The text of paragraph 2 as a whole might be reworded to read: For these reasons the Committee has deemed it useful to address in a general comment the issues of international law [and human rights policy] that arise. |
Весь текст пункта 2 можно было бы изложить в следующей редакции: По указанным причинам Комитет счел целесообразным изложить в Замечании общего порядка возникающие в этой связи вопросы международного права [и политики в области прав человека]. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) observed that the note on article 32 specified that two countries had stated their preference for the initial text as drafted by the International Law Commission. |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) отмечает, что в сноске к статье 32 говорится, что две страны заявили, что они предпочитают изначальный текст в редакции КМП. |
If the European Union's proposal were to be adopted, the question would arise whether the text of the understandings could indeed form an integral part of the convention, the wording of some of them precluding the possibility of their integration as they stood. |
Так, если предложение Европейского союза будет принято, то возникает вопрос, смогут ли толкования в отношении некоторых положений проекта статей действительно стать неотъемлемой частью конвенции, поскольку некоторые из этих положений не могут быть включены в их нынешней редакции. |
Further, it was indicated that the draft convention had deliberately avoided the discussion of issues of causality, leaving it to national law, and that there was thus insufficient reason to disturb the complex series of compromises represented in the drafting of the current text. |
Кроме того, было указано, что в проекте конвенции намеренно предпринимается попытка избежать обсуждения вопросов причинной связи и оставить их на урегулирование на основе национального права и что, таким образом, не имеется сколь-либо достаточных причин для нарушения сложной системы компромиссов, отраженных в нынешней редакции текста. |
That being so, care must be taken not to add to the Convention provisions that might impede the process of universalization, or to create a situation where some States stood by the existing version while a few others acceded to an amended text. |
Вместе с тем надо позаботиться о том, чтобы не включать в Конвенцию положения, которые препятствовали бы ее универсализации, и не создавать ситуацию, когда одни государства стойко являлись бы участниками существующего варианта редакции, а некоторые другие - присоединились бы к тексту с поправками. |
The text therefore did not reflect the range of opinion that existed in the United Nations and directly contradicted the spirit of cooperation and consensus building that was supposed to be the foundation of the Committee's work. |
Следовательно, в этой редакции проект не отражает существующего в Организации Объединенных Наций разнообразия мнений и прямо противоречит духу сотрудничества и консенсуса, характерным, по общему мнению, для работы Комитета. |
The text proposed by the US could be slightly amended to also integrate road carriers, thus reading as follows: |
В предложенный США текст можно было бы внести незначительные поправки, с тем чтобы охватить и дорожных перевозчиков, и представить его в следующей редакции: |
The text of subparagraph (c) should be adjusted by changing its opening phrase to, "If the negotiable transport document states that more than one original..."; and |
текст подпункта (с) следует изменить, дав его вступительную формулировку в следующей редакции: "Если в оборотном транспортном документе указано, что более чем один оригинал"; и |
Mr. Rosenthal (Guatemala) (spoke in Spanish): My delegation also has a brief reservation, the text of which it will submit to the Secretariat, as follows: |
Г-н Розенталь (Гватемала) (говорит по-испански): У нашей делегации также имеется небольшая оговорка, текст которой она представит Секретариату в следующей редакции: |
The historical period covered in the Tale of Bygone Years begins with biblical times, in the introductory portion of the text, and concludes with the year 1117 in the Chronicle's third edition. |
Охваченный период истории начинается с библейских времён во вводной части и заканчивается в третьей редакции 1117 годом. |
The intention is to concentrate all criminal offences in the new text of the Criminal Code, including minor criminal offences, which are currently governed by the Code of Administrative Offences. |
В проекте новой редакции Уголовного кодекса предполагается объединить все уголовные правонарушения, включая и уголовные проступки (регулируемые сейчас Кодексом об административных правонарушениях). |
As in the case of the corresponding provisions applicable to tendering, the reference to costs of printing has been deleted in the 2011 text (see paragraph 8 above). |
В редакции 2011 года из этих положений было исключено упоминание о расходах на печатание документов, как и из соответствующих положений, касающихся процедур торгов (см. пункт 8 выше). |
However, there was also support for the view that draft article 13 reflected an important commercial practice and need, and that it should be maintained in the text as drafted. |
В то же время поддержку также получило и мнение о том, что в проекте статьи 13 отражены важная коммерческая практика и потребности и что его следует сохранить в нынешней редакции. |
When the new text of the Criminal Code was established in 1992, the new procedure for applying law was prescribed: amnesty from punishment and a spent conviction, or the reclassification of the charge with lessening of sentence, or lessening of sentence without reclassification. |
С принятием в 1992 году новой редакции Уголовного кодекса установлена новая процедура применения закона: полная или частичная амнистия от применения наказания, сопровождающаяся снятием предъявленного обвинения или не сопровождающаяся им, изменение квалификации обвинения со смягчением наказания или смягчение наказания без изменения квалификации обвинения. |
The United Nations Statistics Division revised the text adopted by the Commission, in accordance with the Commission's directions (see para. 1 (e) above) and submitted it for editing, translation, publication and dissemination. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций произвел пересмотр текста документа, принятого Комиссией, в соответствии с директивными указаниями Комиссии [см. пункт 1 е), выше] и представил пересмотренный текст для редакции, перевода, публикации и распространения. |
The text of this section, as it is currently drafted, is adequately clear in incorporating both sources and reflecting the distinction between them as well as the applicability of both. |
Текст этого раздела в его нынешней редакции является достаточно четким в плане включения обоих этих источников и отражения различия между ними, а также применимости их обоих. |
Mr. Castello (United States of America) introduced his delegation's proposal for a revised text of draft article 17, paragraph 4, which read as follows: |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) представляет предложение делегации Соединенных Штатов по пересмотренному тексту пункта 4 проекта статьи 17 в следующей редакции: |
She proposed that the Committee should begin its work on a positive note by agreeing to remove the brackets around the text in paragraph 19 and adopting the paragraph in its current state. |
Она предложила Комитету начать свою работу на позитивной ноте, постановив снять скобки, в которые заключен текст пункта 19, и утвердив этот пункт в его нынешней редакции. |
In further support of the text as drafted, it was observed that the inclusion of "national law" in draft article 27 was quite different from including international legal instruments. |
Также в поддержку данного текста в его нынешней редакции было отмечено, что включение в проект статьи 27 ссылки на "внутреннее право" весьма отличается от включения ссылки на международно-правовые документы. |
Therefore, sufficient time for the collection of data and for the drafting and revision of the text, as well as adequate human and financial resources, are prerequisites for the success of this activity. |
Поэтому главными предпосылками успеха этой деятельности являются достаточное время для сбора данных и подготовки проекта и редакции текста, а также необходимые людские и финансовые ресурсы. |
Its current wording reflected the concerns expressed by delegations and he saw no reason to return to that sensitive issue; the text was acceptable as it stood. |
В его теперешней редакции учтена выраженная делегациями обеспокоенность, и оратор не видит причин для возвращения к этому острому вопросу; текст приемлем в его теперешней редакции. |
The text of the federal law on the election of deputies of the State Duma (as it stood at the time), which requires candidates to stand for election through existing parties. |
текст федерального закона о выборах депутатов Государственной Думы (в редакции на то время), который требует от кандидатов выдвигаться от существующих партий; |
The text should read: It is necessary to collect data on mineral fertilizer use or, if such are not available, on fertilizer sales as well as fertilizers' basic characteristics. |
Этот текст должен читаться в следующей редакции: рекомендуется собирать данные об использовании минеральных и органических удобрений или в их отсутствие данные о продажах минеральных и органических удобрений и их основных характеристиках. |
At its informal plenary meetings held from 25 July to 3 August 1995, the Conference conducted an examination of the Draft Agreement for the purposes of refining its drafting, harmonizing recurring words and expressions and achieving concordance of the text of the Agreement in the six languages. |
В период с 25 июля по 3 августа 1995 года на своих неофициальных пленарных заседаниях Конференция провела изучение проекта соглашения с целью улучшения редакции текста, упорядочения использования повторяющихся слов и выражений и согласования текста соглашения на шести языках. |
He introduced orally several minor drafting changes in the text of the draft resolution and said that after informal consultations, it had been decided to delete paragraphs 21 and 22 of the draft resolution. |
Выступающий предлагает некоторые незначительные устные изменения к редакции текста проекта резолюции и указывает, что после проведения неофициальных консультаций было принято решение снять пункты 21 и 22 проекта резолюции. |