In the hostel there is a crisis center for two seats for a temporary stay of a disabled person in case of illness of parents/ guardians, need for their temporary absence or other situation. |
При общежитии имеется кризисный центр на два места для временного пребывания инвалида в случае болезни родителей/опекунов, необходимости их временного отсутствия или иной ситуации. |
Where individual status determination is too cumbersome or even impossible, protection is nevertheless ensured through the granting of temporary protection, albeit on the basis of temporary stay for most of them in the country of asylum. |
В тех случаях, когда определение статуса на индивидуальной основе становится слишком громоздкой, а пожалуй, и невозможной процедурой, защита, тем не менее, обеспечивается посредством предоставления временной защиты, хотя и на основе временного пребывания большинства беженцев в стране убежища. |
Examples include the introduction of a "green card" system in Germany, a shift in emphasis from permanent towards temporary migration in Australia, and extension of the permitted duration of temporary stay in Japan. |
В качестве примеров можно привести введение в Германии системы "зеленой карты", смещение внимания с постоянной миграции в пользу временной в Австралии, а также увеличение разрешенных сроков временного пребывания в Японии. |
Azerbaijani law sets a time limit on temporary sojourn by foreign nationals and stateless persons, establishes a procedure for granting them the right to temporary or permanent residence in Azerbaijan, and stipulates documents for persons holding emigrant status. |
Законодательство Азербайджанской Республики определяет срок временного пребывания на территории страны иностранных граждан и лиц без гражданства, порядок предоставления им права на временное и постоянное проживание в Азербайджане, утверждены виды документов для лиц, обладающих статусом эмигранта. |
For these classes of movement, the schedule proposes a service provider visa in order to separate procedures that affect temporary and permanent entry and therefore streamline those for temporary entry. |
Для этих категорий перемещений в типовом перечне предлагается использовать визу поставщика услуг, с тем чтобы разделить процедуры для временного и постоянного пребывания в стране и, таким образом, ускорить первые из этих процедур. |
In that context the crime of trafficking is no longer restricted just to aliens as provided for in the former article 77 bis of the Act of 15 December 1980 on the entry, temporary and permanent residence and removal of aliens. |
В этом контексте к уголовной ответственности за торговлю людьми впредь привлекаются не только иностранцы, как это было предусмотрено в прежней статье 77-бис Закона от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев. |
The CCE is an administrative jurisdiction competent to hear appeals against individual decisions taken under the law governing entry into Belgian territory, temporary and permanent residence and removal of aliens. |
ССИ является административным судебным органом, компетентным рассматривать апелляции на отдельные решения, принятые в соответствии с Законом о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев. |
The competent prosecutor refers the case to the three-member First Instance Court, which decides on the temporary stay of the person concerned, as well as on the restrictive measures imposed thereon. |
Компетентный прокурор передаст дело в суд первой инстанции в составе трех судей, который выносит постановление о разрешении временного пребывания в стране соответствующего лица, а также о применении ограничительных мер. |
Moreover, practices towards refugees by first asylum countries varied: some States forcibly returned them to their countries of origin while others offered temporary refuge. |
С другой стороны, прием, оказываемый беженцам странами первоначального убежища, разнится: одни страны высылают их, другие принимают на условиях временного пребывания. |
Specialized temporary assistance is also needed for dealing with the host country ministries and departments, particularly with respect to requests for reimbursement of taxes, issue of documentation and provision of information to federal and local administrations. |
Кроме того, требуется специализированная временная помощь для сношений с министерствами и ведомствами страны пребывания, особенно в том, что касается просьб о возмещении налогов, выдачи документов и предоставления информации федеральным и местным административным органам. |
The report notes that little use is made of the option of a period of reflection and temporary stay in Norway for victims of human trafficking who are not legal residents. |
В докладе отмечается ограниченное использование периода для размышлений и временного пребывания в Норвегии для жертв торговли людьми, которые не являются законными жителями. |
Progress has also been made towards the conclusion of an additional agreement between the host Government and the Tribunal concerning the occupancy and use of the temporary premises of the Tribunal. |
Был также достигнут прогресс в деле заключения дополнительного соглашения между правительством страны пребывания и Трибуналом относительно въезда Трибунала во временные помещения и их использования. |
It lasts until expulsion or the granting of a residence visa or residence permit, may not exceed two months, and must be reassessed by the judge every week (art. 3 of law 34/94 of 14 September, temporary reception centres). |
Содержание в центре продолжается до момента высылки или выдачи разрешения на пребывание или вида на жительство, причем его продолжительность не может превышать двух месяцев и должна пересматриваться судьей еженедельно (статья З Закона 34/94 о центрах временного пребывания от 14 сентября). |
The Committee recommends that the State party extend temporary residence permits for the period during which an appeal against decisions of the DNM on the legality of a migrant's stay is pending before the competent administrative or judicial authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продлять разрешения на временное проживание на период, в течение которого компетентные административные или судебные органы рассматривают апелляцию на решения НДМ о законности пребывания мигранта. |
The temporary nature of their condition makes them willing to accept the most extreme and difficult working conditions, with few demands in terms of needs and little involvement for processes of integration. |
Временный характер пребывания вынуждает их с готовностью соглашаться на крайне тяжелые и даже экстремальные условия труда, при невысоких требованиях с точки зрения удовлетворения потребностей и весьма ограниченном участии в процессах интеграции. |
The social protection and rehabilitation of victims of human trafficking are provided free of charge and, together with other forms of assistance, include temporary places of residence in "crisis rooms" (similar to shelters) created in the local social services centres. |
Социальная защита и реабилитация жертв торговли людьми осуществляется безвозмездно и, наряду с иными видами помощи, включает в себя предоставление временного места пребывания в "кризисных комнатах" (по аналогии с приютами/шелторами), которые создаются в территориальных центрах социального обслуживания населения. |
The creation of specialized counselling centres and centres for the temporary accommodation of children particularly at risk in order to provide them with facilities for living, learning and self-determination were basic goals of the project. |
Основными задачами проекта было создание специализированных консультационных пунктов, центров временного пребывания для детей, которые попали в особенно сложные жизненные ситуации, с целью создания им благоприятных условий для проживания, учебы, самоопределения. |
It deals with social protection and rehabilitation (granting of temporary shelters, legal, medical and psychological assistance and other assistance in securing employment). |
В нем речь идет о социальной защите и реабилитации (предоставлении временных мест пребывания, правовой, медицинской и психологической помощи, а также иной помощи и содействия в трудоустройстве). |
The Internal Regulations for temporary holding facilities were developed in 2008 to ensure the observance of the constitutional rights of citizens held in special institutions of the internal affairs agencies. |
С целью соблюдения конституционных прав граждан во время их пребывания в специальных учреждениях органов внутренних дел в 2008 году были разработаны Правила внутреннего распорядка в изоляторах временного содержания. |
The so-called "temporary stay and assistance centres" could hold individuals for a period of up to 60 days pending deportation for the purposes of establishing identity. |
В так называемых «центрах временного пребывания и оказания помощи» лица могут содержаться до 60 дней в ожидании депортации в целях установления их личности. |
The United Nations Office at Nairobi has provided temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the Office's compound and host country relations, procurement, human resources, IT and medical services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в период формирования ЮНСОА оказывало ему временную поддержку, включая предоставление помещений на территории комплекса Отделения, оказание помощи в сношениях со страной пребывания и оказание услуг, связанных с закупками, людскими ресурсами, информационными технологиями и медицинским обслуживанием. |
(a) The legality of preventive detention and incarceration in temporary holding facilities; |
а) о законности пребывания в изоляторах временного задержания, лиц превентивно задержанных и арестованных и |
The Committee is concerned at the lack of clarity concerning the status of refugees within the territory of the State party, including in terms of their access to temporary identity documents that would legalize their stay in the country (arts. 2 and 16). |
Комитет беспокоит отсутствие ясности в отношении положения беженцев в государстве-участнике, в том числе в отношении ситуации с выдачей им временных удостоверений личности в целях легализации их пребывания в стране (статьи 2 и 16). |
The Secretariat is continuing to make every effort to engage with the host city and the host country in order for the security concerns to be mitigated by temporary or long-term security measures to protect Headquarters. |
Секретариат продолжает предпринимать все усилия к осуществлению взаимодействия с городом и страной пребывания, с тем чтобы снять остроту проблем с безопасностью за счет принятия временных или долгосрочных мер безопасности с целью защиты Центральных учреждений. |
The social services system provides various forms of assistance, including financial support, housing benefits, hospital care, temporary shelter, day care at social service institutions and rehabilitation. |
В системе социального обслуживания предоставляются различные виды социальных услуг, в том числе материальная помощь; социальное обслуживание на дому; социальное обслуживание в стационарных учреждениях; предоставление временного приюта; организация дневного пребывания в учреждениях социального обслуживания; реабилитационные услуги. |