1.3.2 Development of previously prepared training programme packages in the light of teachers' current situation and scientific, technological and social change |
1.3.2 Пересмотр пакетов составленных ранее программ профессиональной подготовки с учетом текущего состояния преподавательского состава, а также научно-технического развития и социальных перемен |
This, however, should be seen as an opportunity for technological adaptation to local circumstances by developing countries and a way of supporting national science and technological capabilities in a manner consistent with their factor endowments. |
Вместе с тем такие меры могут рассматриваться развивающимися странами как возможность для внедрения технологических преобразований с учетом местных условий, а также как путь поддержки национального научно-технического потенциала на основе, соответствующей обеспеченности факторами производства. |
Given fast technological change in the more advanced economies, closing the technological capability gap that separates them from developing countries, and particularly the LDCs, is a necessary condition to put the latter on a path of sustainable development and poverty reduction. |
Ввиду стремительного научно-технического прогресса в наиболее развитых странах устранение разрыва в технологическом потенциале, отделяющего их от развивающихся стран, в частности НРС, служит необходимым условием выхода последних на траекторию устойчивого развития и сокращения бедности. |
Different educational institutions and systems, legislation, frameworks for technological activities and policies are believed to impact deeply on a country's technological performances and in turn influence their economic performance. |
Считается, что различные учебные заведения и системы образования, законодательство, механизмы научно-технической деятельности и политика оказывают большое воздействие на результаты научно-технического развития страны и в свою очередь влияют на экономическое развитие. |
By tying popular scientific education to vocational training, the building of corporate cultures and mass technological innovation campaigns, raising scientific and technical standards among workers, boosts the capacity for technological innovation in enterprises. |
Увязывание работы по популяризации науки с профессионально-технической подготовкой, проведение кампаний по развитию корпоративной культуры и массового технического изобретательства и рационализаторства, а также повышение научно-технического уровня рабочих способствуют развитию потенциала по внедрению технических новшеств на предприятиях. |
Mr. Al-Haddad (Yemen) said that the eradication of poverty was a subject of concern to the entire international community, because of the wide economic, social and technological gap between the worlds of the rich and poor. |
Г-н Аль-Хаддад (Йемен) говорит, что проблема искоренения нищеты является предметом озабоченности всего международного сообщества в условиях существования огромного разрыва в уровнях экономического, социального и научно-технического развития богатых и бедных стран. |
Rapid technological advances in science and technology offer unique opportunities to tap the resources of the vast seas, as well as to face the challenges of preserving the marine environment, while ensuring that ocean resources are managed in a sustainable manner. |
Благодаря стремительным темпам научно-технического прогресса возникают уникальные возможности для использования ресурсов обширных просторов Мирового океана, а также для решения сложных проблем, связанных с сохранением морской среды, при одновременном обеспечении устойчивого управления морскими ресурсами. |
Considering the growing flexibility of economies, the rapid pace of technological change and the pressure of competition generated by globalization, it is increasingly acknowledge that to avoid the risk of large-scale marginalization, societies should encourage the development of entrepreneurial skills among their younger members. |
Учитывая растущую гибкость экономики, быстрые темпы научно-технического прогресса и конкурентный пресс глобализации, все более широким признанием пользуется тот факт, что общество должно поощрять развитие предпринимательских навыков среди своих более молодых членов, для того чтобы избежать риска крупномасштабной маргинализации. |
But that will not be enough, because, as we have noted, it would also be necessary to examine their implementation taken together as a composite whole, against the background of a programme of national development promoting growth and technological progress. |
Однако этого будет недостаточно, поскольку, как отмечалось, необходимо также рассмотреть вопрос об их осуществлении как единого целого в контексте программы национального развития, направленной на обеспечение роста и научно-технического прогресса. |
The fact that the Commission had decided not to include a list of hazardous activities was considered positively by some delegations; any such list would, in view of rapid technological advances, become easily outdated. |
Некоторые делегации положительно отнеслись к тому, что Комиссия решила не включать перечень опасных видов деятельности; такой перечень с учетом стремительного научно-технического прогресса может быстро устареть. |
He emphasized that a shift in comparative advantage and the rapid speed of technological advancement could be advantageous to developing countries if they had the right strategy and the appropriate infrastructure. |
Он подчеркнул, что изменение сравнительных преимуществ и быстрые темпы научно-технического прогресса могут пойти на пользу развивающимся странам в том случае, если они смогут разработать надлежащую стратегию и создать соответствующую инфраструктуру. |
The levels of economic and technological development of nations, peoples and groups of people, continue to develop largely along racial lines that have been drawn by colonialism and slavery - a further testament to the lingering effects of historical inequities and injustices. |
Разница в уровнях экономического и научно-технического развития стран, народов и отдельных групп по-прежнему устанавливается в значительной степени в соответствии с теми расовыми границами, которые были предначертаны колониализмом и рабством, что служит еще одним свидетельством укоренившихся последствий исторического неравенства и несправедливости. |
Electronic mail, the Internet and other forms of telecommunications, as well as and the equipment through which they are linked, are burgeoning as a result of technological advances and declining costs. |
В результате научно-технического прогресса и снижения расходов бурно развиваются электронная почта, Интернет и другие формы телекоммуникаций, а также оборудование, с помощью которого обеспечивается связь между ними. |
In addition, UNCTAD should come up with proposals on how the TRIPS Agreement could be made to better the technological development of developing countries, including operationalizing paragraph 4 of the Doha Ministerial Declaration on TRIPS and Public Health. |
Кроме того, ЮНКТАД следует подготовить предложения о том, как Соглашение по ТАПИС могло бы служить целям научно-технического развития развивающихся стран, включая практическую реализацию пункта 4 принятой в Дохе Декларации министров о ТАПИС и здравоохранении. |
It facilitates women's access to credit, supports the advancement of women in the sciences and in technological innovation, and encourages women to enter non-traditional occupations. |
Это содействует доступу женщин к получению кредитов, способствует их продвижению в области научно-технического новаторства и побуждает их заниматься нетрадиционными для женщин видами деятельности. |
Many countries have taken action to strengthen the capacity of national and regional research institutions, and to improve economic, legal, institutional and information instruments to strengthen technological development, innovations and the transfer of knowledge into practice. |
Многие страны принимают меры к укреплению потенциала национальных и региональных исследовательских учреждений и совершенствованию работы экономических, правовых, организационных и информационных механизмов для ускорения научно-технического развития, активизации инновационной деятельности и использования накопленных знаний на практике. |
This report focused on aspects of technological change linked to the trade and investment processes that have the highest potential to rapidly improve agricultural productivity and address food insecurity in Africa. |
В этом докладе основное внимание уделяется тем аспектам научно-технического прогресса, которые связаны с процессами торговли и инвестиций, имеющими самый высокий потенциал быстрого повышения производительности труда в сельском хозяйстве и преодоления продовольственной уязвимости Африки. |
This note assesses the contribution of FDI to the transfer and diffusion of technology and know-how for sustainable development in developing countries, taking into account the opportunities and challenges emanating from accelerating technological changes and intensifying competition. |
В этой записке оценивается вклад ПИИ в передачу и распространение технологии и ноу-хау для устойчивого развития в развивающихся странах, принимая во внимание возможности и проблемы, создаваемые ускорением научно-технического прогресса и активизацией конкуренции. |
Indeed, a number of economies that succeeded most in building up domestic technological capabilities - such as the Republic of Korea and Taiwan Province of China - did so by relying mainly on externalized channels of technology transfer. |
В этой связи ряд стран, добившихся наибольших успехов в наращивании внутреннего научно-технического потенциала, таких как Республика Корея и провинция Китая Тайвань, добились этого, опираясь главным образом на внефирменные каналы технологии. |
Creating technological capabilities at the firm and industry levels is equally critical for an effective innovation system, including actions to promote the establishment of knowledge links among firms and between them and the education and research subsystem, and the emergence of technology intermediaries. |
Создание научно-технического потенциала на уровне фирм и отраслей в равной мере важно для эффективной инновационной системы, включая меры по содействию налаживанию информационных связей между фирмами и подсистемой образования и исследований, а также появления технологических посредников. |
(a) What lessons can be learned from the experiences of countries that have succeeded in leveraging FDI for technological development? |
а) Какие уроки могли бы быть извлечены из опыта стран, добившихся успехов в задействовании ПИИ для научно-технического развития? |
Mr. Qin Huasan (China) said that the past year had witnessed a continuing trend towards the establishment of a multipolar structure and steady economic development in the world as a result of rapid technological and scientific advances and more dynamic trade and capital flows. |
Г-н Цинь ХУАСУНЬ (Китай) говорит, что в последний год намечается тенденция к созданию многополярной структуры и стабильному экономическому развитию во всем мире, что является результатом быстрых темпов научно-технического прогресса и повышения активности торговых потоков и капитала. |
Governments have traditionally had a hand in the evolution of science and technology capabilities, both in the development of underlying knowledge bases and in the provision of the physical and policy infrastructures on which technological progress depends. |
Государственные органы традиционно играют заметную роль в формировании научно-технического потенциала, развивая необходимые базы данных и создавая физическую и политическую инфраструктуры, определяющие технический прогресс. |
We have the collective responsibility to effectively mobilize ways and means to conquer this scourge which defies the entire international community as a time when there is so much technological and scientific progress being made. |
Мы все несем ответственность за эффективную мобилизацию путей и средств для искоренения этого зла, которое является вызовом всему международному сообществу в период выдающегося научно-технического прогресса. |
Developed countries had a responsibility to prevent nations from falling behind on the technological highway and, in that context, he recalled the upcoming Tunis phase of the World Summit on the Information Society in 2005. |
Развитые страны обязаны не допустить того, чтобы другие государства остались за бортом научно-технического прогресса, и в этой связи он напоминает о предстоящем тунисском этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, который состоится в 2005 году. |