Such activities are considered a grave violation of the rights of thousands of indigenous and non-indigenous Guatemalans, who were not duly consulted and informed that the subsoil of their territory would be licensed to mining companies. |
Связанные с выдачей лицензий процедуры рассматриваются как серьезное нарушение прав тысяч коренных и некоренных жителей Гватемалы, которые не были в должное время информированы и с которыми не было проведено консультаций в отношении передачи в концессию горнорудным компаниям недр тех земель, на которых проживают эти народы. |
Thus, and without any territory held directly under the Imperial throne, the Liechtenstein dynasty was unable to meet a primary requirement to qualify for a seat in the Imperial Diet (Reichstag). |
Таким образом, не имея земель, подчиняющихся непосредственно Императорскому престолу, династия Лихтенштейнов была не в состоянии соответствовать основному требованию, чтобы получить право на заседание в Императорском Конгрессе, Рейхстаге. |
The article states that the aim of such planning is to achieve "judicious land use and rational settlement of the territory". |
Согласно ее положениям, целями обустройства территории являются "рачительное использование земель и рациональная застройка территории". |
Such territory shall contain an area of not less than one hundred square miles, and such portion thereof as shall consist of Crown lands shall be granted to the Commonwealth without any payment therefor. |
Площадь этой территории должна составлять не менее ста квадратных миль и быть безвозмездно выделена и передана Содружеству из состава королевских земель. |
This area represents about 27 per cent of the total territory of Colombia and comprises a huge variety of ecosystems, in particular the 22 million hectares belonging to the indigenous peoples located in the Colombian Amazon. |
На долю этих земель приходится примерно 27 процентов всей территории Колумбии, и они отличаются огромным разнообразием экосистем, при этом 22 млн. |
The consuls who governed the republic slowly became more inclusive of the poblani, or common people, and the commune increased its territory as the surrounding feudal nobles in their fortified castles submitted to the urban power. |
Наряду с Консулами в управление республики постепенно стало увеличиваться количество простых людей. Территория коммуны расширялась за счет феодальных земель, принадлежащих знати, но подчиняющихся городской власти. |
Before the formation of the Federal Republic of Germany on the territory of the three western (American, British and French) allied zones, the individual state governments were in charge of the care for displaced persons. |
До образования Федеративной Республики Германии на территории трёх западных (американской, британской и французской) зон оккупации за приём и интеграцию беженцев и жертв войны несли ответственность правительства отдельных земель. |
In 2000 some territory of the national park was reassigned to the Rila Monastery and was recategorized as a nature park because by law all lands in national parks are exclusively state owned. |
В 2000 году он был выделен из территории национального парка, чтобы позволить Рильскому монастырю восстановить своё право на владение частью этих земель (национальными парками владеет только государство). |
The Hotel has a wide private and covered parking and it offers to his customers the possibility to integrate services and activity like horse-riding, fishing/tourism, sea excursions, sight-seeing from the coast to the hinterland of sulcitano territory. |
В распоряжении гостей отель обширная приватная парковка, а также такие дополнительные развлечения, как верховая езда, рыбалка/туризм, морские прогулки, туристические поездки по побережью и культурные маршруты земель Сульчис. |
It does not annex any territory or alter the status of any land, its ownership or the legal status of its residents. |
При сооружении заграждения не задевается ничья территория, не меняется статус земель, а право собственности и правовой статус местных жителей остаются неизменными. |
What is worse, the Republic of Bosnia and Herzegovina, a Member State of the United Nations, might be in danger of being partitioned. Should the international community approve this, it would give legitimacy to the acquisition of territory by force and through occupation. |
Но хуже всего то, что Республике Боснии и Герцеговине, государству - члену Организации Объединенных Наций, угрожает расчленение; если международное сообщество на это пойдет, оно узаконит тем самым захват земель и территорий с помощью силы и посредством оккупации. |
Well into summer, much of Kosovo's rich agricultural land lies fallow, a grave situation for a territory that relies heavily on agriculture for its livelihood. |
Хотя лето в самом разгаре, большинство плодородных сельскохозяйственных земель в Косово не обработано, что ставит в сложное положение местность, для которой сельское хозяйство является важнейшим источником средств к существованию. |
After World War I, Hungary lost a considerable portion of its eastern territory to Romania, and Debrecen once again became situated close to the border of the country. |
После Первой мировой войны к Румынии отошла значительная часть восточных венгерских земель, после чего Дебрецен оказался почти приграничным городом. |
The Committee further requests the State party to include in its next periodic report information on the stage reached in the process of demarcation and land titling of the Awas Tingni territory. |
Наконец, Комитет призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о состоянии процесса размежевания и оформления земель авас-тингни. |
His tenure as regent was dominated by conflicts with Emperor Ferdinand II, after Württemberg lost about a third of its territory due to the Edict of Restitution. |
Как опекун, Людвиг Фридрих оказался втянутым в конфликты после того, как по реституционному эдикту императора Фердинанда II Вюртемберг лишился почти трети своих земель. |
One of the indigenous groups involved complains that British Columbia is not negotiating in good faith when it places various obstacles in the way of this community's exercise of its rights and recognizes a mere 8 per cent of the claimed traditional territory. |
Одна из групп коренных жителей, занятых в этом деле, жалуется на то, что Британская Колумбия не желает решать вопрос по справедливости и чинит препятствия в осуществлении неотъемлемых прав данной общины, признавая за ней лишь 8% традиционно принадлежащих ей земель. |
All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. |
Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить. |
As John XXIII tried to make his way towards the territory of John II, Duke of Burgundy, Frederick IV surrendered him to the custody of Sigismund and the Council, and he was imprisoned by Louis III. |
Когда Иоанн XXIII попытался достичь земель, где правил Иоанн Бургундский, Фридрих передал его в руки Сигизмунда и собора, и Людвиг III заточил его в тюрьму. |
While VGs in each Australian state and territory can reveal the value of commercial and industrial land for their jurisdiction, the deflation of this current price series into a volume series is problematic. |
Несмотря на то, что генеральные оценщики всех австралийских штатов и территорий могут представить данные о стоимости коммерческих и промышленных земель в своих районах, дефлирование такого ряда показателей в текущих ценах в показатели физического объема является проблематичным. |
The lack of institutional coordination is identified as a key problem by agents of the Ministry of Agriculture and Forestry (MAGFOR) who cover the national territory, ranking even above the problem of land invasions, which is among the priorities of producers. |
Представители Министерства сельского и лесного хозяйства (Минсельхоза) по всей территории страны называют отсутствие координации между учреждениями наиболее острой проблемой, даже более серьезной, чем захваты земель, которые являются основным поводом для беспокойства производителей. |
Land under forest cover occupies 12,303.4 hectares, representing 46 per cent of the total forested area, or 4.6 per cent of the entire territory of the Republic. |
Покрытые лесом угодья занимают 12303,4 тыс. га или 46 процентов общей площади земель лесного фонда или 4,6 процента от всей территории Республики. |
Those developments had made the demarcation of indigenous lands, which accounted for 12.5 per cent of Brazilian territory, more legitimate, consistent and timely. |
Эти изменения заложили основы для более последовательного, оперативного и правомерного разграничения земель, признаваемых собственностью коренных жителей, т. е. 12,5 процента площади Бразилии. |
A substantial proportion of the 79 per cent of lands in Australian territory to which Aboriginals were entitled had already been granted and 190 restitution claims had already been submitted. |
Уже предоставлена значительная часть из 79% земель, на которые аборигены имеют право на территории Австралии, и уже подано 190 заявлений о возврате земель. |
For most of the land that has remained in state ownership (i.e. more than half of the territory of Azerbaijan) there is no real estate cadastre in place (except for lands leased to farmers or other users). |
Большая часть земель, оставшихся в государственной собственности (свыше половины территории Азербайджана) кадастром не охватывается (кроме земель, сданных а аренду фермерам или иным пользователям). |
Over the 70-years of Soviet rule, the Armenians conducted a policy of building an "Armenia for Armenians only", expanding their territory at the expense of Azerbijani lands and using every possible means to expel Azerbijanis from their historical and ethnic lands. |
За 70 лет советской власти армяне, с одной стороны, расширяя свою территорию за счет азербайджанских земель, а с другой - изгоняя всеми способами азербайджанцев с их историко-этнических земель, осуществляли политику создания "Армении только для армян". |