It reiterated its support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to formulate a joint organized response to terrorism, because it believed that such a meeting was crucial for galvanizing political commitment to pursue the war on terror. |
Она подтверждает свою поддержку созыва совещания высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для выработки совместного организованного ответа на терроризм, поскольку, по ее мнению, такое совещание имеет большое значение для усиления политического стремления к ведению борьбы с террором. |
Rooting out terror would require addressing its root causes, and terrorism needed to be distinguished from the struggle of peoples to achieve their independence in accordance with international law. |
Искоренение терроризма потребует решения проблем, которые составляют его корни, а сам терроризм необходимо отличать от борьбы народов за достижение независимости в соответствии с международным правом. |
Although they do not directly address terrorism, these treaties might be deemed to contribute to strengthening the capacities of countries to minimize the potential risks of the malicious release of hazardous substances into the environment for the purpose of causing terror. |
Хотя эти договоры непосредственно не призваны преодолевать терроризм, их можно считать способствующими укреплению у стран способности максимально сокращать потенциальный риск злонамеренного высвобождения вредных веществ в окружающую среду с целью террора. |
On the contrary, the "double terror" induced by terrorism and counter-terrorism distracts public attention from those problems that, as some of us still remember, produced terrorism. |
Скорее наоборот, «двойной террор», вызванный терроризмом и контртерроризмом, отвлекает внимание общественности от тех проблем, которые, как еще помнят некоторые из нас, порождают терроризм. |
The threat of terrorism not only jeopardized world peace and security but also hampered economic recovery and poverty eradication in Indonesia. Indonesia had shown its serious commitment by joining the global campaign against terror. |
Терроризм не только угрожает миру и безопасности во всем мире, но и препятствует экономическому подъему и искоренению нищеты в Индонезии. Индонезия подтвердила серьезность принятого ей обязательства, подключившись к глобальной кампании борьбы с террором. |
State terrorism in the context of "regime" or "government terror" is, then, a global phenomenon confined to no particular ideology or location. |
Следовательно, государственный терроризм в контексте "террора, насаждаемого правящим режимом или правительством", носит характер глобального явления, не присущего какой-либо конкретной идеологии или какому-либо определенному району. |
Despite the war on terror - a war we are winning - terrorism continues to be a scourge to which neither age, nationality, religion or political affiliation provides immunity. |
Несмотря на войну с терроризмом - войну, которую мы выигрываем, - терроризм по-прежнему остается бедствием, иммунитет от которого не может дать ни возраст, ни гражданство, ни религия, ни политическая принадлежность. |
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. |
Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
It is imperative that everything possible be done to pre-empt terror, arrest those responsible for terrorism, bring them to justice and end the incitement that creates an environment for their actions. |
Необходимо сделать все возможное для предотвращения террора, ареста лиц, ответственных за терроризм, привлечения их к суду и пресечения подстрекательств, создающих благоприятную обстановку для их действий. |
A terrorist offence is any offence involving an individual or collective undertaking the purpose of which is to harm persons or property through intimidation or terror. |
Как терроризм квалифицируется любое правонарушение, совершенное индивидуально или совместно с группой лиц и имеющее своей целью посягательство на отдельных лиц или имущество посредством запугивания или террора. |
Her Government, while rejecting terrorism, was concerned that the "war on terror" was being used as a pretext for attacks that violated the human rights or took the lives of thousands of people. |
В то время как правительство ее страны отвергает терроризм, оно обеспокоено тем обстоятельством, что «война с террором» используется в качестве предлога для нападок, нарушающих права человека, и уносит жизни тысяч людей. |
The Special Rapporteur believes that terror and terrorism feed on undemocratic societies and systems, where human rights and fundamental freedoms are not guaranteed and protected, where systematic discrimination against and arbitrary treatment of specific groups within the population occur. |
Специальный докладчик полагает, что террор и терроризм произрастают на почве недемократических обществ и систем, где отсутствуют гарантии и защита прав человека и основных свобод, и отдельные группы населения систематически подвергаются дискриминации и произвольному обращению. |
Security is jeopardized by a breed of terrorism that has become more and more irrational, threatening fragile peace processes, privatizing terror and directing its hatred mostly, but not exclusively, against the Western world and the values it represents. |
Безопасности угрожает терроризм такого рода, который становится все более и более иррациональным, угрожая хрупким мирным процессам, приватизируя террор и направляя его ненависть, главным образом, но не исключительно, против западного мира и ценностей, которые он представляет. |
Lastly, no State should be allowed to profess partnership with the global coalition against terror while continuing to aid, abet and sponsor terrorism: condoning such double standards would merely mean increasing terrorism. |
И наконец, ни одному государству не должно быть позволено на словах поддерживать партнерство с глобальной коалицией против терроризма, продолжая помогать, поддерживать и поощрять терроризм; попустительство таким двойным стандартам будет лишь способствовать расширению терроризма. |
The bombings in Nairobi and Dar-es-Salaam brought mayhem and terror of an untold magnitude to our two countries, which had hitherto considered themselves secure and far removed from the threats and dangers posed by acts of international terrorism. |
Взрывы бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе привели к неслыханным физическим страданиям и ужасу в наших двух странах, которые прежде считали, что они живут в условиях безопасности и избавлены от угроз и опасностей, которые несет с собой международный терроризм. |
Thirty years of resisting terrorism has taught us that the risk of a terrorist victory rises sharply when, in order to fight terror, democracy betrays its fundamental nature, when Governments curtail civil liberties, put judicial guaranties at risk or carry out pre-emptive military operations. |
Тридцать лет борьбы с терроризмом научили нас, что опасность того, что терроризм одержит верх, резко возрастает, когда в интересах борьбы с террором демократия отказывается от своих фундаментальных принципов, когда правительства урезают гражданские свободы, ставят под угрозу правовые гарантии или осуществляют превентивные военные операции. |
Republic Act 9372, known as the Human Security Act of 2007, which took effect on 16 July 2007, would give the Philippine Government's all-out war against terror "legal teeth" as terrorism is now considered a crime. |
Республиканский акт 9372, известный под названием Закон о безопасности населения 2007 года, который вошел в силу 16 июля 2007 года, дает правительству Филиппин в его тотальной войне с терроризмом «юридические зубы», поскольку сейчас терроризм считается преступлением. |
Terrorism perpetrated in peacetime bears little resemblance to terror carried out during an armed conflict, since, for instance, it does not require any link to an armed conflict or to an attack against civilians. |
Терроризм, совершаемый в мирное время, мало похож на террор во время вооруженного конфликта, поскольку, например, он не требует особой связи с вооруженным конфликтом или с нападением на гражданских лиц. |
In considering the concept of terrorism by reference to potential actors or instigators in a situation recognized in both academic discussion and common parlance as terror or terrorism, there is a foremost distinction to be made between State terrorism and sub-State terrorism. |
При рассмотрении понятия "терроризм" со ссылкой на потенциальных исполнителей или подстрекателей в ситуациях, которые как в научных кругах, так и в обиходе рассматриваются как террор или терроризм, необходимо проводить основное различие между государственным терроризмом и субгосударственным терроризмом. |
It is no surprise that the visit brought another wave of violence and terror against Serbs and other non-Albanians in its train. |
Цель этого визита и его общая направленность состояли в том, чтобы поддержать терроризм, раскол и организованную преступность в Косово и Метохии. Неудивительно, что этот визит породил новую волну насилия и террора против сербов и других неалбанцев. |
Mr. Mubarak (Egypt) said that terrorism, which took innocent lives and spread terror and chaos among the general public, was one of the main problems facing the international community. |
Г-н МУБАРАК (Египет) говорит, что терроризм, который влечет за собой гибель ни в чем не повинных людей и сеет страх и хаос среди населения, - это одна из основных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
This year again, we have been shaken by acts of terrorism perpetuated all over the world. Peru suffered from, and combated, terror for many long years, and expresses its solidarity with the victims of these criminal acts. |
По мере претворения в жизнь повестки дня в области развития международная система должна укреплять коллективную безопасность в целях борьбы с такими угрозами, как терроризм, ядерное распространение и организованная транснациональная преступность. |
Ms. Reena (Maldives) said that terrorism was by its very nature an indiscriminate crime, and thus capable of generating such terror that it could cause entire economies to decline and fall into recession. |
Г-жа РИНА (Мальдивские Острова) говорит, что терроризм по самой своей природе является неизбирательным видом преступной деятельности, который способен создавать обстановку жесточайшего террора. |
Fourth, nothing can justify terrorism and nothing can be used as a pretext to engage in it. Fifth, the international community should fight against those who have chosen terror as a means to achieve their political goals. |
Пятое, международное сообщество должно бороться с теми, кто выбрал террор в качестве средства достижения политических целей. Шестое, терроризм широко практикуется сепаратистскими режимами и незаконными образованиями. |
In the Middle East, a part of the world where terrorism has had devastating effects, there is a real chance for marked improvements in the international security situation, but we must be rigorous and we must be uncompromising in our war to eliminate the terror weapon. |
На Ближнем Востоке, в той части мира, где терроризм привел к разрушительным последствиям, появилась подлинная возможность добиться заметного улучшения в области международной безопасности, но мы должны действовать решительно и бескомпромиссно в нашей войне за ликвидацию террора. |