The revised text maintained the interim voluntary scheme of contributions, but mandated the Bureau and the Working Group of the Parties to explore in the next intersessional period options for more predictable, stable and equitably shared funding. |
В новой редакции сохранена временная система добровольных взносов, но содержится поручение в адрес Президиума и Рабочей группы Сторон относительно изучения в течение следующего межсессионного периода вариантов обеспечения более предсказуемого и стабильного финансирования на основе более справедливого распределения бремени расходов. |
(b) The original text provided for imprisonment for six months to two years for "anyone who inflicts degrading treatment upon another person, seriously injuring his moral integrity"; |
Ь) данная статья в своей первоначальной редакции устанавливает наказание в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет для "лица, унизившего достоинство другого лица, нанеся тем самым серьезный ущерб его нравственной неприкосновенности"; |
The text submitted by CRT is a proposed amendment of Annex 2 Appendix 1 and is supported by the Sub-commission D2 as is. |
Компания КРТ представила текст предлагаемой поправки к дополнению 1 к приложению 2, и Подкомиссия D2 поддерживает этот текст в его нынешней редакции. |
Mr. WOLFRUM informed the Committee that the third revision of the text now before it differed from the previous version only in the briefer wording of the second paragraph. |
Г-н ВОЛЬФРУМ информирует Комитет о том, что третья редакция текста общей рекомендации, которую Комитет рассматривает в настоящее время, отличается от ее предыдущей редакции только более лаконичной формулировкой второго пункта. |
The AFN was instrumental in coordinating a meeting of Aboriginal advisors to lobby Canada's Environment Minister to ensure Indigenous Peoples preferred text was implemented into the Final Political Declaration. |
С помощью АПН была организована встреча консультантов из числа представителей коренных народов, с канадским министром охраны окружающей среды, в ходе которой была достигнута договоренность в отношении принятия текста Итоговой политической декларации в редакции, одобренной представителями коренных народов. |
Paragraph 1 should begin: "Freight covers only transport of goods. [Stylistic change in Russian text only]" |
Начало пункта 1 предлагается изложить в следующей редакции: «Фрахт покрывает только перевозку груза; в частности, если в договоре не согласовано иное, грузоотправитель...» (далее по тексту). |
In that regard, we believe that the streamlining of the third revision of the negotiation text to include narrowed-down options would help in moving the negotiation process forward. |
В связи с этим мы считаем, что обобщение третьей редакции текста, касающегося переговоров, для включения в него уменьшенного числа вариантов решений, будет способствовать прогрессу в процессе переговоров. |
Paragraphs that are not to be updated (and thus remain as set forth in the published version of the text) have not been included below; they are indicated by [...]. |
Пункты, в которые не было внесено никаких изменений (и которые, таким образом, остаются в той же редакции, что и в ранее опубликованном варианте текста), в настоящем документе не воспроизводятся и заменены многоточием в квадратных скобках. |
Entry into force - add at the end of the text "of the United Nations" and insert a new paragraph reading: |
после слов "Генеральному секретарю" добавить слова "Организации Объединенных Наций" и включить новый пункт в следующей редакции: |
Proposal of Belarus in para. 2 concerning the improvement of Russian text of paragraph 1.4.7 of the appendix to Chapter 4 was accepted as follows: Dopustimyj ugol krena |
Предложение Беларуси в пункте 2, касающееся улучшения формулировки пункта 1.4.7 добавления к главе 4 на русском языке, было принято в следующей редакции: |
However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. |
В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение. |
We propose that the text of paragraph 12-1.2 should be worded as follows: "Lift trunks and hoistways in accommodation and service spaces shall be made of steel or equivalent material and shall prevent the passage of smoke and flame from one 'tweendeck to another. |
Предлагается текст пункта 12-1.2 изложить в следующей редакции: "Шахты лифтов и подъемников, находящиеся в жилых и служебных помещениях, должны быть изготовлены из стали или равноценного материала и предотвращать проникновение дыма и пламени из одного межпалубного пространства в другое. |
The text of 5.4.1.1.6 appearing in the 2005 version makes it necessary to prepare new consignment notes/new transport documents for the carriage of empty uncleaned means of containment, even where such consignment notes/transport documents are available from their previous carriage when full. |
В соответствии с текстом пункта 5.4.1.1.6 редакции 2005 года необходимо составлять, для целей перевозки порожних неочищенных средств удержания продукта, новые накладные/новые транспортные документы, даже если эти документы уже имелись в наличии в ходе предыдущей перевозки, производившейся в наполненном состоянии. |
Explanation: we propose leaving term 57 as currently worded or, if the Working Party should choose to adopt the Austrian proposal, making the following emendations (text from item 4-4.1.1). |
Пояснение: Термин 57 предлагаем оставить в существующей редакции, либо, если Рабочая группа сочтет целесообразным принять предложение Австрии, внести следующие корректировки (текст взят из пункта 4 - 4.1.1): |
Mexico and New Zealand suggested amending the bracketed text in line with article 21 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities "and to do in a manner which recognizes the rights of persons with disabilities to information in accessible format". |
Мексика и Новая Зеландия предложили внести изменения в заключенный в квадратные скобки текст с целью его согласования со статьей 21 Конвенции о правах инвалидов, изложив его в следующей редакции: "делая это в порядке признания прав инвалидов на информацию в доступном формате". |
Ms. Hampson circulated among the members a document that constituted a revision of the entire draft decision, the original text of which read as follows: |
Г-жа Хэмпсон распространила среди членов Подкомиссии документ, представляющий собой пересмотренный вариант всего первоначального проекта решения, изложив его в следующей редакции: |
Although the NISPOM text itself never described any specific methods for sanitization, past editions (1995 and 1997) did contain explicit sanitization methods within the Defense Security Service (DSS) Clearing and Sanitization Matrix inserted after Section 8-306. |
Хотя в NISPOM не описывается конкретных методик уничтожения данных, предыдущие редакции (1995 и 1997 годов) содержали конкретные описания методик в таблице DSS C&SM вставленной после секции 8-306. |
Under article 31, the crimes listed in Criminal Code articles 1661 and 167 come under the jurisdiction of the district (city) court (text as amended by the Act of 1 February 1999); |
в соответствии со статьей 31, преступления, предусмотренные статьями 166-1 и 167 УК Республики Беларусь, подсудны районному (городскому) суду (в редакции Закона Республики Беларусь от 01.02.99 года); |