Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Sustain - Обеспечивать"

Примеры: Sustain - Обеспечивать
Designed to evaluate the impact of the IPR programme in a given country, the reassessment also analyses the strengths and weaknesses of the process and the ability of the beneficiary country to manage external factors and sustain results over time. В ходе процедуры повторной оценки, цель которой состоит в определении эффекта программы ОИП в соответствующей стране, анализируются сильные и слабые стороны данного процесса и способность страны - бенефициара справляться с внешними факторами и обеспечивать долговременную стабильность достигнутых результатов.
Africa's ability to accelerate and sustain growth hinges crucially on its progress towards diversification of the sources of growth and success in mobilizing domestic and external financial resources to increase domestic demand in general and investment demand in particular. Способность африканских стран обеспечивать быстрый и поступательный рост всецело зависит от их успехов в диверсификации источников роста и мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов для повышения внутреннего спроса в целом и инвестиционного спроса в частности.
The systemic nature of discrimination against women and the persistence of gender inequality require a combined approach that creates opportunities for women, promotes their rights and secures their well-being, while also seeking to change the cultural and social norms that sustain gender inequalities. Проблема систематической дискриминации в отношении женщин и сохраняющегося гендерного неравенства требует применения комбинированного подхода, который позволял бы создавать возможности для женщин, поощрять их права и обеспечивать их благополучие и способствовал бы в то же время изменению культурных и социальных норм, закрепляющих гендерное неравенство.
Some nations will maintain national support elements in the former Yugoslav Republic of Macedonia and will sustain and move forces via road and rail lines of communication through the country and Skopje airport. некоторые страны сохранят на территории бывшей югославской Республике Македонии национальные подразделения поддержки и будут продолжать обеспечивать переброску войск, используя автомобильные и железнодорожные коммуникации, проходящие по территории этой страны, и аэропорт в Скопье.
The carrying capacity of a biological species in an environment is the maximum population size of the species that the environment can sustain indefinitely, given the food, habitat, water, and other necessities available in the environment. Предельная нагрузка биологического вида на среду обитания (ёмкость среды) - максимальный размер популяции вида, который среда может безусловно стабильно поддерживать, обеспечивать пищей, укрытием, водой и другими необходимыми благами.
(a) The funding must sustain the project at a usable level when external funding is no longer available. а) финансирование должно обеспечивать осуществление проекта в том объеме, в котором он будет осуществляться после того, как будет прекращено внешнее финансирование.
Entrepreneurship should be supported not only through structural measures but also through growth-oriented macro-economic policies so that enterprises can sustain themselves. Предпринимательство необходимо поддерживать не только с помощью структурных мер, но и с помощью направленной на стимулирование роста макроэкономической политики, с тем чтобы предприятия могли самостоятельно обеспечивать свою экономическую устойчивость.
In particular, it is important to respect and sustain the spirit of consensus among the parties, which is the critical factor propelling the peace process forward. В то же время значительный объем ресурсов, уже направленных в Кот-д'Ивуаре, налагает на международных партнеров на местах обязательство помогать сторонам обеспечивать, чтобы все основные процессы осуществлялись транспарентно и сбалансированно и внушали доверие.
Achieving sustainable consumption and production patterns is not just an environmental issue; it concerns natural capital and hence the productivity and capacity of our planet to meet human needs and sustain economic activities in the light of increasing populations and a growing consumer middle class. Он касается природного капитала, а, следовательно, и производительности и способности нашей планеты удовлетворять потребности человека и обеспечивать хозяйственную деятельность в свете роста населения и увеличения числа потребителей из «среднего» класса.
During these past months, no issue has been mentioned more frequently to me than the need to strengthen the Secretariat's capacity at Headquarters to plan, rapidly deploy, manage and sustain United Nations peace operations. В течение этих прошедших месяцев чаще всего мне говорили о необходимости повышения способности Секретариата в Центральных учреждениях планировать и быстро развертывать миротворческие операции Организации Объединенных Наций, управлять ими и обеспечивать их поддержку.
Whatever design is chosen for an insolvency law that will meet these key objectives, the insolvency law must be complementary to, and compatible with, the legal and social values of the society in which it is based and which it must ultimately sustain. Какая бы структура ни была выбрана для законодательства о несостоятельности, которая будет обеспечивать достижение этих ключевых целей, законодательство о несостоятельности должно дополнять правовые и социальные ценности общества - и быть совместимым с ними, - на которых оно основывается и которые оно должно в конечном счете поддерживать.
The mandates under which any proposed office will operate, as well as the appropriate means and tools available to them to manage and sustain peace and to prevent the eruption of new conflicts. мандатов, на основе которых будет функционировать любое предлагаемое отделение, а также имеющихся в его распоряжении соответствующих средств и инструментов, необходимых для того, чтобы оно могло управлять мирным процессом, обеспечивать его устойчивость и предотвращать возникновение новых конфликтов;
The capacity of the African Union to absorb such assistance and current gaps in its institutional capacity to plan, manage and sustain complex peacekeeping operations are also being addressed. При этом внимание также уделяется таким вопросам, как способность Африканского союза оказывать такую помощь и существующие недостатки институциональной структуры, не позволяющие надлежащим образом планировать и осуществлять комплексные операции по поддержанию мира и обеспечивать управление ими.
Our efforts to date have continuously made advances in the quality and cost effectiveness of mine action programmesprograms We need to ensure that we sustain these efforts to truly achieve our aims. И нам нужно обеспечивать неуклонную поддержку этих усилий, с тем чтобы поистине добиваться своих целей.
We can't sustain this without the measure of our success really changing the fate of the species in the yellow and the red. Мы не можем обеспечивать экологическую устойчивость видам на зеленом фоне без реальных попыток изменить участь видов на желтом и красном фонах.
It is evident that it is becoming ever harder for African countries to build and sustain competitiveness on the basis of lower-order comparative advantages such as inherited natural resources or low-wage labour. Очевидно, что африканским странам сейчас даже труднее обеспечивать и поддерживать конкурентоспособность на основе таких сравнительных преимуществ низшего порядка, как природные ресурсы, которыми они располагают, и дешевая рабочая сила.
Lesson learned: To achieve more gender equality it requires a better understanding at all levels of the dynamics that sustain and/or create gender inequalities; targeted policies, strategies, actions and re-prioritising public expenditure. Извлеченный урок: Для достижения большего равенства между мужчинами и женщинами необходимо обеспечивать более глубокое понимание на всех уровнях динамики, поддерживающей и/или создающей гендерное неравенство, равно как и целенаправленную политику, стратегии, действия и пересмотр приоритетов в государственных расходах.
It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины.
Through successive reforms, the Secretariat has been able to more professionally, effectively and efficiently mount, sustain and transition from peacekeeping operations. Ряд реформ, проведенных Секретариатом, позволил ему более профессионально, действенно и эффективно организовывать и на устойчивой основе обеспечивать функционирование операций по поддержанию мира, а также проводить деятельность по их преобразованию.
Sustain its efforts with regard to the resettlement of internally displaced persons, and ensure their access to basic human rights and social services (Algeria); 101.116 продолжать усилия по размещению внутренне перемещенных лиц и обеспечивать им доступ к основным правам человека и социальным услугам (Алжир);