What was the position in regard to security of tenure or grounds for dismissal of judges of the Constitutional Court and other courts? |
Какова ситуация в отношении обеспечения пребывания в должности или оснований для увольнения судей Конституционного суда и других судов? |
The procedures related to appointment, length of tenure, reappointment and dismissal prevent the judiciary from operating in a fully independent manner. |
Процедуры, связанные с назначением, сроком пребывания в должности, повторным назначением и освобождением от должности, мешают судебной системе функционировать полностью независимым образом. |
At the informal consultations of the whole on 22 July, the members of the Council were briefed by the outgoing Special Representative, who provided a reflection on the achievements and shortcomings of UNMIBH, including the International Police Task Force, during her 18-month tenure. |
На неофициальных консультациях полного состава 22 июля оставляющая свой пост Специальный представитель провела брифинг для членов Совета, осветив достижения и недостатки в деятельности МООНБГ, включая Специальные международные полицейские силы, на протяжении 18-месячного периода ее пребывания в должности. |
Mr. Widodo extended his delegation's appreciation to the High Commissioner for her many accomplishments during her tenure, and congratulated her successor, to whom it would offer its full cooperation. |
Г-н Видодо от имени своей делегации выражает признательность Верховному комиссару в связи с многочисленными достижениями во время ее пребывания в должности, поздравляет нового Верховного комиссара и говорит, что будет оказывать ему всестороннюю поддержку. |
During the first month of my tenure as Secretary-General, I stated that "no United Nations development effort - whether advocacy for a broad cause or support for specific goals - can make real headway without support from civil society". |
В первый месяц пребывания в должности Генерального секретаря я заявил, что «никакие усилия Организации Объединенных Наций в области развития, будь то призыв к большим свершениям или поддержка конкретных целей, не увенчаются реальным успехом без поддержки гражданского общества». |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, asked about the Ombudsmen and their security of tenure and whether they had an independent staff to carry out investigations. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, просит представить информацию об омбудсменах, гарантированности их пребывания в должности и наличии у них независимого персонала для проведения расследований. |
Another triumph of her tenure had been the ambitious medium-term strategic and institutional plan, which had provided the organization with increased clarity of vision, balance between its normative and operational activities and excellence in management. |
Другим важным свершением в ходе ее пребывания в должности стала разработка амбициозного среднесрочного стратегического и институционального плана, который более четко определил перспективные цели организации, обеспечил равновесие между ее нормативной и оперативной деятельностью, а также совершенство в управлении. |
The Special Rapporteur intends to ensure enhanced respect for, and adherence to, the principle set out in article 15 of the Convention one of the central themes for his engagement with States and other actors during his tenure. |
Специальный докладчик намеревается обеспечить более строгое соблюдение и выполнение принципа, изложенного в статье 15 Конвенции, и избрать его в качестве одной из основных тем для обсуждения с государствами и другими субъектами на период своего пребывания в должности. |
More than half of the members of the Board of Trustees will be completing their second tenure by the end of 1999, and will thus be no longer eligible for re-election. |
Более половины членов Совета попечителей к концу 1999 года завершают свой второй срок пребывания в должности и поэтому уже не могут быть переизбраны. |
The differences lie in such details as the number of such members, the methods of their selection and their tenure. |
Разногласия сохраняются лишь в отношении таких деталей, как число этих членов, методы их избрания и срок их пребывания в должности. |
My delegation is fully confident that your wealth of experience and expertise in the field of disarmament will be invaluable inputs to the work of the CD during your tenure of office. |
Моя делегация убеждена, что ваши богатые знания и опыт в области разоружения станут неоценимым вкладом в работу Конференции по разоружению в период вашего пребывания в должности. |
Its chairman has the status and tenure of a judge of the Court of Session and its other members are lay specialists in agriculture. |
Его председатель имеет статус и срок пребывания в должности судьи Сессионного суда, а другие члены этого суда являются специалистами в области сельского хозяйства. |
The State party should revise its law to ensure that judges' tenure is sufficiently long to ensure their independence, in compliance with the requirements of article 14, paragraph 1. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в целях обеспечения того, чтобы срок пребывания в должности судей был достаточно продолжительным для гарантии их независимости в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The statement had established guidelines on the work of the working group and had included in it certain recommendations for immediate implementation, one of which is the two-term limitation of the tenure of special rapporteurs. |
В этом заявлении устанавливаются руководящие принципы деятельности рабочей группы и содержатся некоторые рекомендации для незамедлительного осуществления, одна из которых заключается в том, чтобы ограничить двумя сроками время пребывания в должности специальных докладчиков. |
Since day one of my tenure, I have been committed to ensuring a successful Durban Review Conference mandated by the General Assembly in its resolution 61/149. |
С самого первого дня моего пребывания в должности я была привержена обеспечению успешного проведения Конференции по обзору Дурбанского процесса, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/149. |
The President and the Justices of Appeal are appointed in the same way as the Chief Justice and their security of tenure of office is also protected in the same way. |
Председатель и судьи по апелляционным делам назначаются таким же образом, как главный судья, и пользуются такой же гарантией пребывания в должности. |
Mr. ABOUL-NASR remarked that, during his tenure as Chairman, he had seldom felt that the meeting of the chairpersons was a particularly fruitful exercise. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что за время его пребывания в должности Председателя он редко испытывал чувство того, что совещания председателей являются особенно плодотворными мероприятиями. |
That individual tenure in a given mandate be no more than six years (recommendation 6); |
индивидуальный срок пребывания в должности по конкретному мандату не превышал шести лет (рекомендация 6); |
In that respect, Romania fully agrees with the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo, Mr. Harri Holkeri, who made the rule of law a top priority of his new tenure. |
В этом отношении Румыния полностью согласна со Специальным представителем Генерального секретаря по Косово гном Харри Холкери, который сделал обеспечение верховенства права главной задачей во время своего нового срока пребывания в должности. |
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), whose term of office had come to an end, said that she believed in a limited tenure for the post and had therefore not sought re-election. |
З Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам), чей срок полномочий подошел к концу, говорит, что она является сторонником ограниченного срока пребывания в должности и поэтому не выдвигала свою кандидатуру для переизбрания. |
He attributed the paucity of practice with regard to sovereigns not being prosecuted after the termination of their reign to the longevity of their tenure. |
Докладчик приписывал скудость практики в отношении суверенов, которых не преследовали в судебном порядке после окончания их правления, продолжительности их пребывания в должности. |
Shortly after McNamara departed the Pentagon, he published The Essence of Security, discussing various aspects of his tenure and position on basic national security issues. |
Вскоре после того, как Макнамара покинул Пентагон, он опубликовал книгу «Сущность безопасности», обсуждая различные аспекты его пребывания в должности и позиции по основным вопросам национальной безопасности. |
The Special Rapporteur in the course of her tenure will address some of these issues within the context of her mandate: |
Специальный докладчик в период ее пребывания в должности будет заниматься некоторыми из этих проблем в контексте своего мандата: |
The Committee notes with concern that the procedures relating to tenure, disciplining and dismissal of judges at all levels do not comply with the principle of independence and impartiality of the judiciary. |
Комитет выражает озабоченность тем, что процедура пребывания в должности, дисциплинарного взыскания и ухода с занимаемой должности судей всех уровней не соответствует принципам независимости и беспристрастности правосудия. |
Although my tenure as Under-Secretary-General spanned just over a quarter of the reporting period, the work reported confirms the need for a strong internal oversight function. |
Хотя время моего пребывания в должности заместителя Генерального секретаря охватывает лишь четверть отчетного периода, работа, о которой говорится в докладе, подтверждает необходимость наличия действенной системы внутреннего надзора. |