The State party should also revise the modalities of the appointment and tenure of foreign judges, to ensure their total independence, autonomy and impartiality. |
Государству-участнику следует также пересмотреть условия назначения и пребывания в должности иностранных судей для обеспечения их полной независимости, самостоятельности и беспристрастности. |
As a means to secure an independent Judiciary, the Constitution provides for security of tenure of Judges and Justices who are appointed for life. |
В качестве средства обеспечения независимости судебной власти Конституция предусматривает гарантированный срок пребывания в должности для судей, которые назначаются пожизненно. |
In another case, Ministers were granted jurisdictional privilege and were tried in special courts for offences committed in the course of their tenure. |
В другом случае министрам была предоставлена юрисдикционная привилегия, и разбирательствами в отношении совершенных ими за время пребывания в должности преступлений занимались специальные суды. |
He congratulated the President of the session for her diligent leadership and pledged his full support to her during her tenure. |
Он воздал должное Председателю сессии за ее чуткое руководство и заверил ее в своей полной поддержке на протяжении всего срока ее пребывания в должности. |
The length of tenure will play a decisive role in ensuring this, as too short a tenure will subject judges to pressures arising from the reappointment process. |
Решающую роль в обеспечении этого будет играть срок пребывания в должности, поскольку слишком короткий срок сделает судей уязвимыми перед давлением, оказываемым в связи с процессом повторного назначения. |
During the first year of my tenure (starting in September 2008), I had the privilege to meet a significant number of States' representatives and with all United Nations human rights treaty bodies. |
В первый год моего пребывания в должности (начиная с сентября 2008 года) я имела честь встретиться со значительным числом представителей государств и со всеми договорными органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
During his tenure, he would strive to address as many as possible of the issues raised in the Chair's road map for actions in 2012 and would welcome innovative and constructive ideas for achieving the common and collective goal of sustainable peace in post-conflict countries. |
Во время пребывания в должности оратор намерен рассмотреть как можно больше вопросов, обозначенных в дорожной карте действий Председателя на 2012 год, и будет приветствовать инновационные и конструктивные идеи по достижению общей совместной цели устойчивого мира в постконфликтных странах. |
Ms. Mutandiro (Zimbabwe) said that Mr. Yumkella had taken UNIDO to a higher level, displaying the boundless energy and zeal that were the hallmark of his tenure. |
Г-жа Мутандиро (Зимбабве) говорит, что г-н Юмкелла поднял ЮНИДО на более высокий уровень, проявив безграничные энергию и усердие, которые являются отличительной чертой его пребывания в должности. |
Objective criteria should be established in law for the appointment, tenure, promotion, suspension and dismissal of the members of the judiciary, ensuring their total independence from the executive branch. |
Необходимо прописать в законе объективные критерии назначения, пребывания в должности, продвижения по службе, отрешения и увольнения судей, обеспечивающие их полную независимость от исполнительной власти. |
In his departing address to the Executive Board, the Administrator, UNDP, spoke fondly of his six years with the organization, noting with pleasure its many achievements during his tenure. |
В своем заключительном выступлении в Исполнительном совете Администратор ПРООН тепло отозвался о своих шести годах работы в организации, с удовлетворением отметив ее многочисленные достижения в период его пребывания в должности. |
However, the various limitations on the independence of the judiciary, including the short length of tenure and the lack of objectivity of reappointment procedures, mean that judges regularly conduct proceedings in favour of the prosecution. |
Однако наличие всевозможных ограничений в отношении независимости судебной власти, включая краткие сроки пребывания в должности и недостаточную объективность процедур повторного назначения, означает, что судьи обычно проводят разбирательство в пользу обвинения. |
In mid-November 2001, the Department of Lands, Mines and Energy of RCD-Goma conducted a study of Hamad Khalil's performance in the first month of his tenure. |
В середине ноября 2001 года департамент земель, рудников и энергетики КОД-Гома проанализировал деятельность Хамада Халила за первый месяц его пребывания в должности. |
After failing to make it to the playoffs, team president Rod Thorn promised changes would be made, while Coach Lawrence Frank vowed that "a season like this will never happen again" under his tenure. |
После провала попытки добраться до плей-офф президент команды Род Торн обещал, что изменения будут внесены, в то время как тренер Лоуренс Фрэнк поклялся, что «сезон, как это никогда не повторится» под его пребывания в должности. |
The decision on termination of a judge's tenure of office shall be passed by the HJC. |
Решение о прекращении пребывания в должности судьи принимается Высшим судебным советом. |
In order to safeguard the independence of military judges, their status, including their security of tenure, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement, should be determined by law. |
С целью гарантировать независимость военных судей их статус, включая срок пребывания в должности, надлежащий должностной оклад, условия службы, пенсионное обеспечение и возраст выхода в отставку, должен обеспечиваться законом. |
In the full statement that was distributed, the High Commissioner added that throughout her tenure, there had been a very constructive relationship between treaty body members and members of her Office as they worked in tandem to further the goal of human rights for all. |
В полном тексте заявления Верховного комиссара также указывалось, что за время ее пребывания в должности были налажены весьма конструктивные отношения между членами договорных органов и сотрудниками ее Управления, которые совместными усилиями добивались цели обеспечения соблюдения прав человека для всех. |
One of the principal legacies that he would leave UNIDO was the quality of the staff: almost 200 technical staff had been recruited during his tenure, which represented a change of about 70 per cent. |
Одно из главных наследий, которое он намерен оставить ЮНИДО, являются ее профессиональные кадры: за время его пребывания в должности было набрано почти 200 новых технических сотрудников, почти 70 процентов кадрового состава. |
Please describe the steps taken to ensure that judicial selection, appointment, compensation and tenure are made according to objective criteria and to guarantee judges' independence from the executive branch of Government. |
Просьба описать меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы избрание, назначение, оплата труда и срок пребывания в должности судей соответствовали объективным критериям, а также для гарантирования независимости судей от государственных органов исполнительной власти. |
The Federal Act on Ordinary Courts has also been amended, removing the age limit for tenure of the position of Supreme Court President and allowing vice-presidents of the Court to be appointed more than once. |
Кроме того, в Федеральный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации» были внесены изменения, отменяющие предельный возраст пребывания в должности Председателя Верховного Суда и допускающие возможность неоднократного назначения на должность его заместителей. |
She added that the grant would gradually promote the emergence of an independent commission by linking disbursement to transparent appointments, security of tenure of commissioners and the issuance of public reports on key human rights issues. |
Она добавила, что грант должен постепенно способствовать становлению независимой Комиссии посредством обусловленности распределения средств прозрачностью процедур назначения ее членов, безопасностью их пребывания в должности и составлением публичных докладов по ключевым проблемам прав человека. |
Unfortunately, the report had failed to make clear who appointed judges, how they were appointed and removed, and what their term of tenure was. |
К сожалению, из доклада не ясно, кто назначает судей, как они назначаются и выходят в отставку и каковым является срок их пребывания в должности. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that even non-renewable tenure could jeopardize independence if the term was short and a judge had reason to be concerned about the next step in his or her career. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что даже невозобновляемый срок пребывания в должности может угрожать независимости, если этот срок является коротким, а у судьи есть основания беспокоиться по поводу следующего шага в своей карьере. |
Enrollment continued to rise, and by the end of his tenure, Ross requested that parents first communicate with his office before sending their sons to the school. |
Количество абитуриентов продолжало расти, и к концу своего пребывания в должности Росс попросил родителей перед отправкой сыновей в колледж сначала обращаться в его офис. |
During his tenure in office, he funded early-stage technology companies, hired the city's first chief digital officer, and launched a new university to develop high-tech talent. |
Во время своего пребывания в должности, он финансировал технологические компании на ранней стадии развития, нанял первого офицера цифровой службы города, а также открыл новый университет, для развития высокотехнологичных талантов. |
Blair made the fatal mistake of setting his own limit to his tenure of office by saying that he would not contest a fourth election as leader of the Labour Party. |
Блэр совершил фатальную ошибку, установив своё собственное ограничение своему сроку пребывания в должности, когда сказал, что не будет участвовать в четвёртых выборах в качестве лидера Лейбористской партии. |