For children who had no one to look after them, under the Combating Antisocial Behaviour by Minors and Adolescents Act a number of full-time schools, temporary stay institutions and facilities for street children had been established. |
В соответствии с Законом о борьбе с антисоциальным поведением несовершеннолетних или подростков для беспризорных детей создан целый ряд школ-интернатов, учреждений и заведений временного пребывания. |
After a brief come back to France (1984-1987), he lived in Armenia (1987-1990) and in Poland (1990-1996), on temporary assignment for the French Foreign Affairs Ministry. |
После непродолжительного пребывания во Франции (1984-87), он находился в Армении (1987-90) и Польше (1990-96) по специальному поручению французского министерства иностранных дел. |
In the case of temporary residence in Ukraine, foreign citizens can be employed if they are in possession of a work permit issued by the Ministry of Labour. |
В случае временного пребывания в Украине иностранные граждане могут заниматься трудовой деятельностью на основании разрешения на трудоустройство, которое оформляется Министерством труда. |
Use: in designs of men's special-purpose trunks for temporary residence in buildings with high temperature conditions, for example for use when visiting baths and saunas. |
Использование: в конструкциях мужских трусов специального назна- чения для временного пребывания в помещениях с высоким температурным режимом, например, при посещении бань и саун. |
Since under the new law hardship cases no longer give rise to B (temporary residence) permits but to temporary admission, financial responsibility in cases where applicants are dependent on welfare passes from the cantons to the Confederation. |
Поскольку в соответствии с новым законодательством случаи крайней необходимости также не являются основанием для разрешения выдать вид на жительство типа Б, а лишь основанием для разрешения временного пребывания, право на решение финансовых вопросов переходит, если заинтересованное лицо зависит от получения помощи, к кантонам Конфедерации. |
After two years with a temporary visa, a permanent residence visa may be applied for, provided that the person continues to be employed by the same enterprise or employer. |
По истечении двух лет пребывания в стране по временной визе можно испрашивать постоянную визу, но исключительно при наличии контракта с тем же предприятием или работодателем. |
All those efforts would improve refugees' living conditions during their temporary stay in Lebanon, pending the exercise of their right to return to their homeland. |
Все эти усилия позволят улучшить условия жизни беженцев на протяжении их временного пребывания в Ливане до тех пор, пока не будет реализовано их право на возвращение на родину. |
Foreigners arriving in Uzbekistan must register temporarily with an agency of the Ministry of Internal Affairs within 72 hours at the place of temporary residence or register at a hotel. |
Иностранцы, прибывшие в Республику в течение З суток обязаны временно прописаться в органах внутренних дел по месту временного пребывания или зарегистрироваться в гостиницах, кроме местностей и объектов, закрытых для посещения иностранцами. |
Foreign natural persons are allowed to temporarily import with no duty or tax paid the goods or items (except for personal conveyance means) for personal use during their temporary stay in Russia. |
Иностранные физические лица могут временно ввозить без уплаты таможенных пошлин и налогов товары (за исключением транспортных средств), необходимые этим лицам для личного пользования на территории Российской Федерации в течение срока их временного пребывания. |
He saw from the report (para. 166) that foreigners in an irregular situation awaiting expulsion or return and asylum seekers were installed in temporary reception centres. |
В докладе (пункт 166) сказано, что иностранцы с нелегализованным статусом, ожидающие высылки или депортации, и лица, добивающиеся убежища, помещаются в центры временного пребывания. |
During his stay in Urabá, a region bordering the gulf of the same name on the Caribbean Sea in the northern department of Antioquia, the Special Representative visited a temporary settlement of persons displaced by the conflict. |
Во время пребывания в Урабе, районе, омываемом водами носящего то же имя залива Карибского моря в северном департаменте Антиокия, Специальный представитель посетил временный лагерь для размещения перемещенных в результате конфликта лиц. |
In 1997, an occasional recuperation break was granted to internationally recruited civilian staff serving in special missions to permit temporary relief for staff members from the highly stressful environment of a mission. |
В 1997 году был введен периодический короткий отпуск для восстановления сил, предоставляемый набираемым на международной основе гражданским служащим, работающим в специальных миссиях, с тем чтобы сотрудники могли временно отвлечься от весьма напряженных условий пребывания в миссии. |
On humanitarian grounds, the Government is providing, on a case-by-case and need basis, assistance-in-kind to asylum seekers and torture claimants who are deprived of basic needs during their temporary presence in Hong Kong. |
При наличии соответствующих потребностей правительство оказывает на индивидуальной основе гуманитарную помощь натурой просителям убежища и лицам, не желающим возвращения из-за угрозы пыток, которые в период своего временного пребывания в Гонконге оказались лишенными самого необходимого. |
A period in the State on foot of a temporary or limited permission to be in the State will not be reckonable for this purpose. |
Период временного пребывания в государстве или разрешение на ограниченный срок пребывания в государстве не засчитывается для этих целей. |
In particular, there has been a marked improvement in the issuance of identity documents and the registration of individuals on the basis of their places of temporary and permanent residence in the territory of the Russian Federation. |
В частности, наблюдается улучшение ситуации с выдачей цыганам документов, удостоверяющих личность, а также их регистрационным учетом по месту жительства или месту пребывания. |
The period of temporary stay for them is 90 days but can be extended up to one year from the date of entry into the Russian Federation on presentation of the migration service of the employment contract or a contract of civil-legal nature. |
Срок временного пребывания для них составляет 90 дней, но может быть продлен до года со дня въезда в РФ при предъявлении в миграционную службу трудового договора или договора гражданско-правового характера. |
The right may be taken advantage of by expectant mothers or self-supporting mothers with babies of up to nine months old who are in need of temporary shelter because of a lack of financial means, of a proper dwelling or because of disturbed family relations. |
В период пребывания во временном убежище социальные службы оказывают беременным женщинам или матерям, обеспечивающим средства к существованию самостоятельно, профессиональную помощь и поддержку в устранении причин, в результате которых право на временное убежище было осуществлено. |
For humanitarian reasons the Office may issue a permission to stay for persons who applied for refugee status or enjoy temporary protection. |
Постановление о запрещении въезда в страну и пребывания на ее территории принимается в отношении лица, которое |
The Court found that, given the temporary nature of the author's links to the Supreme Court, the CGPJ had a broad margin in which to award the extension and that the author had no unconditional right to it. |
Суд отметил, что с учетом временного характера трудовых отношений между автором и Верховным судом ГССО располагал широкими полномочиями в отношении продления пребывания автора в должности и что автор не имел на него безусловного права. |
A reform passed by the Canadian Parliament, which had come into force on 1 April 2011, introduced a four-year limit on the stay of temporary migrant workers, followed by a four-year period during which they were not allowed to work in Canada. |
Г-жа Гордильо поясняет, что реформа, проведенная парламентом Канады и вступившая в силу 1 апреля 2011 года, ограничивает срок пребывания временных мигрантов четырьмя годами, после чего они не имеют права работать в Канаде в течение четырех лет. |
These may include the databases of the Federal Migration Service, which registers citizens by permanent or temporary address, and individual (personalized) records held at the Pension Fund of the Russian Federation, the Federal Compulsory Medical Insurance Fund or the "Demografia" statistics database. |
Это могут быть базы данных Федеральной миграционной службы России о регистрации граждан по месту жительства или месту пребывания, данные индивидуального (персонифицированного) учета Пенсионного фонда России, Фонда обязательного медицинского страхования, статистическая информационная база «Демография». |
Foreigners who arrive in Uzbekistan must, within 72 hours, register temporarily with Ministry of Internal Affairs offices dealing with entry and exit formalities and nationality matters at the place of temporary residence or register at a hotel (localities and installations closed to foreigners are excluded). |
Иностранцы, прибывшие в Республику в течении З-х суток обязаны временно прописаться в органах внутренних дел (в отделах выезда-въезда и оформления гражданства) по месту временного пребывания или зарегистрироваться в гостиницах, кроме местностей и объектов, закрытых для посещения иностранцами. |
Furthermore, "Volyn Prospects" non-governmental public association representatives, acting on behalf of IOM, including translators and lawyers, worked in the temporary holding station throughout the applicants' stay. |
Также стоит отметить, что в течение всего времени в пункте временного пребывания работали представители неправительственной общественной организации "Волынские перспективы", действующие от имени Международной организации по вопросам миграции, в частности, переводчики и юристы. |
Typically, offers of individual countries with regards to the temporary entry and stay of natural persons read "unbound except for measures concerning the temporary entry and stay of nationals of another member who falls into the following categories" (or some variation thereof). |
Обычно предложения отдельных стран в отношении временного въезда и пребывания физических лиц являются "незакрепленными", за исключением мер, касающихся временного въезда и пребывания граждан других государств-членов, которые включаются в следующие категории (или используется примерно такое же определение). |
The Foreign Citizens Act sets out the conditions and procedure for the temporary stay, temporary and permanent residence and registration of foreign citizens and stateless persons in the Russian Federation, and for the travel of such person within the territory of the Federation. |
Федеральным законом «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» предусмотрены условия и порядок временного пребывания, временного и постоянного проживания и регистрации иностранных граждан и лиц без гражданства в Российской Федерации, передвижения этих лиц в пределах России. |