Английский - русский
Перевод слова Task
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Task - Обязанность"

Примеры: Task - Обязанность
Taken together, these mandated tasks and the identification of the Panel as a source of information to the Committee on specific issues constitute the four main substantive task areas of the Panel. Вместе взятые, эти предусмотренные мандатом задачи и возложенная на Группу обязанность служить для Комитета источником информации по конкретным вопросам, являются четырьмя основными направлениями деятельности Группы.
And we acted accordingly out of conviction that this was our task and the obligation of everyone present here: it is a question of strengthening the international legal order regarding arms control. И мы соответственно и действовали, исходя из убежденности в том, что такова была наша задача и обязанность каждого из здесь присутствующих: речь идет об укреплении международно-правового порядка в отношении контроля над вооружениями.
It adds that the situation is worse for the gender units that have or should have the task of implementing the Equality Plan in other areas of national and departmental government. Он добавляет, что более серьезная ситуация сложилась в случае отделов по гендерным вопросам, на которые возложена или должна быть возложена обязанность осуществлять План по обеспечению равенства в других сферах деятельности национального правительства и органов самоуправления департаментов.
Among its other mandated functions, the Platform is to catalyse financing for capacity-building activities by providing a forum with conventional and potential sources of funding, and it is the responsibility of the task force to support the organization of that forum. Помимо других функций мандатом Платформы предусматривается стимулирование финансирования для мероприятий по созданию потенциала, путем выполнения роли форума с участием традиционных и потенциальных источников финансирования, а обязанность поддерживать работу такого форума возлагается на целевую группу.
We have to acknowledge that the task and the responsibility of the affected Governments to undertake the efforts of reconstruction and redevelopment of the areas and provinces devastated by the tsunami are far from easy. Мы должны признать, что задача и обязанность правительств затронутых стран, которые состоят в том, чтобы прилагать усилия по восстановлению и реконструкции разрушенных цунами районов и провинций, далеко не просты.
It is the responsibility of the external auditors, the Board of Auditors, to provide independent support to the General Assembly in its task of holding the Secretary-General accountable for the discharge of those responsibilities. Обязанность внешних ревизоров - Комиссии ревизоров - состоит в оказании Генеральной Ассамблее независимой поддержки в решении его задач по обеспечению подотчетности Генерального секретаря при выполнении им своих обязанностей.
The Co-Chairmen took this responsibility last September on behalf of the International Conference because it was the only international body that could carry out that essential task, but they always saw it as a temporary arrangement. Сопредседатели взяли на себя эту обязанность в сентябре прошлого года от имени Международной конференции потому, что это был единственный международный орган, который мог заниматься этой необходимой задачей, но они всегда рассматривали это как временную меру.
That is why ensuring the security of personnel in charge of humanitarian assistance is an obligation of the warring parties and should be a fundamental task of States, the United Nations and humanitarian organizations. Вот почему обеспечение безопасности персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, - это обязанность воюющих сторон и должно быть важнейшей задачей государств, Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций.
For this reason, the continuation of efforts to arrive at a final agreement on the totality of measures envisaged for reforming the Council has become an urgent task that we cannot postpone and a moral duty that we must not shirk. По этой причине продолжение усилий, направленных на достижение окончательного согласия по комплексу мер, охватываемых процессом реформы Совета, имеет неотложный характер, и мы не должны затягивать этот процесс, поскольку достижение такого согласия - это наша моральная обязанность.
That is why we believe that the task of demining can wait no longer and that it is an urgent responsibility that all States parties share towards present and future generations. Вот почему мы считаем, что с решением задачи по разминированию тянуть больше нельзя и что это общая насущная обязанность всех государств-участников перед нынешним и будущими поколениями.
The working group's task was to coordinate, provide guidance and serve as a clearing-house for the federal agencies on their environmental justice strategies; Обязанность группы состоит в координации, обеспечении руководства и предоставлении услуг в качестве информационно-аналитического центра федеральным учреждениям в области проводимых ими стратегий экологической политики;
Through a change in the Higher Education Act of 1992, this cooperation and the duty to inform the public about activities within the university or university college have been formulated as a third task for higher education alongside education and research. Согласно поправкам, внесенным в Закон 1992 года о высшем образовании, такое сотрудничество и обязанность информировать общественность о деятельности, осуществляемой в университетах или университетских колледжах, были определены в качестве третьей задачи системы высшего образования наряду с учебной и исследовательской работой.
The law assigns UGRAA direct responsibility for implementing agricultural policy measures aimed at recovering unutilized, underutilized or misutilized land. Moreover, in fulfilling this task, UGRAA supports the Environmental and Agricultural Resources Commission in the enforcement of its decisions. Законодательство возлагает на БЭСР прямую обязанность по осуществлению мер сельскохозяйственной политики, направленной на возвращение неиспользуемых, недостаточно используемых или используемых не по назначению земель. Кроме того, выполняя эту задачу, БЭСР оказывает содействие Комиссии по экологическим и сельскохозяйственным ресурсам в осуществлении ее решений.
In many cases, the younger generation was the worst afflicted by that scourge, which rendered the more vulnerable segments of society, namely the elderly, helpless by saddling them with the task of taking care of those who should normally take care of them. Представители более молодых поколений зачастую в большей степени страдают от этого бедствия, перед которым оказываются беззащитными наиболее уязвимые слои общества, т.е. пожилые люди, поскольку на их плечи легла обязанность по уходу за теми, кто должен был бы ухаживать за ними.
The Committee was also informed, upon enquiry, that the most essential new function of the New York Liaison Office was the responsibility to lead the work by UNODC on the new system-wide task force referred to in paragraph 17 above. Комитету также сообщили по его запросу, что наиболее важной новой функцией Отделения связи в Нью-Йорке стала обязанность направлять работу ЮНОДК, связанную с новой общесистемной целевой группой, о которой говорится в пункте 17 выше.
9.8 The authors point out that the obligation of devising a fisheries management system that does not violate international human rights is the task of the Icelandic government, not of the authors. 9.8 Авторы указывают, что обязанность разработать такую систему организации рыболовства, не нарушающую международные права человека, является задачей исландского правительства, а не авторов.
Remedies are available in the administration, the courts, the Ministry of Human Rights or the National Human Rights Monitoring Centre, whose task it is to promote and protect human rights. Защиты нарушенных прав можно добиться в административных и судебных инстанциях, в министерстве по правам человека или в Национальном центре мониторинга прав человека, на которые возложена обязанность поощрять и защищать права человека.
Attorney-General's Chambers (AGC) confirmed that it is still the task of the Prosecutor to prove the possession of the property, and then it is the responsibility of the defendant to prove the legitimate origin of such property. Управление Генерального прокурора (УГП) подтвердило, что задача обвинителя состоит в предъявлении доказательств наличия имущества, а обязанность ответчика состоит в подтверждении законности происхождения такого имущества.
UNAMID has put in place internal controls, including periodic and systematic reviews of unliquidated obligations and the formation of a task force charged with the responsibility of monitoring the requisition processes and the creation of obligations, and with making a periodic review of unliquidated obligations ЮНАМИД внедрила механизмы внутреннего контроля, включая проведение периодических и систематических обзоров непогашенных обязательств и создание целевой группы, обязанность которой состоит в осуществлении контроля за процедурами подачи заявок и возникновения обязательств и проведении периодических обзоров непогашенных обязательств
This is incumbent on India as a member of the Financial Action Task Force. В этом заключается обязанность Индии как члена Группы разработки финансовых мер.
The Ministry of State was charged with the responsibility of initiating and coordinating consultation as well as making available staffing and other resources as requested by the Task Force. На государственного министра была возложена обязанность начать и координировать консультации, а также предоставить кадровые и другие ресурсы по просьбе Целевой группы.
Reaffirms the responsibility of the parties to cooperate fully with, and instruct their respective responsible officials and authorities to provide their full support to the International Police Task Force on all relevant matters; вновь подтверждает обязанность сторон в полной мере сотрудничать со Специальными международными полицейскими силами и давать указания своим соответствующим ответственным должностным лицам и властям обеспечивать Специальным силам всестороннюю поддержку во всех соответствующих вопросах;
The Repatriation Division has the task of obtaining travel documents for the major countries of origin on the ODR list of more than 85 States. Задачей Отдела по вопросам репатриации является централизованное получение проездных документов для наиболее важных стран происхождения, при этом подготовленный ФУБ список включает более 85 государств; на него также возложена обязанность по обеспечению первоначальной помощи по всей сфере вопросов, касающихся убежища и иностранцев.
Management should be responsible for that task and, furthermore, the Secretary-General had an obligation to review the adequacy of such controls. За эту задачу должна отвечать администрация, и, более того, обязанность рассматривать вопрос об адекватности таких контрольных механизмов лежит на Генеральном секретаре.
The protection of civilian populations is, first and foremost, the task of the States on whose territories they reside. Защита гражданского населения - это обязанность прежде всего тех государств, на территории которых оно проживает.