The European Community notification noted that exposure of workers and other users of asbestos-containing products is in general technically extremely difficult to control in practice, and may greatly exceed current limit values on an intermittent basis. |
В уведомлении ЕС отмечается, что практический контроль за воздействием асбеста на работников соответствующих производств и на других пользователей асбестосодержащей продукции в целом чрезвычайно затруднен в техническом отношении и что такое воздействие временами может намного превышать существующие предельные нормы. |
Furthermore, the selective approach, which targeted specific industries, pre-supposed the existence of a well-trained, technically competent bureaucracy capable of choosing rationally and in the public interest between competing beneficiaries for government largesse. |
Кроме того, применение избирательного подхода, который нацелен на развитие конкретных отраслей, предполагает наличие квалифицированного, компетентного в техническом отношении аппарата, способного сделать разумный, отвечающий общественным интересам выбор между потенциальными бенефициарами, ведущими конкурентную борьбу за "государственные щедроты". |
The plan envisaged that all of those facilities would become entirely community-run, financially and technically sustainable and integrated into local networks of organizations serving essentially the same objectives. |
В плане предусматривается, что управление деятельностью этих организаций будет осуществляться полностью на общинном уровне; она будет иметь устойчивый характер в финансовом и техническом отношении, и они будут включены в местные сети организаций, преследующих в основном те же цели. |
Some questioned whether stocks if included in the scope of the treaty should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. |
Одни задавались вопросом, можно ли и следует ли определять запасы, если они будут включены в сферу охвата договора, в техническом отношении в противовес их определению в политическом или юридическом отношении. |
It is a complicated exercise for the headquarters of different agencies, based in different capitals, with different levels of skill and different technical leanings, to be called upon to carry out evaluations of technically complex issues. |
Такие мероприятия являются сложными для штаб-квартир различных организаций, расположенных в различных столицах и требующих сотрудников и специалистов различного уровня квалификации и технических знаний для проведения оценки сложных в техническом отношении вопросов. |
To that end, account must be taken of the views they express on these matters, and measures must be taken to remedy aspects that, technically and objectively, are found to be detrimental to their interests. |
Для этого необходимо учитывать точку зрения, которая может быть выражена по данному вопросу, и устранить те моменты, которые в техническом отношении могут считаться ущемляющими их интересы, что преследует следующие цели: |
While this strategy might appear to be not entirely in line with the principle outlined in figure 7, OIOS emphasizes that, there is no tapping into telephone lines involved and the intercepted information is transmitted through technically open radio channels. |
Хотя может сложиться впечатление, что такая стратегия не полностью соответствует принципу, изложенному на диаграмме 7, УСВН подчеркивает, что при этом не производится подключение к линиям телефонной связи и что перехватываемая информация передается по радиоканалам, которые в техническом отношении являются открытыми. |
Nor will the latter be ready to accept such technical means not yet mastered by most countries as verification measure; Technically, outer space verification measures would involve such cutting-edge technologies as survey, tracking and spotting. |
В техническом отношении осуществление проверок в космическом пространстве связано с использованием таких наиболее передовых технологий, как обзорное наблюдение, слежение и определение местоположения. |