In particular, the jurisdiction of states, while primarily territorial, may sometimes be exercised outside the national territory and in such a situation the International Covenant and other relevant human rights treaties had to be applied by state parties. |
В частности, хотя юрисдикция государств является прежде всего территориальной, она может иногда осуществляться за пределами национальной территории, и в такой ситуации государства-участники должны применять Международный пакт и другие соответствующие договоры по правам человека. |
"Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. |
При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории. |
Croatia attached great importance to the principle of territorial integrity, especially since 30 per cent of its territory had been occupied and Eastern Slavonia had yet to be reintegrated into its territory. |
Хорватия придает большое значение принципу территориальной целостности, особенно ввиду того, что 30 процентов ее территории оккупированы, а Восточную Славонию еще предстоит реинтегрировать. |
The Conference emphasized the importance of maintaining the unity, stability and the integrity of the territory of Somalia. |
Конференция подчеркнула важность поддержания единства, стабильности и территориальной целостности Сомали. |
Under this treaty, France ensures the defence of the independence, sovereignty and integrity of the territory of the Principality. |
Согласно этому договору, Франция обеспечивает защиту независимости и суверенитета, а также территориальной целостности Княжества. |
Such a response is not possible until security sector reform, as indicated by article 3 of the Linas-Marcoussis Agreement of January 2003, is effectively initiated and the integrity of the national territory is entirely re-established. |
Удовлетворение этих просьб будет оставаться невозможным до эффективного начала реформы силовых структур в соответствии со статьей З Соглашения Линас-Маркусси, заключенного в январе 2003 года, и до полного восстановления территориальной целостности страны. |
Chinese law prohibits the use of the Internet or other mass media for creating rumours or instigating the subversion of Government, splitting national territory or instigating hatred amongst ethnic groups and religious discrimination. |
Китайское законодательство запрещает использование Интернета или других средств массовой информации для распространения слухов или подстрекательства к свержению правительства, посягательства на принцип территориальной целостности страны или разжигания ненависти против этнических групп и религиозной дискриминации. |
With its policy of territorial claims against almost all of its neighbours, territorial expansion and acquisition of territory by force, Armenia bears the sole responsibility for the current dire economic conditions it finds itself in. |
Поскольку Армения проводит политику территориальных притязаний по отношению практически ко всем своим соседям, политику территориальной экспансии и приобретения территории силой, Армения несет всю полноту ответственности за нынешнее тяжелое экономическое положение, в котором она оказалась. |
It therefore strongly condemned the clear violation of Ukrainian sovereignty and territorial integrity by the Russian armed forces through their acts of aggression in the territory of Ukraine and the Russian Federation's illegal annexation of Crimea and Sevastopol. |
В этой связи он решительно осуждает явное нарушение суверенитета и территориальной целостности Украины российскими вооруженными силами в результате совершенных ими актов агрессии на территории Украины, а также незаконную аннексию Российской Федерацией Крыма и Севастополя. |
In certain segments, the barbed wire fences has intruded into the territory controlled by the central Government of Georgia, in flagrant violation of Georgia's sovereignty, territorial integrity and its internationally recognized borders, as well as the August 2008 Ceasefire Agreement. |
На некоторых участках заборы из колючей проволоки были сооружены на территории, подконтрольной центральному правительству Грузии, что является вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Грузии и ее международно признанных границ, а также августовского Соглашения о прекращения огня 2008 года. |
Territorial jurisdiction is established by Article 6 of the Criminal Code, with Article 4 of the same Code detailing that for purposes of criminal law this includes the territory 'of the Republic', and every other place subject to the sovereignty of the State. |
Положение о территориальной юрисдикции содержится в статье 6 Уголовного кодекса, а в статье 4 Кодекса уточняется, что в целях уголовного законодательства это включает территорию Республики и любого иного места, на которое распространяется суверенитет государства. |
Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised normally throughout its territory. |
Так, слова «под юрисдикцию государства-участника» должны означать, что юрисдикция государства является прежде всего территориальной юрисдикцией и, как предполагается, осуществляется обычно на всей его территории. |
It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. |
В нем предусматривается запрещение организаций, однако охватываются только те организации, которые поддерживают уступку или отделение части территории Индии от Союза, или деяния, имеющие целью подрыв суверенитета и территориальной целостности Индии. |
Article 127 provides that: "No amendment procedure may be undertaken or pursued when the integrity of the territory is undermined." |
Статья 127 предусматривает: «Никакая процедура пересмотра не может быть пущена в ход и не может осуществляться в случае, если она наносит ущерб территориальной целостности страны». |
The decisions of international organizations did not prejudge how to solve the conflict, which would have to be based on the restoration and strict maintenance of the territorial integrity of Azerbaijan, and on preservation and encouragement of the identity of the Armenian minority living on its territory. |
Решения международных организаций не предопределяют форму разрешения конфликта, разрешение этого конфликта должно основываться на восстановлении и неукоснительном соблюдении территориальной целостности Азербайджана, а также на сохранении и укреплении самобытности армянского меньшинства, которое проживает на его территории. |
The United Nations had the responsibility to protect the territorial integrity and natural resources of Western Sahara, whose territory was coveted by transnational economic interests and major Powers because of its natural resources. |
На Организации Объединенных Наций лежит ответственность за защиту территориальной целостности и природных ресурсов Западной Сахары, территория которой из-за ее природных богатств является объектом интересов транснациональных корпораций и великих держав. |
Principles of international law relating to the territorial integrity and independence of States prevent the organs of one State from being physically present or performing their functions in the territory of another State without the consent of the latter State. |
Принципы международного права, касающиеся территориальной целостности и независимости государств, не позволяют органам одного государства физически присутствовать или выполнять свои функции на территории другого государства без согласия последнего. |
The principle of the territoriality and territorial jurisdiction also applies to criminal offences committed on aircraft and sea and river vessels which are registered in Latvia, even if they are located outside the territory of Latvia. |
Принцип территориальности и территориальной юрисдикции также применяется к уголовным преступлениям, совершенным на борту воздушных судов и морских или речных судов, зарегистрированных в Латвии, даже если они находятся за пределами территории Латвии. |
In accordance with the Civil Aviation Law of Yemen, the Republic's territory means the territorial lands and waters that are under the sovereignty of the Government, as well as the air and outer space that are above those territorial lands and waters. |
В соответствии с Законом о гражданской авиации Йемена территория Республики включает территориальную сушу и территориальные воды, которые находятся под суверенитетом правительства, а также воздушное и космическое пространство, находящееся над территориальной сушей и территориальными водами. |
The current Slovenian Armed Forces are descended from the Territorial Defense of the Republic of Slovenia (Teritorialna Obramba Republike Slovenije; TORS), which was formed in 1968 as a paramilitary complement to the regular army of the former Yugoslav within the territory of Slovenia. |
Нынешние словенские вооруженные силы происходят от Территориальной обороны Республики Словении (Teritorialna Obramba Republike Slovenije; TORS), которая была образована в 1968 году как военизированное дополнение регулярной армии бывшей югославской территории на территории Словении. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that all perpetrators of war crimes committed in the territory of the former Yugoslavia should be prosecuted and punished under national laws, which are harmonized with international law and by competent judicial authorities, in accordance with the principle of territorial jurisdiction. |
Союзная Республика Югославия считает, что вина и мера наказания всех виновных в совершении военных преступлений на территории бывшей Югославии должны определяться на основе национальных законов, согласованных с нормами международного права, и компетентными судебными органами в соответствии с принципами территориальной юрисдикции. |
Our deliberations shall be influenced by the actions of the international community, and in particular the Contact Group, with regard to the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, and the restoration of the legitimate authority over its entire territory. |
На ход наших обсуждений будут влиять действия международного сообщества, и особенно контактной группы, в отношении суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии и восстановления законной власти над всей ее территорией. |
The territorial jurisdiction of Cuban criminal law entails its applicability to all acts committed within State territory and to all persons who, for whatever reason, are present within that territory, whether they be citizens, foreign nationals or stateless persons. |
Система территориальной применимости кубинского уголовного законодательства означает, что оно распространяется на все деяния, совершенные на государственной территории, и действует в отношении всех лиц, которые, независимо от причины, находятся на территории страны, являются ли они гражданами, иностранными гражданами или лицами без гражданства. |
The principle of territorial integrity was not applicable to the decolonization of a territory on the Committee's list, since such a territory was not part of a State that would be disintegrated by such decolonization. |
Принцип территориальной целостности неприменим к деколонизации территории, включенной в список Комитета, поскольку такая территория не является частью государства, которое будет дезинтегрировано в результате такой деколонизации. |
Article 5 states: "Any act of racial, ethnic or religious discrimination and any regionalist propaganda prejudicial to the internal security of the State or to the integrity of the territory of the Republic shall be punishable by law". |
Статья 5 Конституции гласит, что «любой акт расовой, этнической или религиозной дискриминации, равно как и любая пропаганда регионализма, которые могут наносить ущерб внутренней безопасности государства или территориальной целостности Республики», являются наказуемыми по закону. |