Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Tackling - Решать"

Примеры: Tackling - Решать
Making institutions gender-sensitive, through improving working methods and institutional cultures and tackling gender stereotypes, can increase their ability to address gender-equality issues in legislative and policy development. Благодаря обеспечению того, чтобы учреждения учитывали гендерную проблематику посредством совершенствования методов работы, развития организационной культуры и преодоления гендерных стереотипов, могут расширяться их возможности решать вопросы гендерного равенства в процессе разработки законодательных актов и политики.
They must confront poverty by tackling the gender discrimination and violence that hinders access by women and girls to education, land and employment. В рамках мер по борьбе с нищетой правительства должны решать проблемы дискриминации и насилия по признаку пола, которые затрудняют доступ женщин и девочек к образованию, землевладению и трудоустройству.
Developed countries in particular should boost technology transfer and help develop human resources, in the recognition that by doing so they were effectively tackling their own economic crisis and increasing employment. Развитые страны, в частности, должны активизировать передачу технологий развивающимся странам и помогать им в формировании кадрового потенциала, с учетом того, что тем самым они будут более эффективно решать проблему ликвидации последствий их собственного экономического кризиса и снижения уровня безработицы.
This week, there has been much talk about the urgency of tackling climate change. На этой неделе много было сказано о необходимости в срочном порядке решать проблему изменения климата.
Priority should be given to tackling the causes of such problems, if peacekeeping operations and special political missions were to address the challenges that they faced. Для того чтобы операции по поддержанию мира и специальные политические миссии могли решать поставленные перед ними задачи, необходимо в первоочередном порядке устранить причины, лежащие в основе этих проблем.
A representative of Maldives shared with the participants the strong commitment by his government to tackling climate change issues in general and to implementing education and public awareness programmes in particular. Представитель Мальдивских Островов сообщил участникам о неуклонной приверженности правительства его страны решать проблемы изменения климата в целом, и в частности проводить образовательные программы и программы по расширению осведомленности общественности.
Ms. Gabr asked how the Government would go about the arduous task of tackling stereotypes that stood in the way of effective implementation of new legislation for the advancement of women. Г-жа Габр спрашивает, как правительство намеревается решать сложную проблему устранения стереотипных представлений, которые препятствуют эффективному осуществлению новых законодательных мер, направленных на улучшение положения женщин.
The challenges that we face today, be they political or otherwise, would be easier to address if dialogue among civilizations were promoted as an approach to tackling the fault lines in relationships among nations. Нам будет легче решать задачи, стоящие сегодня перед нами в политической и других областях, на основе поощрения диалога между цивилизациями в качестве подхода к преодолению разногласий в отношениях между странами.
First, he is more and more convinced that you cannot tackle the issues of conflict without tackling the issues of economic and social development, or vice versa. Во-первых, он все более и более убеждается в том, что невозможно решать вопросы, связанные с конфликтными ситуациями, без решения проблем социально-экономического развития, и наоборот.
Sustained high momentum of growth is needed, not merely for its own sake, but to address the issues relating to poverty in the region and simultaneously to assist economies in the region in continuing to make progress in tackling corporate and financial sector reform. Необходимо добиться устойчиво высоких темпов роста не только потому, что это необходимо само по себе, но и для того, чтобы решать вопросы нищеты в регионе и одновременно оказывать странам региона помощь в том, чтобы они и впредь добивались прогресса в проведении корпоративных и финансовых реформ.
We believe that the protection of civilians and humanitarian assistance would be better addressed in partnership with regional mechanisms and that strengthening dialogue and cooperation between the Security Council and regional organizations would contribute to tackling common security challenges. Мы считаем, что вопросы защиты гражданских лиц и гуманитарной помощи будет легче решать в партнерстве с региональными механизмами и что укрепление диалога и сотрудничества Совета Безопасности и региональных организаций станет вкладом в решение общих проблем в области безопасности.
Further calls on parliamentarians to strive to address human security by tackling all current forms of insecurity globally in the political, economic, social, cultural, environmental and humanitarian spheres; призывает далее парламентариев стремиться решать проблемы безопасности людей посредством устранения всех современных форм отсутствия безопасности на глобальном уровне в политической, экономической, социальной, культурной, экологической и гуманитарной областях;
Severe human rights abuses should be seen as "a threat for bigger problems" and addressed at early as possible; The African Union has demonstrated commitment in tackling the spectrum of conflict in Africa by putting itself a bit forward. грубые нарушения прав человека следует рассматривать в качестве «угрозы возникновения более серьезных проблем» и решать эти проблемы на как можно ранней стадии; Африканский союз продемонстрировал приверженность делу разрешения целого ряда конфликтов в Африке путем раннего реагирования на них.
Recognizing challenges in tackling gender discriminatory ideas and practices in society, the Government would continue to work to promote a deeper understanding of gender equality, and to address gender discriminatory practices in day-to-day life through education, promotion and campaigns. Признавая трудности борьбы с идеями и практикой гендерной дискриминации в обществе, правительство будет и впредь вести работу по содействию более глубокому пониманию гендерного равенства и решать проблемы, связанные с практикой гендерной дискриминации в повседневной жизни, посредством образования и пропаганды и путем проведения кампаний.
Lastly, she said that it would not be possible to eradicate terrorism without tackling its underlying social, economic and political causes; States must undertake that task, individually and collectively. В заключение г-жа Бум напоминает о том, что ликвидировать терроризм невозможно без принятия мер по устранению лежащих в его основе причин социального, экономического и политического характера и что государствам следует решать эту задачу на индивидуальной и коллективной основе.
National policies represented the basic cornerstone for addressing anti-competitive practices, but a multilateral framework agreement on competition policy would provide a necessary complement and would be essential to tackling the competition policy challenges from globalization in a fair and equitable manner. Национальные меры являются главным участком борьбы с антиконкурентной практикой, однако многостороннее рамочное соглашение по политике в области конкуренции дополняют их и позволяют справедливо и объективно решать проблемы конкуренции, связанные с процессом глобализации.
While high-income countries are the biggest losers in absolute terms, low- and middle-income countries are particularly affected by the losses, and also face particular constraints when tackling tax abuse. Если в абсолютном выражении самые большие потери несут страны с высоким уровнем доходов, то особенно сильно такие потери бьют по странам с низким и средним уровнем доходов, которым, к тому же, особенно трудно решать проблемы налоговых злоупотреблений.
Indeed, is it not high time that the international community tackled the question of the abuse of the rights of children from the viewpoint of prevention, rather than tackling its effects? Не пора ли международному сообществу изменить свой подход к вопросу о нарушениях прав детей и начать решать его не с точки зрения устранения их последствий, а с позиций их профилактики?
Poland mentioned the workshop on cost-effectiveness for major accident prevention (Warsaw, 12 October 2011), organized jointly by the EU and ECE and aimed at tackling the issue of how to deal with the cost of prevention in a period of severe budget cuts. Польша упомянула о рабочем совещании по вопросу о затратоэффективности деятельности по предотвращению крупных аварий (Варшава, 12 октября 2011 года), организованном совместными силами ЕС и ЕЭК и посвященном вопросу о том, как решать проблему стоимости профилактической деятельности в период жестких бюджетных сокращений.
Today, in these difficult times, tackling them is going to be imperative. И, хотя такие проблемы долгосрочны, начинать их решать необходимо сегодня».
The State's responsibility for tackling the problem of children and adolescents from the standpoint of protecting their rights instead of confinement implies a series of structural changes and changes in institutional practice. Закон Nº 26061 предусматривает отмену "патроната", т.е. права суда решать судьбу детей и подростков, что на практике означает, что 18000 из них из-за их бедности или бедности их семей содержатся, будучи лишены свободы, в разного рода государственных и частных учреждениях.
Referring to the European Union's White Paper on transport policy for 2010 that underlines the importance of inland waterway transport as a key component of intermodality which must provide a means of coping with the growing congestion of road and rail infrastructure and of tackling air pollution, ссылаясь на "Белую книгу" Европейского союза по транспортной политике на период до 2010 года, в которой подчеркивается важное значение внутреннего водного транспорта как одного из ключевых элементов, обеспечивающих интермодальность и позволяющих решать проблемы перегруженности автомобильной и железнодорожной инфраструктуры, а также загрязнения воздушной среды,