Another substantive issue falling within his mandate on which the Special Rapporteur would like to focus during the period of his tenure is that of the prevention of terrorism. |
Еще одним важным вопросом в мандате Специального докладчика, которому он намерен уделить особое внимание в течение своего срока пребывания в должности, является вопрос предупреждения терроризма. |
The State party should take all necessary steps to ensure the security of tenure of the Office of the President of the Equal Treatment Authority in order to guarantee its independence. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения гарантий пребывания в должности Председателя Управления по обеспечению равных возможностей, с тем чтобы гарантировать независимость данного органа. |
I am gratified to note at the end of my second tenure in office that I have been afforded the fullest of cooperation and support by UNIDO in facilitating the audit and actively addressing the matters I have raised. |
В конце моего второго срока пребывания в должности Внешнего ревизора я с удовлетворением отмечаю, что со стороны ЮНИДО мне была оказана полная поддержка и помощь в проведении ревизии и оперативном решении поднятых мною вопросов. |
Far too often during his years of tenure, the Special Rapporteur has had to criticize the existence of State-controlled associations with compulsory membership owing to the fact that such a stipulation seriously undermines the independence of lawyers. |
Слишком часто за время своего пребывания в должности Специальному докладчику приходилось критиковать существующие контролируемые государством ассоциации с обязательным членством на том основании, что такой порядок серьезно подрывает независимость юристов. |
Throughout his tenure, the Special Rapporteur was particularly keen to develop continuing contacts with actors involved in the administration of justice and their associations on the understanding that they need to be as closely as possible associated with United Nations efforts to guarantee their independence. |
В период пребывания в должности Специальный докладчик особенно стремился развивать постоянные контакты с действующими лицами, задействованными в процессе отправления правосудия, и их ассоциациями, при том понимании, что они должны быть в максимально возможной степени связаны с усилиями Организации Объединенных Наций по гарантированию их независимости. |
It is the first comprehensive human resource management policy document issued specifically for field service; it defines the applicable conditions for staff selection and assignment, provides for a managed succession planning and predictability in tenure. |
Это первый всеобъемлющий директивный документ по вопросам управления людскими ресурсами, подготовленный специально для отделений на местах; в нем определены условия, подлежащие применению при отборе кандидатов и их назначении, предусматриваются меры по планированию регулируемой преемственности и предсказуемости сроков пребывания в должности. |
Indeed, my millennium report "We the peoples" and my 2005 report "In larger freedom" reflect my own vision of this global responsibility, which has underpinned my tenure as Secretary-General. |
В самом деле, в моем докладе по случаю нового тысячелетия «Мы, народы» и моем докладе 2005 года «При большей свободе» отражено мое собственное видение этой глобальной ответственности, которая служила для меня ориентиром во время моего пребывания в должности Генерального секретаря. |
The name was given by the Emir of Qatar to commemorate the memory of his achievements during his tenure as the supreme judge of Qatar. |
Имя было дано эмиром Катара в память о его достижениях во время его пребывания в должности верховного судьи Катара. |
The list is presumed to be incomplete due to the lack of sources documenting the exact number of persons who held the post, what their names were and what the length of their tenure was. |
Предполагается, что список неполон из-за нехватки источников, отражающих точное число занимавших пост людей, их имена и срок пребывания в должности. |
The tenure of office of the chairman and members of the Authority, for a stated period, with or without the possibility of reappointment, and the manner of filling vacancies. |
Срок пребывания в должности председателя и членов административного органа в течение указанного периода времени с возможностью или без возможности повторного назначения, а также способ заполнения вакансий. |
There are elaborate provisions, which form part of the law of all the countries and territories concerned, regulating the appointment and tenure of office of the judges and ensuring that they are protected from political interference from any source. |
Положения, которые подробно регламентируют вопросы назначения и пребывания в должности судей и обеспечивают их защиту от политического вмешательства с любой стороны, включены в законодательство всех соответствующих стран и территорий. |
There are elaborate provisions, which form part of the law of all the countries and territories concerned, regulating the appointment and tenure of office of the judges and ensuring that they are protected from political interference from any source. |
Вопросы назначения судей и их пребывания в должности подробно регламентируются положениями, которые являются составной частью законодательства всех соответствующих стран и территорий и обеспечивают защиту судей от политического вмешательства с любой стороны. |
During his tenure as a member of Parliament he had served on the Standing Committee on Aboriginal Affairs of the House of Representatives and on other committees dealing with Aboriginal rights. |
В течение его пребывания в должности члена парламента он служил в Постоянном комитете по делам аборигенов палаты представителей и в других комитетах, занимающихся правами аборигенов. |
My Special Representative undertook four field visits during the first year of her tenure: to the Democratic Republic of the Congo, in April and again in September-October; to Liberia, in June; and to Bosnia and Herzegovina, in November. |
За первый год пребывания в должности мой Специальный представитель совершила четыре поездки на места: в Демократическую Республику Конго в апреле и сентябре-октябре, Либерию в июне и Боснию и Герцеговину в ноябре. |
The first draft of the constitutional amendments proposed increasing their tenure to a period of 15 years, but the second draft maintains a tenure of 10 years for Supreme Court judges, including those of its Constitutional Chamber. |
В первом проекте конституционных поправок содержалось предложение об увеличении их срока пребывания в должности до 15 лет, но во втором проекте сохранено положение о десятилетнем сроке пребывания в должности судей Верховного суда, включая судей, являющихся членами его Конституционной палаты. |
The Special Rapporteur notes that the various elements of the mandate have been the subject of uneven legal development, and that he intends to contribute to developing them during the course of his tenure. |
Специальный докладчик отмечает, что различные элементы его мандата с правовой точки зрения развивались неодинаково и что он намерен содействовать их развитию в течение своего пребывания в должности. |
I would also like to take this opportunity to pay tribute to the former President of the Council, Ambassador Martin Uhomoibhi, for the important contribution he made to the strengthening of the Council during his tenure. |
Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное бывшему Председателю Совета послу Мартину Уомойбхи за его важный вклад в укрепление Совета во время пребывания в должности. |
Furthermore, serious steps should be taken to protect judges from external pressure to resign before the end of their period of tenure; |
Кроме того, следует предпринять серьезные шаги с целью защиты судей от внешнего давления, направленного на то, чтобы заставить их уйти в отставку до окончания срока пребывания в должности; |
He would also appreciate information on measures to strengthen the judiciary, in particular by giving judges life tenure, which was an important element of their independence in post-Communist countries, as well as by ensuring reasonable salaries for them. |
Он хотел бы также получить информацию о мерах, направленных на укрепление судебной власти, в частности, на основе предоставления судьям пожизненного пребывания в должности, что является важным элементом их независимости в посткоммунистических странах, а также на основе обеспечения достаточной оплаты их труда. |
Most of his tenure was dominated by the French and Indian Wars, in which the two provinces were on the front lines with New France and suffered from a series of major and minor French and Indian raids. |
Большая часть его пребывания в должности пришлась на Войну королевы Анны, в ходе которой две провинции оказались на линии фронта с Новой Францией и пострадали от ряда крупных и мелких набегов французов и союзных им индейцев. |
The independence of judges is guaranteed in the Constitution through the manner of their appointment, the security of their tenure and the stringent provisions for their removal. |
Конституция гарантирует независимость судей, предусматривая специальную процедуру их назначения, гарантии их пребывания в должности и строгие правила их отстранения от должности. |
The procedures regarding appointment, length of tenure, reappointment and dismissal of judges prevent the judiciary from operating in a fully independent manner and thus of fulfilling its fundamental role of safeguarding and protecting human rights. |
Процедуры, касающиеся назначения, сроков пребывания в должности, повторного назначения и освобождения судей от должности, не позволяют судебной системе действовать в полной мере независимо и тем самым выполнять свою основополагающую роль, связанную с обеспечением и защитой прав человека. |
The working relationship between the management and the external audit team was a factor that had contributed to the successful completion of the first phase of IPSAS implementation, and the Auditor-General of Pakistan was committed to continuing that cooperation during his tenure as External Auditor. |
Рабочие отношения между руководством и группой внешних ревизоров способствовали успешному осуществлению первого этапа перехода на МСУГС, и Генеральный ревизор Пакистана исполнен решимости продолжать это сотрудничество в период всего пребывания в должности Внешнего ревизора. |
In 2007, the Executive Board endorsed the extension of the second and final tenure of the incumbent Director of the Evaluation Office, as prescribed by the evaluation policy. |
В 2007 году Исполнительный совет утвердил продление второго и последнего срока пребывания в должности Директора Управления по вопросам оценки, как предусматривается политикой в области оценки. |
According to a decision, taken at its sixth session, the Working Group is expected to decide on the composition of its Bureau, the functions of elected officers, their tenure in office and the election procedure, and to elect the Bureau accordingly. |
Во исполнение решения своей шестой сессии Рабочей группе предстоит принять решение о составе своего Президиума, функциях избранных должностных лиц, сроках их пребывания в должности и процедуре выборов и соответственно избрать Президиум. |