Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Сохранению

Примеры в контексте "Sustain - Сохранению"

Примеры: Sustain - Сохранению
We believe that that would sustain the momentum and interest in the event, particularly in the spring dialogue between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions. Мы считаем, что это послужило бы сохранению динамики, связанной с этим мероприятием, и интереса к в нему, особенно в связи с проведением весной диалога между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями.
The illicit weapons aggravate and sustain political and criminal violence, and as such pose a serious threat to social order, good governance, human security and the rule of law. Незаконный оборот оружия приводит к обострению и сохранению проблемы политического и уголовного насилия и таким образом является серьезной угрозой общественному порядку, надлежащему управлению, безопасности человека и законности.
This would serve to both sustain the momentum achieved for climate change activities and help to keep the technical and management team intact. Это одновременно могло бы содействовать сохранению достигнутого импульса в области деятельности по изменению климата, а также способствовать сохранению технической и административной команды.
The devastating impact of nuclear weapons has motivated humanity's aspirations to achieve and sustain the goal of a nuclear-weapon-free world, which is reflected in the first resolution passed by the General Assembly in 1946. Разрушительные последствия применения ядерного оружия пробудили в человечестве стремление к построению и сохранению мира, свободного от ядерного оружия, - цели, нашедшей отражение в первой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в 1946 году.
Coordinated policies and actions, within an overall development framework, should build and sustain strategic linkages among key factors, including, investment, supply capacity, productivity, competitiveness, market access and entry, changing market preferences, and integration into regional production chains. Координация политики и деятельности в общем контексте развития должна способствовать формированию и сохранению стратегических связок между такими ключевыми факторами, как инвестиции, потенциал предложения, производительность, конкурентоспособность, доступ к рынкам и выход на них, изменение предпочтений рынка и интеграция в региональную производственную кооперацию.
The Deputy Secretary-General also called on the African partners to strengthen their own logistical capacities, especially in the area of peacekeeping, and underlined the importance of a more serious and concerted effort by the international community to build up and sustain regional capacities. Первый заместитель Генерального секретаря призвала также африканских партнеров укреплять свои собственные материально-технические возможности, особенно в области миротворчества, и подчеркнула важное значение более серьезных и более согласованных усилий со стороны международного сообщества по наращиванию и сохранению регионального потенциала.
(b) Removal of any political, legal, economic and social factors, constraints and structural barriers that foster and sustain inequality in society and prevent people from escaping poverty; Ь) устранение любых политических, правовых, экономических и социальных факторов, препятствий и структурных барьеров, которые способствуют усилению и сохранению неравенства в обществе и не позволяют людям вырваться из пут нищеты;
Recent conflicts in the Balkans have demonstrated the pervasive influence of the media in shaping the attitudes that foster and sustain conflicts, on the one hand, and promote peace, on the other. Недавние конфликты на Балканах продемонстрировали глубокое влияние средств массовой информации на формирование позиций, которые, с одной стороны, приводят к возникновению и сохранению конфликтов и, с другой стороны, способствуют установлению мира.
The United States also takes pride in its contributions to the efforts of the United Nations to establish and sustain the principle of free access to, and use of, outer space by all nations for peaceful purposes. Соединенные Штаты также гордятся своим вкладом в усилия Организации Объединенных Наций по установлению и сохранению принципа свободного доступа к космическому пространству и его использования всеми государствами в мирных целях.
Similarly, the OSCE Charter on Preventing and Combating Terrorism (2002) emphasized the need to address conditions that may foster and sustain terrorism, in particular by fully respecting democracy and the rule of law. Кроме того, в Хартии ОБСЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним (2002 год) особо отмечается необходимость ликвидации условий, которые могут способствовать развитию и сохранению терроризма, в частности путем всестороннего соблюдения норм демократии и верховенства права.
The promotion efforts to ensure that indigenous communities such as Maroons and Rastafari exist in environments that foster their enhancement and sustain their lifestyles усилиям по поощрения того, чтобы общины таких коренных народов, как маруны и растафари, жили в условиях, которые способствовали бы их развитию и сохранению их образа жизни.
While supporting countries in addressing the short-term challenges, UNDP also maintained its focus on the longer-term objective of supporting national efforts to accelerate and sustain progress on the MDGs at the national and local levels. Оказывая поддержку странам в решении краткосрочных задач, ПРООН также продолжала уделять особое внимание долгосрочной задаче поддержки национальных усилий по ускорению и сохранению прогресса в достижении ЦРДТ на национальном и местном уровнях.
Governments have a major responsibility to spearhead attitudinal change towards traditions that foster the subordination of women by men and that sustain gender discrimination and practices that are harmful to the health and welfare of women and girls. На правительствах лежит серьезная обязанность добиваться изменения отношения к традициям, способствующим сохранению подчиненного положения женщин по отношению к мужчинам и сохранению дискриминации по признаку пола, а также обычаев, негативно влияющих на здоровье и благополучие женщин и девочек.
He referred to several issues of particular relevance to the challenge of promoting trade at a time when international pressures were making export-oriented growth harder to achieve or sustain. Он остановился на нескольких вопросах, имеющих особое значение для решения задачи стимулирования торговли в условиях, когда существующие международные тенденции делают все более сложным осуществление усилий по достижению или сохранению роста за счет расширения экспорта.
They also discourage investment and sustain high unemployment rates. Кроме того, они затрудняют ведение инвестиционной деятельности и ведут к сохранению высоких уровней безработицы.
One of the three main areas the Commission is investigating concerns laws which sustain or mitigate violence and discrimination lived by women. Одна из трех основных областей работы Комиссии заключается в изучении законов на предмет наличия в них положений, которые способствуют сохранению насилия и дискриминации в отношении женщин или, напротив, смягчению последствий этих явлений.
Human creativity is the driver behind policies that will sustain the environment for future generations. Творческая деятельность человека является фактором, способствующим осуществлению стратегий, которые будут содействовать сохранению окружающей среды для будущих поколений.
The members acknowledged that the uncontrolled proliferation of small arms and light weapons and the use of mercenaries in West Africa sustain conflict, exacerbate violence and impede political, economic and social development. Члены Совета признали, что неконтролируемое распространение стрелкового оружия и легких вооружений и использование наемников в Западной Африке способствуют сохранению конфликтов, усугубляют насилие и препятствуют политическому, экономическому и социальному развитию.
Efforts to maintain forest areas and sustain the high level of sink capacity are viewed as a vital aspect of Bulgaria's future adaptation to climate change. Меры по сохранению лесных площадей и поддержанию высокого уровня поглощения рассматриваются в качестве жизненно важного аспекта адаптации Болгарии к изменению климата.
In the population field, the major challenge is to overcome the social and cultural barriers that sustain gender inequality and support the limited responsibility of men in matters related to reproductive health. В области народонаселения основная задача заключается в преодолении социальных и культурных барьеров, которые способствуют сохранению гендерного неравенства и оправдывают ограниченную ответственность мужчин в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья.
Child labour laws are regularly ignored in practice because they do not take full account of the social, political and economic forces that sustain child labour. Законы о детском труде на практике постоянно нарушаются, поскольку они не учитывают те социальные, политические и экономические факторы, которые способствуют сохранению детского труда.
It is critical that the parties sustain these efforts to maintain a political environment conducive to the holding of the referendum in a peaceful and free manner. Чрезвычайно важно, чтобы стороны продолжали такие усилия по сохранению политической обстановки, способствующей проведению референдума на мирных и свободных началах.
We are committed to maintain and sustain that momentum and are willing to share our experience and make a positive contribution to this process. Мы привержены сохранению и поддержанию этой динамики и готовы делиться опытом и позитивно содействовать этому процессу.
In order to address deep-rooted beliefs and practices, like those that sustain discrimination based on work and descent, a long-term commitment to public awareness-raising and education is required. Для изменения глубоко укоренившихся верований и практики, которые способствуют сохранению дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, необходимо проведение в течение длительного времени просветительских и информационных мероприятий.
Regional fisheries organizations are the cornerstone of intergovernmental cooperation to assess living marine resources within their competence, to manage their conservation and sustainable use and thus to promote food security and sustain the economic base of many States and communities. Региональные рыбохозяйственные организации являются краеугольным камнем межправительственного сотрудничества в деле оценки состояния подведомственных им живых морских ресурсов, решения вопросов, относящихся к их сохранению и устойчивому использованию, а тем самым содействия продовольственной безопасности и поддержанию экономической базы многих государств и сообществ.