The rise in the collection rate of assessed contributions showed the confidence that Member States had in UNIDO: collection rates had risen to 90 per cent from around 70 per cent at the start of his tenure. |
Повышение уровня сбора начисленных взносов является свидетельством доверия государств-членов к деятельности ЮНИДО: уровень сбора на начало его пребывания в должности составлявший примерно 70 процентов, вырос до 90 процентов. |
I also gave the force of law to the constitutional amendments agreed by political parties during my predecessor's tenure in March 2002, and imposed in April in both the Federation and the RS. |
Я также ввел в действие конституционные поправки, согласованные политическими партиями в период пребывания в должности моего предшественника в марте 2002 года, и ввел их в действие в апреле как в Федерации, так и в РС. |
During his tenure, he greatly promoted education in India, at a time when opinion in Britain was against educating the "natives." |
За время своего пребывания в должности он оказал значительное содействие развитию образования в Индии, в то время как общественное мнение в самой Британии было против образования «туземцев». |
While the financial regulations of most organizations in the United Nations system do not specify limits on the tenure of appointment of the External Auditor, the General Assembly of the United Nations and the World Food Programme have recently introduced certain term limits. |
В финансовых положениях большинства организаций системы Организации Объединенных Наций не уточняются полномочия или предельные сроки пребывания Внешнего ревизора в должности, однако Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Мировая продовольственная программа ввели недавно определенные ограничения срока пребывания в должности. |
In particular, the Special Rapporteur hopes that the matter of follow-up visits may be properly addressed during his successor's tenure, especially as it is not uncommon for States that were visited by the Special Rapporteur to insist on a subsequent visit. |
Специальный докладчик выражает надежду на то, что вопрос о последующих визитах будет надлежащим образом решаться во время пребывания в должности его преемника, особенно с учетом того, что государства, которые посетил Специальный докладчик, нередко настаивают на последующем визите. |
Indeed, outspokenness was a hallmark of Wolfensohn's tenure. |
Несомненно, откровенность была визитной карточкой стиля Вольфенсона в течение его пребывания в должности. |
The enabling laws of other anti-corruption agencies, i.e. EFCC and Bureau of Public Procurement, do not provide for such independence and security of tenure. |
Законы, регулирующие деятельность других антикоррупционных органов, в частности Комиссии по расследованию экономических и финансовых преступлений и Комитета по государственным закупкам, не предусматривают такой же степени независимости и гарантий пребывания в должности. |
Kevin Loughery is the only Nets coach to have led the team to a championship; the Nets won ABA championships in 1974 and 1976 during his tenure. |
Кевин Логери - единственный тренер, который привёл франшизы к чемпионскому титулу: «Нетс» выиграл чемпионат АБА в 1974 и 1976 годах во время его пребывания в должности. |
Throughout his tenure the Representative has been a standing invitee to the IASC, a forum for coordination, policy development and decision-making in the humanitarian area. |
На протяжении всего периода пребывания в должности Представитель имел постоянно действующее приглашение участвовать в деятельности МПК, форума, занимающегося вопросами координации, разработки политики и принятия решений в гуманитарной области. |
He thanked Board members for their support during his tenure, assuring delegations and staff that the Administrator-designate, Mr. Kemal Derviş, was the right person to lead UNDP into the future. |
Он выразил признательность членам Совета за их поддержку в период его пребывания в должности, и заверил делегации и сотрудников в том, что г-н Кемаль Дервиш, назначенный на должность Администратора, является именно тем человеком, который нужен ПРООН для того, чтобы вести ее в будущее. |
My Government has demonstrated this commitment in a number of ways. Secretary of State Powell travelled to Africa last spring on one of the first major trips of his tenure. |
Государственный секретарь Пауэлл совершил поездку в Африку прошлой весной - одну из первых важных поездок во время его пребывания в должности. |
During his tenure, Kinsley tried to overhaul the paper's editorial page and led an abortive experiment with a Wikitorial, while also receiving criticism from USC professor and feminist advocate Susan Estrich alleging a dearth of editorials written by women. |
Во время своего пребывания в должности, Кинсли попытался пересмотреть редакционную страницу газеты и провел неудачный эксперимент с en:Wikitorial, и также получил критику от профессора en:USC и феминистского адвоката Сьюзан Эстрич, утверждая, что нехватка редакционных статей, написана женщинами. |
The tenure of judges, an issue on which the Committee had expressed concern in the past, was enshrined in domestic law but was not absolute; judges were guaranteed at least five years in a post, after which they could be transferred. |
Срок пребывания судей в должности - вопрос, по которому Комитет уже выражал озабоченность в прошлом, - регламентируется национальным законодательством, но не является абсолютным: судьям гарантируется по меньшей мере пять лет пребывания в должности, после чего они могут быть переведены. |
88.45. Establish the necessary measures and legislation to reform the judicial system in conformity with international standards on justice, including a juvenile justice system, and, in particular, guarantee the tenure of judges and magistrates (Mexico); |
88.45 принять необходимые меры и законодательство по реформе судебной системы в соответствии с международными нормами правосудия, включая систему правосудия в отношении несовершеннолетних и, в частности, гарантии охраны пребывания в должности судей и магистратов (Мексика); |
Invited the Chair and all delegations wishing to do so to submit to the secretariat by 28 August 2006 at the latest their views on the composition of the Working Group's Bureau, the functions of elected officers, their tenure in office and the election procedure; |
а) предложила Председателю и всем делегациям, желающим поступить подобным образом, представить в секретариат не позднее 28 августа 2006 года свои мнения относительно состава Президиума Рабочей группы, функций избранных должностных лиц, сроков их пребывания в должности и процедуры выборов; |
who have no security of tenure |
не имеющих гарантий пребывания в должности |
That is why asset bubbles could grow so large during his tenure. |
Именно поэтому во время его пребывания в должности «мыльные пузыри» активов раздулись так сильно. |
There have been proposals to amend the EFCC Act to ensure a more secured tenure for the Chairman. |
Имеются предложения о внесении поправок в Закон об экономических и финансовых преступлениях для обеспечения более надежных гарантий пребывания в должности председателя Комиссии. |
The State, 1997, in which the Court held that temporary judges did not have the requisite security of tenure to ensure their independence and impartiality. |
В своем последнем докладе) Специальный докладчик обратил внимание Комиссии на решение Верховного суда Норвегии по делу Йенс Виктор Плабт против государства, 1997 год, в котором суд указал, что временные судьи не пользуются требуемыми гарантиями пребывания в должности, необходимыми для обеспечения их независимости и беспристрастности. |
These are difficult days for NATO, as Gates, in the twilight of his illustrious tenure, has pointed out. |
Для НАТО наступают тяжелые дни, как и предсказывал Гейтс на закате своего выдающегося пребывания в должности. |
Because she had negotiated Hong Kong's handover to China, she was a frequent and welcome visitor during my tenure. |
Поскольку она вела переговоры по передаче Гонконга Китаю, во время моего пребывания в должности она всегда была там частым и желанным гостем. |
During his tenure, there were several achievements; including the opening of the Rjukan Line and the Bergen Line railways. |
Во время пребывания в должности достиг больших успехов, в том числе открытия железных дорог Рьюкан и Берген. |
But the focus of debate was a €8 million exceptional bonus that he requested after successfully executing a financial operation at the end of his tenure. |
Но главное, что обсуждалось, это дополнительная премия в 8 миллионов евро, которую он потребовал после того, как в конце своего срока пребывания в должности совершил успешную финансовую операцию. |
A little longer, and he would outlast Margaret Thatcher's record-breaking tenure, which must have been a temptation. |
Ещё немного, и он продержится дольше Маргарет Тетчер, установившей рекорд по длительности пребывания в должности премьер-министра, что могло бы быть заманчивой целью. |
Because I just got an e-mail from my dean saying he needs my tenure package tonight. |
Потому что я только что получил сообщение от моего декана, он требует мою заявку о сроке пребывания в должности до конца сегодняшнего дня. |