The Commission, as the only institution of universal membership that can sustain in-depth deliberations on the critical issues at stake through substantive recommendations for achieving disarmament goals, must continue to be central to international efforts. |
Комиссия, которая является единственной структурой с универсальным членством, способной поддержать кропотливую работу над этими важнейшими вопросами с помощью предметных рекомендаций о путях достижения целей разоружения, должна и впредь играть центральную роль в международных усилиях. |
Thus, in order to generate more employment, there is need to accelerate and sustain output growth and to ensure that economic activities underpinning such growth are sufficiently employment intensive. |
Таким образом, для создания большего числа рабочих мест необходимо ускорить и поддержать рост объемов производства и обеспечить создание достаточного числа рабочих мест в сферах экономической деятельности, являющихся двигателями такого роста. |
Countries that are prone to high and accelerating inflation may find it more difficult to start and sustain a process of development and catching up than countries with a history of price stability. |
Странам, предрасположенным к высоким и ускоряющимся темпам инфляции, возможно, будет труднее запустить и поддержать процесс развития и наверстывания отставания, чем странам, для которых характерна стабильность цен. |
It was clear from the report of the Secretary-General and the statements made by the High Representative at the previous meeting that much remained to be done to end their marginalization and sustain the progress made by some in their developmental process. |
Из доклада Генерального секретаря и заявлений Высокого представителя на предыдущем заседании ясно следует, что необходимо приложить серьезные усилия, чтобы остановить маргинализацию этих стран и поддержать прогресс, достигнутый некоторыми из них на пути развития. |
We believe that the results achieved at mid-decade should sustain the momentum of the process in favour of children, and that a comprehensive approach is needed, since there is inevitably a close link to development, human rights, the environment and population. |
Мы считаем, что результаты, достигнутые к середине десятилетия, должны поддержать импульс процесса, осуществляемого на благо детей, и что для этого необходим всеобъемлющий подход, поскольку в нем существует неизбежная и самая непосредственная связь с развитием, правами человека, окружающей средой и народонаселением. |
We have therefore undertaken a massive effort to stabilize the economy and have implemented emergency measures, such as providing small farmers with agricultural supplies so that they can sustain their productive capacity. |
Поэтому мы предприняли огромные усилия для того, чтобы стабилизировать экономику, и осуществили ряд мер чрезвычайного порядка, таких, как предоставление мелким фермерам орудий сельскохозяйственного производства, с тем чтобы они могли поддержать уровень производства. |
Outside this forum, we can look forward to the upcoming Nairobi Summit on a Mine-free World, where we can sustain the progress made in the global fight against landmines since the Ottawa Convention was opened in 1997. |
За рамками данного форума мы можем рассчитывать на предстоящий Найробийский саммит за безминный мир, где мы можем поддержать достигнутый прогресс в глобальной борьбе с наземными минами с тех пор, как в 1997 году была открыта к подписанию Оттавская конвенция. |
A. The ultimate aims of sustainable land management: to enhance the economic and social well-being of affected communities, sustain ecosystem services and strengthen the adaptive capacity to manage climate change |
А. Главные цели устойчивого землепользования: повысить экономическое и социальное благополучие затрагиваемого населения, поддержать экосистемные услуги и укрепить адаптивный потенциал для управления изменением климата |
In particular, the African Leaders Malaria Alliance initiative has helped sustain the national efforts of African Governments, particularly as regards mobilizing international support for the implementation of prevention and treatment programmes and promoting preventive measures to combat the spread of malaria. |
В частности, инициатива Союза африканских лидеров по борьбе с малярией помогла поддержать национальные усилия правительств африканских стран, особенно в плане мобилизации международной поддержки программ профилактики и лечения и в плане принятия профилактических мер для ограничения масштабов распространения малярии. |
Only growth on that scale can provide the government with the money it needs to increase spending on education and health at the same time it increases defense spending, and only investments in human capital can sustain the long-term growth India craves. |
Только экономический рост в таком масштабе может предоставить правительству деньги, которые ему нужны для того, чтобы увеличить расходы на образование и здравоохранение вместе с увеличением расходов на оборону; и только инвестиции в человеческий капитал могут поддержать долгосрочный экономический рост, которого так жаждет Индия. |
In order to enhance and sustain the institutional arrangements for the implementation of enabling activity projects, and to ensure an appropriate integration of climate change concerns into planning activities, the review recommended that: |
Для того чтобы укрепить и поддержать институциональные механизмы осуществления проектов по стимулирующей деятельности и обеспечить надлежащий учет проблем, связанных с изменением климата, в планировании, в обзоре было рекомендовано: |
The most frequently encountered questions concern the values and the goals of education, the ways to reinforce the self-confidence of children, the ways to assist and sustain children during difficult periods, and how to explain one's needs and find solutions to family problems. |
К наиболее часто затрагиваемым вопросам относятся: ценности и цели воспитания, как укрепить веру детей в самих себя, как помочь детям в трудную минуту и поддержать их, как выразить их потребности и найти решение семейных проблем. |
Calls on the Secretary-General to carry out the necessary contacts with the international and regional organizations as well as specialized international agencies, so as to consider ways to preserve the civilizational, cultural and religious heritage of the Holy City, and sustain the resistance of its inhabitants; |
призывает Генерального секретаря установить необходимые контакты с международными и региональными организациями, а также специализированными международными учреждениями с целью рассмотреть пути сохранения общечеловеческого, культурного и религиозного наследия Священного города и поддержать его сопротивляющихся жителей; |
124.95 Sustain initiatives taken to enhance universal health care including reducing maternal and child mortality (Ghana); |
124.95 поддержать инициативы, осуществляемые в целях расширения всеобщего охвата медицинского обслуживания, в частности снизить уровень материнской и детской смертности (Гана); |
(a) [Agreed] Sustain their educational infrastructures and programmes, including those related to environment and public health education; |
а) [согласовано] поддержать их учебные инфраструктуры и программы, в том числе связанные с окружающей средой и общественным здравоохранением; |
Your account can therefore sustain 19 pips of movement against you for a 3 unit position. |
Таким образом, для позиции в З лота, Ваш счёт сможет поддержать движение рынка в 19 пипов в неблагоприятном для Вас направлении. |
Many of the problems that characterize the complex US-Mexican relationship will be ameliorated if Mexico can sustain rapid economic growth. |
Большое количество проблем, характеризующих сложные американо-мексиканские отношения, могли бы быть решены, если бы Мексика смогла бы поддержать стремительный рост. |
Developing countries can thus sustain service-led growth, given the huge room they have for catch-up and convergence. |
Развивающиеся страны, таким образом, могут поддержать экономический рост, вызванный развитием сферы услуг, учитывая какое огромное пространство они имеют для деятельности, чтобы догнать друг друга и сблизиться. |
With the global population projected to grow to 9 billion people by 2050 which is 50 per cent more than today, mostly in the developing world, the pressure on agriculture to feed and sustain these numbers requires innovative solutions. |
С учетом прогнозируемого роста мирового населения, главным образом в развивающихся странах, до 9 миллиардов человек к 2050 году, требуются новаторские подходы к решению проблем, которые встают перед сельским хозяйством в связи с необходимостью прокормить всех этих людей и поддержать их существование. |
The Caribbean States were increasingly anxious about the preservation and sustainable management of the resources of the Caribbean Sea, which could no longer sustain the demands placed on it without a holistic and integrated management approach. |
Поэтому они обращаются к Организации Объединенных Наций с призывом поддержать проект резолюции, озаглавленный «Поощрение комплексного управленческого подхода к району Карибского моря в контексте устойчивого развития», и рассчитывают на поддержку других делегаций в этом вопросе, который имеет столь важное значение для данного региона. |
Now, these woods are full of creatures that can sustain human life. |
Эти леса кишат существами, которые могут поддержать жизненные силы человека. |
But there is much work to be done by us all to encourage and sustain the dialogue between Pristina and Belgrade. |
Однако всем нам предстоит сделать еще многое, с тем чтобы поддержать и сохранить диалог между Приштиной и Белградом. |
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. |
Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. |
Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
Countries in such positions have come to rely heavily on certain international frameworks to support and sustain their national efforts to achieve the Millennium Development Goals, in particular the Brussels Programme of Action and the recent Mauritius Strategy paper, among others. |
Находящиеся в таком положении страны вынуждены полагаться исключительно на определенные международные рамки, чтобы поддержать или сохранить свои национальные усилия по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности, среди прочего, на Брюссельскую программу действий и недавно принятую Маврикийскую стратегию. |