в год в последующий период, т.е. в общей сложности 39800 долл. США. |
All staff of the mission are considered as mission appointees, and provisions for mission subsistence allowance for the international staff, while in Nairobi, are estimated at $217,500, calculated at the rates of $141 for the first 30 days and $113 thereafter. |
США, исходя из того, что суточные будут выплачиваться по ставке в размере 141 долл. США за первые 30 дней и по ставке в размере 113 долл. США в последующий период. |
The study concluded that the flow of IFI funds need to exceed € 1 billion per year from 2000 and to increase thereafter, in addition to a flow of at least € 1 billion per year from the EU and € 500 million from the financial markets. |
В исследовании сделан вывод о том, что начиная с 2000 года объем финансирования МФУ должен превышать 1 млрд. евро в год и должен увеличиться в последующий период, в дополнение к почти 1 млрд. |
"No plausible evidence was produced of the existence of such a rule of international law before or at the time of ITA6 in 1982 or thereafter." |
«Не было предъявлено никаких достоверных доказательств существования подобной нормы международного права до или в период заключения шестого Международного соглашения по олову в 1982 году или в последующий период». |
(a) The safety and security factor should be among the risks to be assessed during the pre-contract phase and periodically thereafter, particularly with respect to outsourcing arrangements involving the regular presence on United Nations premises of a significant number of the supplier's personnel; |
а) Фактор охраны и безопасности должен оцениваться в числе прочих рисков на предконтрактной стадии и периодически в последующий период, особенно в тех случаях, когда по соглашениям о внешнем подряде предусматривается регулярное присутствие в помещениях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников поставщика; |
He indicated that a 10 per cent reduction in the number of active participants would, assuming a constant active population thereafter, increase the required contribution rate by approximately 0.34 per cent of pensionable remuneration. |
Он отметил, что 10-процентное сокращение количества активных участников Фонда, если исходить из предположения относительно постоянного количества активных участников в последующий период, приведет к повышению требуемой ставки взноса приблизительно на 0,34 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Thereafter, there were no accidents resulting in 25 or more fatalities until 1998 and the data were derived from isolated sources). |
В последующий период до 1998 года не было зарегистрировано ни одной аварии с таким количеством жертв не имеется данных за период 1998-1999 годов, и указанная информация была получена из различных источников). |
Thereafter, however, there will still be a need for continued monitoring and assistance to preserve what has been achieved. |
Ожидается, что МООНБГ завершит свой основной мандат к концу декабря 2002 года, как это предусматривается планом осуществления мандата Миссии. Однако в последующий период по-прежнему необходимо будет продолжать наблюдение и помощь для сохранения того, что уже достигнуто. |
Thereafter, verification and certification shall be carried out every five years until the end of the crediting period. |
Перенос вССВ на последующий период действия обязательств не допускается. |