shows that the wagon, a small or large container, a bulk-container, a tank-container, a MEGC, a portable tank, a road vehicle or their equipment do not comply with the regulatory provisions. |
свидетельствуют о том, что вагон, малый или большой контейнер, контейнер для массовых грузов, контейнер-цистерна, МЭГК, переносная цистерна, автотранспортное средство или их оборудование не удовлетворяют установленным нормативным требованиям. |
Pressure cargo tanks [wording of definition to be decided with the help of recommended ADN classification societies or examine suitability of the existing definition of 'Pressure tank'] |
Грузовой танк высокого давления: [текст будет разработан при содействии рекомендованных классификационных обществ или см. уместность существующего определения "Цистерна высокого давления"] |
(e) unless the actual holding time for the refrigerated liquefied gas being transported has been determined in accordance with 4.2.3.7 and the portable tank is marked in accordance with 6.6.4.15.2; and |
ё) если фактическое время занятости для перевозимого охлажденного сжиженного газа не определено в соответствии с пунктом 4.2.3.7 и переносная цистерна не маркирована в соответствии с пунктом 6.6.4.15.2; и |
Tank leaked gasoline All over the place. |
Цистерна дала течь, и все вокруг залило бензином. |
The most ultimate action game 2D "Tank" ever. |
Наиболее Ultimate действий игре 2D "Цистерна" никогда. |
"6.6.2.20.3 If a portable tank is designed and approved for handling in open seas, the words"OFFSHORE PORTABLE TANK" shall be marked on the identification plate." |
6.6.2.20.3 Если переносная цистерна сконструирована и утверждена для перевозки в открытом море, то на идентификационной табличке должна быть сделана надпись ПЕРЕНОСНАЯ ЦИСТЕРНА ДЛЯ ОТКРЫТОГО МОРЯ . |
In this case the degree of filling at the outset shall be such, and the temperature so regulated, that the tank is not full to more than 95% of its capacity and that the filling temperature is not exceeded, at any time during carriage. |
В подобных случаях степень наполнения при загрузке должна быть такой, чтобы в любой момент во время перевозки цистерна не была наполнена более чем на 95% ее вместимости, а температура должна быть отрегулирована так, чтобы в любой момент во время перевозки она не превышала температуру наполнения. |
A Yes, as the residual cargo tank is one of the cargo tanks, and the cargo tanks must be free from gases (less than 20% of the lower explosive limit) |
А Да, поскольку цистерна для остатков груза является частью системы грузовых танков, которые должны быть дегазированы (менее 20% нижнего предела взрываемости). |
'Hermetically closed tank' means a tank for the carriage of liquids with a calculation pressure of at least 4 bar, or for the carriage of solid (powdery or granular) substances of any calculation pressure, whose openings are hermetically closed and which: |
Герметически закрытая цистерна означает цистерну, предназначенную для перевозки жидкостей и имеющую расчетное давление не менее 4 бар, или цистерну, предназначенную для перевозки твердых (порошкообразных или гранулированных) веществ независимо от ее расчетного давления, отверстия которой герметически закрыты и которая: |
Executive summary: Analysis of the terms "Shell", "Tank" and "Closure" within the Tank Working Group. |
Существо предложения: Анализ терминов, "корпус", "цистерна" и "затвор" в рамках Рабочей группы по цистернам. |
Tank and other steel elements are sandblasted. |
Цистерна и другие стальные элементы подвергаются пескоструйной обработке. |
[RID/ADR] ["Tank" means a shell, including its service and structural equipment. |
[МПОГ/ДОПОГ] "Цистерна" означает корпус, включая его сервисное и конструкционное оборудование. |
Other far XNA TANK decide the title was officially called, this is the official title and I did it. |
Другое далеко XNA ЦИСТЕРНА решите этот титул был официально называется, это официальное название, и я это сделала. |
"Tank": add the following note: |
"Цистерна" - добавить следующее примечание: |
Tank means a construction which normally consists of either: |
Цистерна означает конструкцию, состоящую обычно либо из: |
Tank with vacuum valves without safety valve for tanks with a test pressure of at least 4 bar. |
Цистерна с вакуумными клапанами без предохранительного клапана применительно к цистернам, испытательное давление которых составляет, по меньшей мере, 4 бара. |
A value is indicated in the "Tank" column of table 1.10.5 for classes 2, 3, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 and 8 substances. |
Соответствующее значение указано в колонке "Цистерна" таблицы 1.10.5 для веществ классов 2, 3, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 и 8. |
Footnote (a) in the "Tank" and "Bulk" columns is therefore incorrect for this substance. |
Таким образом, указание для этого вещества, содержащееся в сноске а в колонке "Цистерна" и в колонке "Навалом/насыпью" является неверным. |
Place a reference to a new footnote (c), with the following content, in the title of column 4, after "Tank" (l): |
В названии колонки 4 после слов "Цистерна (л)" добавить ссылку на новую сноску с) следующего содержания: |
One option for solving the problem seemed to be the adoption of the definition of "Tank" as it currently appears in the UN Model Regulations in the inland transport regulations. |
Возможный вариант решения этой проблемы состоит, как представляется, в принятии определения "Цистерна", которое содержится в настоящий момент в Типовых правилах ООН, для правил, регламентирующих внутренние перевозки. |
1.2.1 Under the definition of "Tank", replace "as defined in this Part" by "as defined in this Section". |
1.2.1 В определении термина "Цистерна" заменить "определения которых приведены в этой части" на "определения которых приведены в этом разделе". |
N = Tank with a safety valve according to 6.8.2.2.7 or 6.8.2.2.8 and not hermetically closed; these tanks may be fitted with vacuum valves or controlled ventilation valves/with vacuum valves. |
N = Цистерна с предохранительным клапаном в соответствии с пунктами 6.8.2.2.7 или 6.8.2.2.8, которая не закрывается герметически; такие цистерны могут быть оборудованы вакуумными клапанами или контролируемыми вентиляционными клапанами/вакуумными клапанами. |
for carriage in rail-road transport in accordance with 1.1.4.4, the entry 'TANK-VEHICLE', 'DEMOUNTABLE TANK' or 'BATTERY-VEHICLE'.
при железнодорожно-автомобильной перевозке в соответствии с подразделом 1.1.4.4 - слова "ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО", "АВТОЦИСТЕРНА", "СЪЕМНАЯ ЦИСТЕРНА" или "ТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВО-БАТАРЕЯ"». |
|
[RID] ["Tank" within the meaning of the requirements of Chapters 4.3 and 6.8 | means a shell having a capacity of more than 0.45m3, including its service and | structural equipment]. | |
[МПОГ] ["Цистерна" по смыслу требований глав 4.3 и 6.8 означает корпус вместимостью более 0,45 м3, включая его сервисное и конструкционное оборудование.] |
non explosion-pressure proof tank. |
цистерна, не устойчивая к давлению взрыва |