Based on the relatively recent adoption of security rules and the lack of claims or cases involving vessel delays, we believe there are too many questions and uncertainties surrounding the issue of liability for delay. |
Исходя из относительно недавнего принятия правил обеспечения безопасности и отсутствия исков или дел, связанных с задержкой судов, мы считаем, что проблема ответственности за задержку создает слишком много вопросов и неясных моментов. |
Problems surrounding residential property, incidents of illegal evictions and illegal construction continue to be reported. |
По-прежнему поступают сообщения о проблемах с жильем и об инцидентах, связанных с незаконными выселениями и незаконным строительством. |
At least two separate bills on the establishment of the Truth and Reconciliation Commission have been submitted, a reflection of the problems surrounding its creation. |
Что касается Национальной комиссии по установлению истины и примирению, то были представлены как минимум два отдельных законопроекта о ее создании, что свидетельствует о связанных с этим трудностях. |
I bring to your attention the details below surrounding the principal actions that UNITA is developing at this moment in areas related to its intense preparations for war. |
Довожу до Вашего сведения изложенные ниже данные об основных мерах, принимаемых УНИТА в настоящий момент в областях, связанных с его интенсивной подготовкой к войне. |
to initiate discussions about the problems surrounding the issue of trafficking in women |
приступить к обсуждению в обществе вопросов, связанных с торговлей женщинами. |
UIC submitted an informal document to the Joint Meeting (Berne, 21 - 25 March 2011) setting out the problems surrounding the premature activation of safety valves. |
МСЖД представил Совместному совещанию (Берн, 21 - 25 марта 2011 года) неофициальный документ с изложением проблем, связанных с преждевременным срабатыванием предохранительных клапанов. |
The range of crimes falling under universal jurisdiction and the conditions for its application were among the controversial questions surrounding its use as a tool for prosecuting perpetrators of certain serious crimes under international treaties. |
Круг преступлений, подпадающих под действие универсальной юрисдикции, и условия ее применения относятся к числу спорных вопросов, связанных с ее использованием в качестве инструмента для преследования лиц, совершивших серьезные преступления, упоминаемые в международных договорах. |
The European Court's case law has proven increasingly sensitive to the seriousness of violence against women, the importance of due diligence standards when it comes to framing State responsibility and the challenges surrounding evidence. |
Прецедентное право Европейского суда все чаще характеризуется чуткостью в том, что касается тяжести насилия в отношении женщин, значимости принципа должной распорядительности, когда приходится определять ответственность государства, и проблем, связанных с доказательствами. |
Train and raise awareness among miners and local gold shop owners and operators to inform them of dangers surrounding mercury use and available mercury-free alternatives. |
Подготовка и повышение уровня информированности старателей, владельцев и операторов местных магазинов золотых изделий в целях информирования их о рисках, связанных с использованием ртути, и об имеющихся альтернативах, не связанных с ртутью. |
Mr. BERESFORD (New Zealand) assured the Committee that his Government was well aware of the concerns surrounding taser weapons and was committed to ensuring that they were not misused. |
Г-н БЕРЕСФОРД (Новая Зеландия) заверяет Комитет в том, что правительство его страны хорошо осведомлено о проблемах, связанных с использованием электрошоковых средств, и намерено обеспечить, чтобы они использовались только надлежащим образом. |
With regard to the situation of Mr. Alan Gross, the United States Government should engage in serious talks to resolve the situation, taking into account the concerns surrounding the unjust 15-year prison sentences imposed on three Cuban citizens in the United States. |
Что касается ситуации с г-ном Аланом Гроссом, то правительство Соединенных Штатов должно приступить к серьезным переговорам с целью урегулирования этого положения с учетом всех проблем, связанных с несправедливым 15-летним сроком тюремного заключения, к которому три кубинских гражданина были приговорены в Соединенных Штатах. |
All people - men and women, from youth to old age, as individuals and as members of diverse communities - need to be free and able to participate socially, politically and economically in the discourse and activities surrounding development and to monitor government actions. |
Все люди - мужчины и женщины, молодые и пожилые, как отдельные личности, так и члены различных сообществ - должны быть свободны и способны участвовать в социальных, политических и экономических дискурсе и деятельности, связанных с развитием, и следить за действиями правительства. |
The Committee decided that the Campaign should aim to "increase knowledge and awareness among the public, and to initiate discussion about the problems surrounding the issue of trafficking in women." |
Комитет постановил, что Кампания должна быть направлена на "расширение знаний и осведомленности общественности и инициирование обсуждения проблем, связанных с вопросом торговли женщинами". |
The climate of détente and of growing confidence and trust in the field of security among the nuclear-weapon States has been eroded as a result of the war in Kosovo and of the controversy surrounding anti-ballistic missile defence systems. |
Атмосфера разрядки и растущего доверия и уверенности в области безопасности в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, исчезает в результате войны в Косово и разногласий, связанных с планами развертывания систем противоракетной обороны. |
The Committee is aware of the evident difficulties surrounding the preparation of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 and that, as a consequence, little could be done to refine and improve budget presentation. |
Комитету известно об очевидных трудностях, связанных с подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, и о том, что вследствие этих трудностей возможности сколько-нибудь улучшить и усовершенствовать формат представления бюджета не имелось. |
Ultimately, the Strategy seeks to engage all members of the community in a partnership to eliminate the abuse, injustice, misunderstanding, ignorance, stigma and discrimination surrounding mental illness, so that abuses of the human rights of people with a mental illness are not tolerated. |
Конечной целью этой стратегии является вовлечение всех членов общества в сотрудничество с целью устранения злоупотреблений, несправедливости, непонимания, невежества, отчуждения и дискриминации, связанных с психическими заболеваниями, с тем чтобы не допускать нарушений прав человека психически больных лиц. |
This High-level Meeting has brought together all stakeholders, not just the ministries of health, in order to create a common understanding of the problems surrounding NCDs. |
На это Совещание высокого уровня съехались все заинтересованные стороны, а не только министры здравоохранения, с тем чтобы выработать общее понимание проблем, связанных с НИЗ. |
In such an effort, UNFPA would be uniquely well placed to provide support in that the Fund had a great deal of experience in dealing with sensitive issues, such as those surrounding the AIDS pandemic. |
В этой области ЮНФПА будет иметь уникальную возможность для оказания содействия, поскольку Фонд обладает огромным опытом в решении острых вопросов, в частности связанных с пандемией СПИДа. |
In the light of the expectations of the Government of Afghanistan, civil society and Member States surrounding the post-2014 role and responsibilities of the Mission and the wider United Nations system, constructive debate is required. |
В свете ожиданий правительства Афганистана, гражданского общества и государств-членов, связанных с ролью и функциями Миссии и более широкой системы Организации Объединенных Наций в период после 2014 года, необходимо будет провести конструктивное обсуждение. |
In addition, the assertion in that paragraph that the security concerns surrounding relief operations in disaster situations were generally far less serious that those present in situations involving armed conflict was not entirely accurate. |
Кроме того, содержащееся в этом пункте утверждение, согласно которому связанные с обеспечением безопасности озабоченности в ситуациях бедствий, как правило, гораздо менее серьезные, чем озабоченности, присутствующие в ситуациях, связанных с оказанием помощи в вооруженных конфликтах, является не совсем справедливым. |
12 bis IFF urged countries, international financial institutions and other donors to agree on financial support to activities related to the implementation and management of protected areas and their surrounding landscapes in developing countries. |
МФЛ настоятельно призвал страны, международные финансовые учреждения и других доноров договориться об оказании финансовой поддержки развивающимся странам в их усилиях, связанных с созданием и поддержанием охраняемых районов и прилегающих к ним ландшафтов. |
The mission met with a female representative of a "Puntland" NGO, who furnished information on the events in "Puntland" surrounding the reclaiming of the presidency by Abdulahi Yusuf. |
Члены миссии встретились с одной представительницей НПО в "Пунтленде", которая представила информацию о событиях в "Пунтленде", связанных с требованием Абдуллахи Юсуфа оставить его на посту президента. |
Coordination between the Government and civil society bodies, including non-governmental organizations and individuals, had continued with a view to raising awareness of the dangers posed by such crimes and to dispelling the confusion surrounding their pernicious effects on the family and society. |
Продолжалась координация усилий правительства и органов гражданского общества, включая неправительственные организации и частных лиц, с целью повышения уровня осознания опасностей, связанных с такими преступлениями, и разъяснения их пагубных последствий для семьи и общества. |
With the additional funding, the Agency was able to revoke the measures which had provoked the strongest opposition, namely those relating to hospitalization and school charges, after which the controversy surrounding the matter subsided. |
Эти дополнительные средства позволили Агентству отказаться от мер, которые вызвали наибольшие протесты, а именно мер, связанных с госпитализацией и платой за обучение, после чего споры вокруг этого вопроса улеглись. |
In view of the complexity of the problems surrounding the activities of transnational corporations and the realization of economic and social rights, it would be appropriate to examine all these questions in a broader framework and to present them to the Sub-Commission at future sessions. |
С учетом сложности проблем, связанных с деятельностью транснациональных корпораций и осуществлением экономических и социальных прав, следует изучить всю совокупность этих вопросов в более широких рамках и вносить их на рассмотрение Подкомиссии на будущих сессиях. |