But the lesson from the British experience is that the only way to deliver prosperity - to win the so-called "global race" - is by tackling problems head-on. |
Но урок, полученный из британского опыта состоит в том, что единственный способ обеспечения процветания, а иначе выиграть так называемую «глобальную гонку», это решать проблемы без задержек. |
In most countries the existing bureaucratic structure is inefficient or not well structured and incapable of tackling deep-seated social problems relating to more equitable access to land and other assets and the status of women. |
В большинстве стран существующая бюрократическая система неэффективна или плохо организована и не способна решать коренные социальные проблемы, связанные с обеспечением более справедливого доступа к земельным ресурсам и другим активам, а также с положением женщин. |
However, we have observed that, in some cases, the response from the multilateral system, including the United Nations and other international organizations and entities, tends to encounter two great obstacles in the field that create impediments to properly tackling the challenges of peacebuilding. |
Однако, как мы отметили, в ряде случаев отклик многосторонней системы, включая Организацию Объединенных Наций и другие международные организации и учреждения, сталкивается порой с двумя огромными препятствиями на местах, что мешает должным образом решать задачи миростроительства. |
To prevent the General Assembly and the Secretariat from becoming overwhelmed by so many tasks that they fail to be effective in tackling any of them, we need to prioritize our agenda and to be more selective. |
В целях устранения перегруженности Генеральной Ассамблеи и Секретариата многочисленными задачами, не позволяющей им эффективно решать стоящие перед ними проблемы, мы должны по-новому выстроить приоритеты нашей повестки дня и действовать на более избирательной основе. |
The complexity of modern peacekeeping clearly indicates that no single organization, not even the United Nations, is capable of tackling challenges of such magnitude alone. |
Сложность современного миротворчества четко указывает на то, что ни одна организация, даже Организация Объединенных Наций, не может в одиночку решать задачи такого масштаба. |
As part of its efforts to promote the rule of law, which was essential to achieving progress worldwide, the Commission was tackling issues which arose when there were conflicting national regulatory regimes. |
В рамках работы по установлению единого правового режима, необходимого для достижения прогресса во всем мире, Комиссия старается решать проблемы, обусловленные коллизиями режимов национального регулирования. |
No State can be effective unilaterally in tackling the world drug problem, and all States, in different degrees, suffer the adverse consequences of drug abuse and trafficking. |
Ни одно государство не в состоянии в одно-стороннем порядке эффективно решать мировую проблему наркотиков, и все государства в различной степени испытывают на себе неблагоприятные последствия злоупотребления наркотиками и их оборота. |
Experts recognized that in order to obtain market acceptance for their differentiated products, entrepreneurs had to organize themselves into professional associations aimed at tackling local bottlenecks at various levels of the supply chain and assuring quality. |
Эксперты признали, что для продвижения на рынок своих диверсифицированных продуктов, предпринимателям необходимо объединяться в профессиональные ассоциации, призванные решать местные проблемы на различных уровнях цепи снабжения и гарантировать качество. |
We are convinced that we need to work cooperatively at the multilateral level if we want to succeed in tackling the many challenges facing us in all areas of disarmament. |
Мы убеждены, что нам необходимо предпринимать совместные действия на многостороннем уровне, с тем чтобы успешно решать многочисленные задачи, стоящие перед нами во всех областях разоружения. |
It was committed to tackling new challenges, such as new psychoactive substances and drug trafficking over the Internet, and to continuing to cooperate effectively with UNODC, the International Narcotics Control Board and the States concerned. |
Китай заявляет о своей готовности решать новые проблемы, такие как появление новых психоактивных веществ и незаконная торговля наркотиками через Интернет, а также продолжать эффективное сотрудничество с УНП ООН, Международным комитетом по контролю над наркотиками и вовлеченными государствами. |
The goal is to make El Salvador a competitive country capable of tackling the challenges involved in globalization and the liberalization of world markets, thus ensuring sustained growth that will promote the well-being of the population as a whole. |
Цель состоит в том, чтобы сделать Сальвадор конкурентоспособной страной, страной, способной решать задачи, связанные с глобализацией и либерализацией мировых рынков, обеспечивая тем самым устойчивый рост, который будет содействовать благосостоянию всего человечества. |
As to the OSCE, we feel certain that it has already accumulated profound experience and skills in tackling many important security issues and is able to make a major contribution to strengthening peace and security on the continent. |
Что касается ОБСЕ, то мы уверены, что она уже набрала большой опыт, способна решать многие важные проблемы безопасности и могла бы внести более значимый вклад в укрепление мира и безопасности на континенте. |
Operating in "silos", tackling problems in isolation from one another, would not work, and solutions required all to take a "business unusual" approach. |
Если мы будем замыкаться на каком-либо отдельном направлении, пытаться решать проблемы в отрыве друг от друга, то мы ничего не достигнем для поиска решений, нам всем нужно использовать подход, предусматривающий отказ от традиционных схем и желания действовать по-старинке. |
Economic and social imbalances that result from the unfair and non-inclusive international financial structure prevent us from efficiently tackling today's very complex challenges. |
Нарушение равновесия в социально-экономической области, которое возникает в результате отсутствия справедливой и имеющей под собой широкую основу международной финансовой структуры, лишает нас возможности эффективно решать стоящие перед нами крайне сложные проблемы. |
We are looking at Côte d'Ivoire from a different perspective as a result of the success of the mission that he led. I wish Ambassador Greenstock great success in the new tasks that he will be tackling in a very sensitive area. |
Я желаю послу Гринстоку больших успехов в выполнении стоящих перед ним новых задач, которые ему придется решать в весьма сложной области. |
Mr. Thyes (Luxembourg) said that the issue of racism in social media was likely to loom larger in the coming years and the Government was committed to tackling it. |
Г-н Тайс (Люксембург) говорит, что вопрос расизма в социальных сетях, судя по всему, в предстоящие годы вырастет до огромных размеров, и правительство готово решать этот вопрос. |
Transnational organized crime and terrorism often fed on each other and it was impossible to tackle one without tackling the other. |
Транснациональная организованная преступность и терроризм часто поддерживают друг друга, и невозможно решать одну из этих проблем, не работая над решением другой. |
Fair apportionment of the Organization's expenses is where we should start tackling the overall problem of United Nations financial difficulties. |
Именно с решения проблемы метода распределения расходов Организации и следует начинать решать вопрос преодоления финансового кризиса. |
Italy reported that it had an early-warning system in place as a national control measure for rapidly tackling newly identified drugs. |
Италия сообщила о наличии системы раннего предупреждения в качестве национальной меры контроля, призванной оперативно решать проблему новых выявляемых наркотиков. |
There is no doubt that the international community must be determined in tackling the economic interests which underlie the various conflicts in Africa. |
Нет никаких сомнений в том, что международное сообщество должно быть готово решать проблему экономических интересов, лежащих в основе различных конфликтов в Африке. |
We are therefore committed to tackling TIP and our efforts in doing so have increased over the years. |
Поэтому мы намерены решать проблему ТЛ, и с годами наши усилия в этом направлении становятся все более активными. |
They are also tackling the devastating problem of property grabbing. |
Они также помогают решать проблему возвращения вдовам имущества. |
Increasing the pace of housing construction remains a critical priority for 2007, which will require tackling logistic constraints, the small labour market, and escalating construction costs. |
Ускорение темпов строительства жилья по-прежнему остается одной из чрезвычайно важных задач на 2007 год, для выполнения которой необходимо будет решать проблемы, обусловленные трудностями в области материально-технического снабжения, малыми масштабами рынка труда и ростом затрат на строительство. |
Support for that work by the international community was urgently needed, so as to have at its disposal a legal instrument capable of tackling effectively and efficiently organized transnational crime. |
Крайне необходима поддержка этой работы международным сообществом, с тем чтобы оно могло располагать правовым документом, способным эффективно и действенно решать проблему организованной транснациональной преступности. |
The Government is committed to tackling racism and promoting tolerance at all levels of the education system but also through targeted information campaigns and workplace initiatives. |
Правительство намерено решать проблему расизма и поощрения терпимости на всех уровнях системы образования, а также через посредство целенаправленных информационных кампаний и инициатив на рабочих местах. |