The substantial number of inexperienced judges compounds the problems associated with a short initial tenure. |
Проблемы, связанные с коротким первоначальным сроком пребывания в должности, усугубляются наличием большого числа неопытных судей. |
He would like to learn more about how judges were appointed and how their independent status and tenure was guaranteed. |
Он хотел бы получить дополнительные сведения о процедурах назначения судей и гарантиях их независимости и пребывания в должности. |
Further, security of tenure is not guaranteed for judges. |
Кроме того, независимость пребывания в должности для судей не гарантируется. |
Judges enjoy a constitutional security of tenure that shall not be affected by their judicial decision. |
Судьи пользуются конституционной неприкосновенностью в ходе пребывания в должности, которая не должна затрагиваться их судебными решениями. |
During his tenure, he will build on this wealth of information and knowledge. |
В течение своего срока пребывания в должности он будет наращивать этот объем информации и знаний. |
During his tenure the Special Rapporteur intends to lay equal emphasis on both prevention and enforcement. |
В течение своего срока пребывания в должности Специальный докладчик намерен уделять равное внимание как предотвращению, так и правоохранительной деятельности. |
This provision has the important function of ensuring the tenure and independence of the members of the Tribunal. |
Этому положению отводится важная функция гарантии срока пребывания в должности членов Трибунала и их независимости. |
The Ministry remains influential over, for example, judges' security and tenure. |
Министерство продолжает оказывать влияние, в частности, на защищенность судей и срок их пребывания в должности. |
During his tenure a large number of new court buildings were set up in the states of Maharashtra and Goa. |
Во время его пребывания в должности было также оборудовано большое число новых судебных помещений в штатах Махараштра и Гоа. |
The tenure principle of judges, which is essential to the independence of the judicial system, cannot be guaranteed under these conditions. |
В этих условиях не может быть обеспечен принцип гарантированного пребывания в должности судьи, который имеет важнейшее значение для независимости судебной системы. |
Conditions of service and security of tenure |
Условия службы и гарантии пребывания в должности |
In the second country, ministers were granted jurisdictional privilege and were tried in special courts for offences committed in the course of their tenure. |
Во второй стране министры пользуются юрисдикционными привилегиями и имеют право на рассмотрение дел о преступлениях, совершенных ими в период пребывания в должности, специальным судом. |
Regrettably, during his tenure as Special Rapporteur, the previous mandate holder had violated that principle by promoting controversial doctrines that did not enjoy universal recognition in various forums. |
Достойно сожаления, что во время пребывания в должности Специального докладчика предыдущий мандатарий нарушил этот принцип, продвигая противоречивые доктрины, не нашедшие всеобщего признания на различных форумах. |
Missions such as those in Sierra Leone, Timor-Leste, the Democratic Republic of the Congo and the Balkans have been central to my tenure. |
Миссии, подобные тем, которые осуществлялись в Сьерра-Леоне, Тиморе-Лешти, Демократической Республике Конго и на Балканах, занимали центральное место в моей работе в период пребывания в должности. |
During his tenure, he established the Office of Evangelization, ministries for Hispanics and victims of HIV, and a drug prevention program. |
Во время своего пребывания в должности он основал Управление по евангелизации, служения для выходцев из Латинской Америки и жертв ВИЧ, а также программу профилактики наркомании. |
During his tenure, taxes and expenditures were reduced, mental health programs were improved, and a prison riot was successfully calmed. |
Во время его пребывания в должности были сокращены налоги и бюджетные расходы, улучшена программа страхования психического здоровья и успешно подавлен тюремный бунт. |
During his tenure, McCarrick erected new parishes in Perth Amboy, Califon, Skillman, Old Bridge, and Three Bridges. |
Во время своего пребывания в должности Маккэррик учредил новые приходы в Перт-Амбой, Калифоне, Скиллмене, Олд-Бридже и Три-Бридже. |
During his tenure, the state's economy flourished, state spending was limited, and taxes were reduced. |
Во время его пребывания в должности экономика штата процветала, налоги были снижены, а бюджетные расходы штата были ограничены. |
A similar situation had occurred in MONUA, where the tenure of most chief procurement officers was between three and seven months. |
Аналогичная ситуация возникла в МНООНА, где продолжительность пребывания в должности большинства главных сотрудников по закупкам составляла от 3 до 7 месяцев. |
Prof. Guido de Marco, during his tenure of the Presidency |
профессором Гвидо Демарко во время его пребывания в должности |
Particular attention should be paid to the election of highly qualified judges, whose independence would be best secured by providing for a long tenure of office. |
Особое внимание следует уделять выборам высококвалифицированных судей, независимость которых будет наиболее лучшим образом обеспечена за счет длительного пребывания в должности. |
Therefore, special rapporteurs who have served more than six years but who have already had their tenure extended will not be affected. |
Таким образом, рассматриваемое решение не будет затрагивать специальных докладчиков, которые находились на соответствующем посту более шести лет, но срок пребывания в должности которых уже продлен. |
The Committee is concerned at the insufficient level of independence of the judiciary, in particular the tenure of judges and the lack of certain necessary safeguards. |
Комитет обеспокоен недостаточным уровнем независимости судебных органов, в частности, порядком пребывания в должности судей и отсутствием определенных необходимых гарантий. |
But, during his 16-year tenure, Yam put his own appointees on that committee, choosing them from the financial sector that he regulates. |
Однако за свой 16-летний срок пребывания в должности Ям поставил своих собственных людей на посты в этом комитете, выбрав их из финансового сектора, который он регулирует. |
The Bureau recommends that any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country-specific, be no more than six years. |
Бюро рекомендует, чтобы любой срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет. |