A tank which is approved according to both systems and carries both markings on the tank must ensure that the marking corresponds at all time with the actual equipment present. |
Ь) цистерна, утвержденная в соответствии с обеими системами и несущая обе маркировки, должна гарантировать, чтобы маркировка в любой момент соответствует фактически установленному оборудованию. |
NOTE: A tank which fully complies with the requirements of Chapter 6.8 is not considered to be a "vacuum-operated waste tank" |
ПРИМЕЧАНИЕ: Цистерна, полностью удовлетворяющая требованиям главы 6.8, не считается "вакуумной цистерной для отходов". |
This means that a tank intended for the carriage of LNG shall be vacuum insulated, and that a non-vacuum insulated tank may not be used for this carriage. |
Это означает, что цистерна, предназначенная для перевозки СПГ, должна иметь вакуумную изоляцию и что цистерна без вакуумной изоляции не может использоваться для такой перевозки. |
"Vacuum-operated waste tank" means a fixed or demountable tank primarily used for the carriage of dangerous wastes, with special constructional features and/or equipment to facilitate the loading and unloading of wastes as specified in Chapter 6.10. |
"Вакуумная цистерна для отходов" означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики и/или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов, как это указано в главе 6.10. |
A portable tank that affords an equivalent or greater level of safety may be selected according to 4.2.5.2.5. |
Может быть выбрана в соответствии с пунктом 4.2.5.2.5 переносная цистерна, гарантирующая равноценный или более высокий уровень безопасности. |
6.12.2.3 Where a single tank or bulk container contains more than one substance each substance shall be separated by at least two walls with drained air space between. |
6.12.2.3 Если одиночная цистерна или одиночный контейнер для массовых грузов содержит более одного вещества, то каждое вещество должно быть отделено от других веществ, по меньшей мере, двумя стенками с сухим воздушным пространством между ними. |
The biggest risk of explosion propagation occurs mainly when filling starts and when discharging finishes, if the tank and discharge pipe are not filled with liquid. |
Наибольшая опасность распространения взрыва возникает в основном на начальном этапе закачивания и на конечном этапе слива, когда цистерна и сливной патрубок не заполнены жидкостью. |
What is now defined as the Maximum Allowable Working Pressure is something entirely different: it is the highest internal pressure to which any tank would be exposed in the most disadvantageous circumstances during a given transport operation of a given substance. |
Согласно нынешнему определению под максимально допустимым рабочим давлением подразумевается нечто совершенно иное: наибольшее внутреннее давление, которому могла бы подвергаться любая цистерна в самых неблагоприятных условиях во время конкретной перевозки конкретного вещества. |
(e) the tank complies with the provisions of Chapter 6.9 applicable for the carriage of the substance. |
ё) цистерна соответствует положениям главы 6.9, применимым к перевозке данного вещества. |
6.9.2.13 The tank shall be designed to withstand, without significant leakage, the effects of a full engulfment in fire for 30 minutes as specified by the test requirements in 6.9.4.3 (4). |
6.9.2.13 Цистерна должена быть сконструирована таким образом, чтобы выдерживать без значительной потери содержимого воздействие при полном охвате пламенем в течение 30 мин. в соответствии с требованиями для испытаний, предусмотренными в пункте 6.9.4.3 (4). |
6.8.2.3.1.1 Amend the fourth indent as follows: "- special construction, equipment and type approval requirements of 6.8.4 which are shown in Column of Table A in Chapter 3.2 for those substances for the carriage of which the tank has been approved,". |
Дополнить четвертый подпункт пункта 6.8.2.3.1 следующим образом: "- специальные положения раздела 6.8.4, касающиеся изготовления, оборудования и официального утверждения типа, которые указаны в колонке 13 таблицы A главы 3.2 для тех веществ, для перевозки которых цистерна была официально утверждена;". |
It is current practice, at least during periodic inspections, to use the transported gas to demonstrate that the tank is tight for the gas during transport. |
По установившейся практике, по крайней мере во время периодических проверок, для подтверждения того, что цистерна герметична во время перевозки, используется перевозимый газ. |
There is no apparent reason why a tank of this type - once it has been cleaned completely - cannot be used to carry other chemicals in accordance with the hierarchy of tanks. |
Очевидно, нет причины, по которой такая цистерна не могла бы использоваться, после полной очистки, для перевозки других химических веществ в соответствии с иерархией цистерн. |
4.2.2.7.1 Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "Prior to filling the portable tank shall be inspected to ensure that it is authorized for the non-refrigerated liquefied gas...". |
4.2.2.7.1 Начало первого предложения исправить следующим образом: "До наполнения переносная цистерна должна пройти проверку для того, чтобы убедиться в том, что она допущена к перевозке неохлажденного сжиженного газа...". |
As a result of the explosion: one tank car is damaged, and another is derailed, there is a leak of fuel and a fire. |
В результате взрыва: одна цистерна повреждена, другая - сошла с рельсов, произошла утечка топлива, возник пожар. |
CV33 Amend the beginning to read as follows: "A container, tank, intermediate bulk container or vehicle dedicated to the carriage of unpackaged radioactive material under exclusive use...". |
CV33 Изменить начало следующим образом: "Контейнер, цистерна, контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов или транспортное средство, предназначенные для перевозки неупакованных радиоактивных материалов в условиях исключительного использования...". |
H = hermetically closed tank, battery-vehicle or MEGC (see 1.2.1) |
Н = цистерна, транспортное средство - батарея или МЭГК, закрывающиеся герметически (см. раздел 1.2.1) |
the substances and/or group of substances for the carriage of which the tank has been approved. |
вещества и/или группа веществ, для перевозки которых цистерна была официально утверждена. |
15 The portable tank may be fitted with a device located under maximum filling conditions in the vapour space of the shell to prevent the build up of excess pressure due to the slow decomposition of the substance transported. |
15 Переносная цистерна может быть оборудована устройством, которое в условиях максимального наполнения располагается в газовой фазе резервуара с целью воспрепятствовать накоплению избыточного давления в результате медленного разложения перевозимого вещества. |
In 6.7.2.2.12 it is, however, stated, that the portable tank shall be capable of absorbing the following static forces: |
Однако в пункте 6.7.2.2.12 говорится, что переносная цистерна должна быть способна выдерживать следующие статические нагрузки: |
No hermetically closed tank with a test pressure/design pressure of less than 4 bar is permitted for the carriage of liquids; |
никакая герметически закрытая цистерна, имеющая испытательное/расчетное давление менее 4 бар, не допускается к перевозке жидких веществ; |
"N = non hermetically closed tank with safety valve according to 6.8.2.2.7 or 6.8.2.2.8 |
"N = не закрывающаяся герметически цистерна с предохранительным клапаном в соответствии с пунктами 6.8.2.2.7 и 6.8.2.2.8 и/или с вакуумным клапаном, давление срабатывания которого меньше 0,21 бара". |
"N = tank without a venting system according to 6.8.2.2.6 and not hermetically closed;" |
"N = цистерна, не имеющая вентиляционной системы согласно пункту 6.8.2.2.6 и не являющаяся герметически закрытой". |
The thermal insulation directly in contact with the shell shall have an ignition temperature at least 50 ºC higher than the maximum temperature for which the tank was designed. |
Температура воспламенения теплоизоляции, находящейся в непосредственном контакте с корпусом, должна превышать не менее чем на 50ºС максимальную температуру, на которую рассчитана цистерна. |
Replace the first definition of "Cargo tank" by the following text and delete the existing definitions of "Independent cargo tank" and "Pressure tank". |
Заменить первое определение "Грузовой танк" следующим текстом и исключить существующие определения "Вкладной грузовой танк" и "Цистерна высокого давления": |