These confirmed that the Nagorny Karabakh region was an integral part of Azerbaijan, called for respect for the territorial integrity and sovereignty of Azerbaijan and its internationally recognized borders, and stressed the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory. |
Данные резолюции подтвердили, что регион Нагорного Карабаха является составной частью Азербайджана, решительно призвали к уважению территориальной целостности и суверенитета Азербайджана, его признанных международным сообществом границ и подчеркнули недопустимость применения силы в целях захвата территорий. |
Those are issues that fall within the expected indices of achievement on facilitating full respect for the sovereignty, territorial integrity and unity of Lebanon, as well as the political independence of its Government and its authority over the totality of its territory. |
Эти вопросы вписываются в ожидаемые показатели успеха в деле содействия полному обеспечению соблюдения суверенитета, территориальной целостности и единства Ливана, а также политической независимости его правительства и его власти над всей территорией страны. |
In 1993, four Security Council resolutions had condemned Armenia's use of force against Azerbaijan and the occupation of its territory by Armenian forces, reaffirming respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity and the inviolability of its international borders. |
В 1993 году Совет Безопасности в четырех резолюциях осудил применение Арменией силы против Азербайджана и оккупацию его территории армянскими вооруженными силами, подтвердив уважение суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и нерушимость его международной границы. |
Further, such an approach would reduce the principle of territorial integrity to a fiction, since states could challenge and seek to extend their boundaries and claim areas legitimately in the territory of other states on the basis of such reversionary irredentism. |
Кроме того, такой подход превратил бы принцип территориальной целостности в фикцию, поскольку государства могли бы выдвигать возражения и пытаться расширить свои границы, претендуя на районы, которые законно принадлежат другим государствам, на основе такого возвратного ирредентизма. |
The Head of State of the Central African Republic himself has publicly acknowledged that "security is seriously threatened in the northern part of the country, which is virtually living under occupation, posing a grave threat to the integrity of the national territory". |
Глава центральноафриканского государства лично публично признал наличие «серьезной угрозы безопасности в северном районе страны, который практически оккупирован и обстановка в котором угрожает территориальной целостности страны». |
During the reporting period, the Government of Lebanon continued to express its strong commitment to making progress in extending its authority over all of the Lebanese territory and in asserting the sovereignty, territorial integrity and political independence on the country. |
За отчетный период правительство Ливана продолжало выражать свою твердую приверженность достижению прогресса в деле распространения своей власти на всю территорию Ливана и укрепления суверенитета, территориальной целостности и политической независимости страны. |
They reiterated their support for the restoration of the authority of the Malian State over its entire territory and for a durable political resolution to the crisis and long-term peace and stability throughout the country, respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of the Malian State. |
Они вновь заявили о своей поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали и прочного политического урегулирования кризиса и установления долгосрочного мира и стабильности на всей территории страны при уважении суверенитета, единства и территориальной целостности малийского государства. |
He stated that the claim by Argentina to the Islands, which it based on the principle of disruption to its territorial integrity, was without foundation, as the Islands had never legitimately been administered by, or formed part of, the sovereign territory of Argentina. |
Он заявил, что притязание Аргентины на острова, в обоснование которого она ссылается на принцип нарушения своей территориальной целостности, не имеет под собой никаких оснований, поскольку эти острова никогда законно не находились под административным управлением и не входили в состав суверенной территории Аргентины. |
While clearly excluding the right of self-determination in cases to which the principle of territorial integrity properly applied, the Declaration created no mandate to promote the decolonization of a territory in accordance with the principle of territorial integrity. |
Несмотря на то что в Декларации ясно говорится об исключении права на самоопределение в тех случаях, когда применим принцип территориальной целостности, в ней не предусматриваются полномочия на осуществление деколонизации территории, подпадающей под действие принципа территориальной целостности. |
With regard to question 9, she said that the objectives of the transition included the re-establishment of peace, reconstruction, the restoration of territorial integrity and the re-establishment of State authority in the whole national territory. |
В отношении вопроса 9 она указывает, что цели переходного периода предусматривают восстановление мира, реконструкцию, восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей территории страны. |
This aggression, covering the entire territory of Lebanon, is a flagrant violation of that country's sovereignty, territorial integrity and political independence and of the United Nations Charter and the principles of international law and international humanitarian law. |
Эта агрессия, охватившая всю территорию Ливана, является вопиющим нарушением суверенитета, территориальной целостности и политической независимости этой страны, а также Устава Организации Объединенных Наций и принципов международного права и международного гуманитарного права. |
Commitment to the peaceful settlement of all disputes and armed conflicts in the territory of the States of the region on the basis of the strict and unconditional observance of territorial integrity and the inviolability of State borders; |
приверженности мирному урегулированию всех споров и вооруженных конфликтов на территории государств региона на основе неукоснительного и безоговорочного соблюдения территориальной целостности, неприкосновенности границ государств; |
Under all the options, "aggression" was seen as aggression against a State or the political independence or territorial integrity of a State, but there could be aggression against a territory that was not an integral part of a State but was under its sovereignty. |
Во всех вариантах "агрессия" рассматривается как агрессия против государства либо политической независимости или территориальной целостности государства, однако возможна агрессия против территории, которая не является составной частью государства, однако находится под его суверенитетом. |
Generally speaking, legal capacity is not granted if the association is of an illicit nature, contravenes laws and moral standards, or is likely to violate the integrity of the national territory or the republican nature of the Government (art. 3). |
Как правило, препятствием для предоставления статуса юридического лица является незаконный характер предмета деятельности, который противоречит закону и нравственности или способен нанести ущерб территориальной целостности или республиканской форме правления (статья 3). |
The great conceptual leap, however, is from action outside another State's territorial jurisdiction (in the case of receiving an asylum-seeker) to action within another State's territory (provision of humanitarian assistance). |
Вместе с тем значительной концептуальной проблемой является переход от действия за пределами территориальной юрисдикции другого государства (в случае с приемом лица, ищущего убежища) к действию в пределах юрисдикции другого государства (предоставление гуманитарной помощи). |
In order that the principle of territorial integrity should have primacy over the principle of self-determination, the State objecting against the application of the principle of self-determination must be "possessed of a government representing the whole people belonging to the territory". |
Для того чтобы принцип территориальной целостности имел преимущество по сравнению с принципом самоопределения, выдвигающее возражения против применения принципа самоопределения государство должно «иметь правительство, представляющее все население, (...), проживающее на данной территории». |
Apart from treaty provisions, derogations from the territorial state's jurisdictional rights may be derived from the status of the force as an organ of the sending state, or from the consent of the territorial state to receive the force in its territory... |
Помимо договорных положений, отступление от юрисдикционных прав государства территориальной юрисдикции может вытекать из статуса сил как органа посылающего государство или из согласия государства территориальной юрисдикции на прием сил на своей территории... |
The Investigation Service of the Penitentiary Department of the Ministry of Justice has a territorial jurisdiction with respect to the crimes that occur on the territory of the Penitentiary Establishments with the exception of the crimes mentioned above in Paragraph 65. |
Следственный отдел Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции обладает территориальной юрисдикцией в отношении преступлений, совершаемых на территории пенитенциарных учреждений, за исключением преступлений, упомянутых выше в пункте 65. |
The country's Armed Forces exist to safeguard national sovereignty and the integrity and inviolability of the national territory, to protect national interests, and to prevent armed attacks on the country and aggression. |
Вооруженные силы Азербайджанской Республики служат для обеспечения суверенитета, территориальной целостности и ее неприкосновенности, вооруженной защиты ее интересов, для предотвращения вооруженного нападения на государство и предотвращения агрессии. |
the Commission finds it useful to mention also the concept of "territory" in order to emphasize the importance of the territorial link, when such a link exists, between activities under these articles and a State. |
Комиссия считает полезным также упомянуть о понятии "территория", с тем чтобы подчеркнуть важность территориальной связи - в тех случаях, когда такая связь существует, - между видами деятельности, охватываемыми данными статьями, и государством. |
In answer to question 4, the national requirement for registration of a space object in Spain is twofold: personal and territorial, as it covers satellites launched from Spanish territory and satellites whose launch has been promoted by Spain. |
Что касается вопроса 4, то действующее на государственном уровне требование в отношении регистрации космических объектов в Испании касается как личной, так и территориальной юрисдикции, поскольку оно охватывает спутники, запускаемые с территории Испании, и спутники, в организации запуска которых участвует Испания. |
The inquiry will highlight the fact that the territorial State (i.e. the affected State), and not a third State or organization, has the primary responsibility to protect disaster victims on its territory. |
Это исследование высветит тот факт, что именно государство территориальной юрисдикции (т.е. пострадавшее государство), а не какое-то третье государство или организация, несет главную ответственность за защиту людей, пострадавших от бедствия, в пределах своей территории. |
On 25 April 2007, the United States Congress had been informed that, under the Territorial Clause, Puerto Rico was subject to its authority, and that it could do as it wished with the territory of Puerto Rico. |
25 апреля 2007 года Конгресс Соединенных Штатов проинформировали о том, что, согласно территориальной статье, Пуэрто-Рико находится под его контролем и что он может делать с территорией Пуэрто-Рико все, что пожелает. |
(c) The consolidation of State authority by the Government of the Democratic Republic of the Congo throughout the territory, through the deployment of Congolese civil administration, in particular the police, territorial administration and rule of law institutions in areas freed from armed groups; |
с) укрепление государственной власти правительства Демократической Республики Конго на всей территории страны путем организации работы конголезской гражданской администрации, в частности полиции, территориальной администрации и правоохранительных органов, в районах, освобождаемых от вооруженных групп; |
We reaffirm our full solidarity with the people of Mali and its National Unity Government and reiterate our firm support for the current efforts aimed at recovering the territorial integrity and restoring state authority by the Republic of Mali on its entire national territory. |
мы вновь заявляем о нашей полной солидарности с народом Мали и его правительством национального единства и о нашей твердой поддержке текущих усилий Республики Мали, направленных на восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей ее территории. |