In the fourth column, amend the text as follows: "1. |
пункт 15, четвертый столбец изложить в следующей редакции: |
Subject to the deletion of the bracketed text "or delay" in accordance with its earlier decision to delete references to delay, the Working Group was in agreement that paragraph 2 should be approved as drafted. |
С учетом исключения заключенного в квадратные скобки выражения "или задержка" в соответствии с принятым ранее решением об исключении ссылок на задержку, Рабочая группа согласилась, что пункт 2 следует утвердить в изложенной редакции. |
Subject to a few adjustments to the text of the provision in different language versions, the Working Group accepted paragraphs 1, 2 and 3 of draft article 40 as drafted. |
С учетом некоторых изменений в тексте данного положения на различных языках Рабочая группа одобрила пункты 1, 2 и 3 проекта статьи 40 в их нынешней редакции. |
The Working Group accepted draft article 41 as drafted, subject to adjustments made to the text by the Secretariat in light of the suggestions in the paragraph above. |
Рабочая группа одобрила проект статьи 41 в его нынешней редакции при условии внесения Секретариатом изменений в этот текст с учетом предложений, изложенных в вышестоящем пункте. |
The 2006 version of the standard is available on: The text of the standard including the changes proposed for discussion at this session is contained in an informal document. |
Стандарт в редакции 2006 года размещен на сайте: . Текст Стандарта, включая изменения, предложенные для обсуждения на данной сессии, содержится в неофициальном документе. |
To clarify the current text, the Secretariat was requested to add words to the effect that it was not intended that the Guide should apply to states, sub-national governments, municipalities and other similar types of entities. |
С целью разъяснения нынешней редакции текста к Секретариату была высказана просьба добавить формулировку о том, что руководство не предполагается применять к государствам, региональным органам управления, муниципалитетам и иным подобным видам субъектов. |
Mr. Ahsan (Bangladesh) said that, although the report had enjoyed consensus in the Special Committee, paragraph 90 in the final version differed from the text endorsed by his delegation. |
Г-н Ахсан (Бангладеш) говорит, что, хотя доклад получил единодушную поддержку в Специальном комитете, в окончательной редакции пункт 90 отличается от текста, одобренного его делегацией. |
The Working Group adopted the following proposal for drafting of the term, but did not reach agreement on a final text: |
Рабочая группа приняла следующее предложение относительно редакции определения этого термина, однако не достигла согласия по окончательному тексту: |
Although the view was expressed that a general right of set-off should only be available in very limited circumstances, the text of recommendation 85 as drafted received support. |
Хотя было высказано мнение о том, что общее право на зачет должно существовать только в весьма ограниченном круге обстоятельств, текст рекомендации 85 в ее нынешней редакции получил поддержку. |
In our opinion, however, the text of the paragraph should be cut short as follows: |
Однако, по нашему мнению, текст этого пункта необходимо сформулировать в следующей более краткой редакции. |
She expressed her reservation regarding article 13, but was ready to join the consensus on the text as currently drafted. |
Она высказала оговорку в отношении статьи 13, но при этом сообщила о своей готовности присоединиться к консенсусу в отношении текста в его нынешней редакции. |
He was therefore in favour of maintaining the text as currently drafted, because it properly left the decision as to whether to continue the proceedings or to abandon them with the enforcing creditor. |
Ввиду этого оратор выступает за сохранение текста в его настоящей редакции, поскольку при этом решение о том, продолжать или прекратить судебное преследование, надлежащим образом остается за реализующим права кредитором. |
Paragraph 72 (b) and its alternative text were revised to read: "Implement community development strategies that determine a systematic needs assessment baseline for the planning, execution and evaluation of locally based health programmes. |
Пункт 72(b) и его альтернативный текст были пересмотрены и изложены в следующей редакции: «Осуществление стратегий развития общин, определяющих основные показатели для систематической оценки потребностей, необходимые для планирования, осуществления и оценки местных программ здравоохранения. |
In keeping with the wish of the sponsors, this year's text has been amended only to the extent of reflecting the activities of the Centre carried out during the reporting period. |
В соответствии с пожеланиями авторов текст в редакции этого года был дополнен только в той части, которая отражала деятельность Центра за отчетный период. |
Notwithstanding the concerns and suggestions expressed in the course of the discussion, the Working Group provisionally agreed to retain the text of article 5.1 as drafted. |
Независимо от опасений и предложений, высказанных в ходе обсуждения, Рабочая группа в предварительном порядке согласилась сохранить текст статьи 5.1 в ее нынешней редакции. |
Revision 2 of the Cancún ministerial text encouraged the group to work closely with the Committee, which provided an opportunity to identify products of interest to developing countries. |
Во второй редакции текста Группе предлагается работать в тесном контакте с Комитетом, с тем чтобы определить товары, представляющие интерес для развивающихся стран. |
It is inexplicable that a group of delegations refused to alter even a comma in the Secretariat text, despite the first version's obvious violations of the guidelines for the drafting of such documents. |
Не поддается объяснению то, что группа делегаций отказалась изменить хотя бы одну запятую в тексте Секретариата, несмотря на очевидные нарушения руководящих принципов разработки таких документов, допущенные в первой редакции. |
An early example of such legislative text was offered by Section 5-106 (2) of the Uniform Commercial Code's 1952 version, enabling the signature of a letter of credit by telegram. |
Одним из первых примеров этого стала статья 5-106 (2) Единого коммерческого кодекса в редакции 1952 года, санкционировавшая подписание аккредитивов по телеграфу. |
Article 21: In paragraph 1, El Salvador proposes that the text be revised as follows: "1. The respondent shall communicate submit its statement of defence in writing to the claimant and (...)". |
Статья 21: В пункте 1 Сальвадор предлагает изложить текст в следующей редакции: "1. (...) ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску". |
My delegation voted in favour of the draft as a whole but would like to dissociate itself from paragraph 5, owing to the language used in the text and the way it has been drafted. |
Наша делегация проголосовала за этот проект в целом, но хотела бы заявить о своем несогласии с пунктом 5 из-за используемых в нем формулировок и его редакции. |
The Act also sets out a new text for article 300 of the Criminal Code: |
Также в упомянутом Законе изложена в новой редакции статья 300 Уголовного кодекса Украины: |
Consequently, it is proposed that the text be revised as follows: All awards shall be made in writing and shall be final and binding on the parties. |
В силу этого предлагается изложить текст в следующей редакции: Арбитражное решение излагается в письменной форме и является окончательным и обязательным для сторон. |
To retain the text of subparagraph 2 (c) as drafted; |
сохранить текст подпункта 2(с) в его нынешней редакции; |
Mr. Goulart de Avila (Portugal), speaking on behalf of the European Union, said that, following extensive consultations, a substantial degree of consensus had emerged and was reflected in the version of the text now before the Committee. |
Г-н ГУЛАРТ де АВИЛА (Португалия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что в результате обширных консультаций удалось добиться существенного консенсуса, который отражен в представленной Комитету редакции текста. |
The revised text avoids the reference to "necessity" but uses a similar formulation by requiring, for instance, that licence and qualification procedures "do not in themselves constitute a restriction on the supply of services". |
В новой редакции текста нет ссылки на «необходимость», но зато используется аналогичная формулировка, требующая, например, чтобы процедуры лицензирования и аттестации «сами по себе не являлись ограничением для предложения услуг». |