The competent authority further indicated that although it supported the substance being placed under international control, there were challenges surrounding the identification and reliability of statistics on seizures and detections of mephedrone and all new psychoactive substances. |
Компетентный орган также отметил, что, несмотря на то, что он поддерживает установление международного контроля над этим веществом, существует ряд трудностей, связанных с выявлением и надежностью статистических данных об изъятиях и случаях обнаружения мефедрона и всех новых психоактивных веществ. |
Successive cycles of HARPAS programming have clearly raised the profile of HIV/AIDS in most countries of the region, reduced taboos surrounding HIV and made it easier for country offices to approach national counterparts on common strategies to address these issues. |
Последовательные циклы реализации ХАРПАС, несомненно, привлекли внимание к проблеме ВИЧ/СПИДа в большинстве стран региона, привели к сокращению запретов, связанных с ВИЧ, и облегчили обращение страновых отделений к национальным партнерам по вопросам, связанным с общими стратегиями решения этих проблем. |
This campaign, and pressure from the Secretary of State, obliged the State Department to send a group to investigate the facts surrounding the allegation of genocide in Darfur. |
Эта кампания, а также давление со стороны государственного секретаря вынудили государственный департамент направить группу по расследованию фактов, связанных с утверждениями о геноциде в Дарфуре. |
Renewed hope regarding the resumption of peace negotiations was reflected in the anticipation surrounding the summit meeting to be convened on 8 February 2005 at Sharm el-Sheikh, Egypt. |
Вновь появившиеся надежды на возобновление мирных переговоров находят свое отражение в ожиданиях, связанных с встречей в верхах, которая проводится 8 февраля 2005 года в Шарм-эль-Шейхе, Египет. |
Prosecution of the perpetrators of all forms of violence against women and elimination of any climate of impunity surrounding such offences |
Судебное преследование лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин во всех его формах, и ликвидация любых проявлений безнаказанности, связанных с такими преступлениями. |
In an effort to resolve some of the difficulties surrounding that issue, a new law on juvenile criminal responsibility had been drafted, which precluded the possibility of investigating an offence committed more than two years previously. |
В целях устранения некоторых трудностей, связанных с данным вопросом, был разработан новый закон об уголовной ответственности несовершеннолетних, который исключает возможность расследования любого преступления, совершенного более двух лет тому назад. |
Ciara spoke about the controversy surrounding the track "Turntables" featuring Chris Brown, saying that it will be on the album, but that it might sound different in a good way. |
Сиара говорила о спорах, связанных с треком «Turntables», записанного совместно с Крисом Брауном, сказав, что он войдёт в альбом, но его звучание изменится, станет намного лучше. |
The identity of the creature and the veracity of stories surrounding it have been the subject of controversy and speculation. |
Определение видовой принадлежности существа и правдивость историй, связанных с его находкой, вызвали множество споров и спекуляций в прессе. |
We see little advantage, however, in preventing the start of a process which will inevitably, in time, open up for discussion the range of factors surrounding this issue. |
Однако мы считаем нецелесообразным стопорить начало процесса, который в свое время неизбежно откроет для обсуждения весь диапазон факторов, связанных с этим вопросом. |
That being so, it could clearly be no part of my intention to advocate the substitution of judicial settlement for any other course of action, but only to remove certain ambiguities surrounding it. |
Поэтому совершенно очевидно, что в мои намерения не входило защищать подмену судебного урегулирования любой другой формой действий, кроме устранения некоторых двусмысленностей, связанных с ним. |
Mr. Abdelaziz: Having joined the consensus to adopt the resolution without a vote, my delegation would like to express its reservations with regard to operative paragraphs 2 and 6, as well as to some of the procedural aspects surrounding its adoption. |
Г-н Абдель Азиз: Поддержав консенсус в отношении принятия резолюции без голосования, наша делегация хотела бы высказать свои оговорки по поводу пунктов 2 и 6 постановляющей части, а также некоторых процедурных моментов, связанных с ее принятием. |
Thirdly, the Government of Eritrea holds the view that the Conference should have independently verified the facts surrounding the conflict rather than depending on the submissions made by only one party to the conflict before making a determination or issuing a resolution. |
В-третьих, правительство Эритреи считает, что Конференции следовало произвести независимую проверку связанных с этим конфликтом фактов, а не полагаться на материалы, представленные лишь одной стороной в конфликте, прежде чем делать выводы или принимать резолюцию. |
The European Union welcomes the United Nations Secretary-General's decision to convey the report to the members of the international Panel of Eminent Personalities to investigate the 1994 genocide and surrounding events, established by the Organization of African Unity. |
Европейский союз приветствует решение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций препроводить упомянутый доклад членам Международной группы видных деятелей для расследования геноцида в Руанде, совершенного в 1994 году, и связанных с этим событий, учрежденной Организацией африканского единства. |
Mr. de GOUTTES said that he had taken particular note of the reference in resolution 52/118 to difficulties surrounding the use of working languages and the availability of documents in those languages. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он особо отметил для себя содержащееся в резолюции 52/118 упоминание о трудностях, связанных с использованием рабочих языков и наличием документов на этих языках. |
The procedures of such a consultative framework must be evolved in order to ensure that these States are apprised in a regular fashion of the developments surrounding these matters. |
Следует усовершенствовать процедуры таких консультативных рамок, с тем чтобы эти государства на регулярной основе получали информацию о событиях, связанных с этими вопросами. |
He notes that the present administration has acknowledged the existence of the problems surrounding the referendum and has repeatedly declared its commitment to engage in a dialogue with the opposition and to resolve the current constitutional crisis. |
Он отмечает, что нынешняя администрация признает наличие связанных с референдумом проблем и неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог с оппозицией и урегулировать нынешний конституционный кризис. |
The United Nations itself could pay for some of the activities surrounding the meeting while voluntary contributions from Governments will be necessary to ensure that the secretariat and servicing are well prepared. |
Сама ООН могла бы финансировать некоторые из мероприятий, связанных с сессиями, тогда как добровольные взносы правительств будут необходимы для обеспечения должной подготовки секретариатского и общего обслуживания. |
Finally, education in other diverse areas ranging from philosophy to science journalism is needed in order to address ethical issues and appease public concerns surrounding the application of gene technologies. |
Наконец, образование в других различных областях - от философии до научной журналистики - является необходимым для решения этических вопросов и преодоления существующих в обществе опасений, связанных с применением генных технологий. |
The local elections which had taken place in Cambodia in February 2002 were welcome, but the level of violence surrounding them was a matter of concern. |
Приветствуется проведение местных выборов, которые имели место в Камбодже в феврале 2002 года, но уровень нарушений, связанных с ними, вызывает озабоченность. |
The Under-Secretary-General stated that, as at the time of his briefing, investigations had been initiated to establish the facts surrounding the attacks, including the identity of the perpetrators. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что к моменту его выступления уже было начато проведение расследований для установления фактов, связанных с этими нападениями, включая личность нападавших. |
We call on the political class of Sierra Leone fully to shoulder its responsibility to overcome the difficulties surrounding the upcoming elections, which will be a real challenge to the maintenance of peace and security throughout the country. |
Мы призываем политические круги Сьерра-Леоне полностью взять на себя ответственность за преодоление трудностей, связанных с предстоящими выборами, проведение которых станет трудной задачей в плане поддержания мира и безопасности по всей стране. |
In the light of the development surrounding this issue, WCL has taken measures to reiterate to all its affiliates the strict United Nations rules concerning the participation of NGOs in all international forums. |
В свете событий, связанных с данным вопросом, ВКТ приняла меры к тому, чтобы еще раз напомнить всем входящим в ее состав организациям о строгих правилах Организации Объединенных Наций в отношении участия НПО во всех международных форумах. |
The UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on Electronic Signatures remove some of the legal uncertainties surrounding the use of electronic communications in international trade. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типовой закон об электронных подписях позволили снять ряд юридических неопределенностей, связанных с использованием электронных сообщений в международной торговле. |
However, a number of questions surrounding Irans's nuclear programme remain outstanding. |
Вместе с тем ряд вопросов, связанных с ядерной программой Ирана, все еще не решен. |
4.8 As regards the various restrictions surrounding temporary admission, there too the petitioner has failed to exhaust domestic remedies. |
4.8 Что касается различных ограничений, связанных с режимом временного пребывания, то и в этом случае автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |