Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. |
Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
The parallel chamber system was an effective and cost-effective way of tackling the backlog of country reports and, by allowing experts to speak more often and for longer, helped make the dialogue between the State party and the Committee in question more interactive and substantive. |
Система параллельных рабочих групп - действенный и эффективный с точки зрения затрат способ рассмотрения накопившихся страновых докладов, а поскольку эксперты имеют возможность выступать чаще и дольше, это придает диалогу между государством-участником и Комитетом более живой и предметный характер. |
Several speakers believed that, before tackling the substantive aspects of the Conference, it was important to determine the venue and date of the Conference and settle the procedural questions relating to the appointment of the officers of the Preparatory Committee. |
По мнению ряда выступавших, до рассмотрения существенных аспектов Конференции следовало определить место и дату проведения Конференции и урегулировать процедурные вопросы, связанные с назначением должностных лиц Подготовительного комитета. |
We unanimously agree that it is imperative to find new means for establishing a lasting and global peace through actions to prevent conflicts, tackling their very roots in order to overcome the causes that give rise to them; |
мы единодушно постановляем, что настоятельно необходимо найти новые средства обеспечения прочного и всеобщего мира на основе усилий по предотвращению конфликтов путем рассмотрения, в целях их искоренения, глубинных причин, порождающих конфликты; |
The World Conservation Union has developed guidelines, including tools and recommendations for tackling gender, conservation and sustainable use initiatives in marine coastal zones, rivers basins and watersheds. |
Международным союзом охраны природы разработаны руководящие принципы, включая инструменты и рекомендации, для рассмотрения и осуществления инициатив по гендерным проблемам, сохранению окружающей среды и устойчивому освоению природных ресурсов в приморских районах, долинах рек и водосборных бассейнах. |
Even before tackling the central structural issue of voting power, it should be possible to enhance the voice of developing countries by making the Fund's internal management process more equitable and transparent. |
Еще до рассмотрения центрального вопроса структурного характера, каковым является число голосов каждого участника, возможно повысить роль развивающихся стран, сделав внутренние процедуры управления Фондом более справедливыми и транспарентными. |
In that regard, we agree that there is a need to take a broad and comprehensive approach to conflict prevention, tackling the root of the problem in order to achieve a sustainable, long-term solution. |
В этой связи мы согласны с тем, что необходим широкий и всеобъемлющий подход к предотвращению конфликтов на основе рассмотрения коренных проблем в целях поиска устойчивых и долгосрочных решений. |
After devoting much of its energy in the past few years to tackling the phenomenon of racism from the ideological and symbolic viewpoints, the Commission now intends to pay more attention to making equality of opportunity a reality. |
В последние годы ФКР приложила много усилий для рассмотрения явления расизма в идеологическом и символическом плане, а в будущем намеревается уделить повышенное внимание конкретизации равенства в обращении на практике. |
The importance of tackling police behaviour through training and sensitization was emphasized. |
Подчеркивалось важное значение рассмотрения вопроса о поведении сотрудников полиции в рамках профессиональной и информационной подготовки. |
His delegation also noted that the First Committee was hesitant about tackling the admittedly difficult domain of political questions. |
Делегация Ирландии, кроме того, отмечает нерешительность Первого комитета в том, что касается рассмотрения, разумеется, сложных политических вопросов. |
Thus, collective efforts are necessary in addressing and tackling the problem. |
Поэтому для рассмотрения и решения этой проблемы необходимы коллективные усилия. |
Efforts need to move beyond addressing the symptoms and effects of violence to tackling the root causes. |
Усилия необходимо распространить за рамки рассмотрения симптомов и последствий насилия на вопросы определения коренных причин. |
The Government established a working group in 2007 to look at promoting social inclusion by identifying and tackling factors that could contribute to it. |
В 2007 году правительство создало рабочую группу для рассмотрения вопроса о содействии социальной интеграции на основе выявления и использования факторов, которые могли бы этому способствовать. |
The critical global economic situation further highlighted the importance of tackling the imbalances in the multilateral trading system. |
Критическая глобальная экономическая ситуация еще больше подчеркивает важное значение рассмотрения проблем дисбаланса в многосторонней торговой системе. |
We do not believe that there is any valid reason for evading the issue; on the contrary, we have important reasons for tackling it positively. |
Мы считаем, что нет какой-либо обоснованной причины избегать рассмотрения этого вопроса; напротив, у нас есть веские основания добиваться его позитивного решения. |
However, his delegation believed that the Convention was not the most effective means of tackling the question and did not intend to become a party to it. |
Вместе с тем, его делегация считает, что эта Конвенция не является наиболее эффективным средством для рассмотрения этого вопроса, и поэтому Соединенные Штаты не намерены стать ее участником. |
They supported the amendments as a practical way of tackling the issue; the proposals warranted careful examination, with the aim of maximizing environmental protection without jeopardizing economic development. |
Они поддержали поправки в качестве практического способа решения этой проблемы; данные предложения требуют тщательного рассмотрения с тем, чтобы обеспечить максимальную охрану окружающей среды, не создавая угрозу для экономического развития. |
The overall conclusion from the discussions at those events was the importance of one or more active debris removal or on-orbit satellite servicing demonstration missions for tackling legal and policy challenges. |
В результате дискуссий, состоявшихся в ходе этих мероприятий, был сделан общий вывод о необходимости проведения одного или нескольких демонстрационных полетов, имеющих цель активного удаления одного или нескольких фрагментов мусора или обслуживания спутников на орбите, для рассмотрения связанных с этим правовых и политических проблем. |
The manual focuses on the detection of abuse, on the reporting and complaints mechanism and on tackling abuse, in addition to rehabilitation and reintegration. |
Основное внимание в руководстве уделяется выявлению случаев неправомерного поведения, механизму информирования и рассмотрения жалоб, а также противодействия такому неправомерному поведению и усилиям по реабилитации и реинтеграции. |
These abhorrent practices, this new manner of waging war, are something that the international community must continue to address, for complacency in tackling this challenge may well equal complicity. |
Эта ужасная практика, этот новый способ вести войну должны и впредь оставаться объектом рассмотрения международного сообщества, так как нерешительность в отношении этих проблем граничит с соучастием в них. |
This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. |
Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
However, conflict and the threat of conflict remain critical concerns for the continent and the question of tackling this problem in a comprehensive manner falls to be considered. |
Вместе с тем, конфликты и угрозы возникновения конфликтов по-прежнему остаются для континента важнейшими проблемами, диктуя необходимость рассмотрения вопроса о выработке всеобъемлющего подхода к их решению. |
Cooperation efforts at the regional level have been successful in a number of areas and have demonstrated the added value of tackling anti-trafficking problems from both collective and local perspectives. |
Усилия по сотрудничеству на региональном уровне принесли успех в целом ряде областей и показали ценность рассмотрения проблем борьбы с торговлей людьми как с коллективной, так и с местной точек зрения. |
The Special Rapporteur was informed about a CIS conference in collaboration with IOM scheduled for September 2009 in Moscow to review and adopt practical approaches to improving the efforts of CIS member States in tackling human trafficking. |
Специальный докладчик была проинформирована о Конференции СНГ, которая организуется в сотрудничестве с МОМ в сентябре 2009 года в Москве в целях рассмотрения и принятия практических способов повышения эффективности усилий государств - членов СНГ в области противодействия торговле людьми. |
It should begin by tackling the major issues of complementarity, the crimes to be dealt with by the court, and the competence of the court, which were all closely linked. |
Комитету следует начать свою работу с рассмотрения таких основных вопросов, как принцип дополнительности совершенного преступления, которые должен рассматривать суд, и компетенция суда, которые тесно взаимосвязаны между собой. |