Participants recognized the crucial role of space technologies for sustainable development and noted the need for establishing and nurturing supportive national regulatory environments to optimize the utilization of space technologies. |
Участники признали исключительно важную роль космических технологий для обеспечения устойчивого развития и отметили необходимость установления и поддержания вспомогательных национальных нормативно-правовых режимов в целях оптимизации использования космических технологий. |
In order to avoid lengthy correspondence and requests for clarifications or complete redrafting, it is proposed that the practice of providing guidelines for completion of the questionnaire be reinstated, and that an updated version of those supportive materials be prepared. |
Чтобы избежать длительной переписки и просьб об уточнении или о полном пересмотре заявления, предлагается возобновить практику составления рекомендаций по заполнению вопросника и подготовить обновленный вариант этих вспомогательных материалов. |
They can contribute to better policy coherence, at both national and international levels, and through packages of supportive measures can facilitate access to, and transfer and effective use of, ESTs. |
Кроме того, они могут помогать согласованию политики на национальном и международном уровнях и благодаря пакетам вспомогательных мер облегчать доступ к ЭЧТ, их передачу и эффективное использование. |
The existing legislative framework comprises the Education Ordinance of 1939, the subsequent amendments to that Ordinance and a number of Acts enacted to set up various supportive bodies. |
В существующие законодательные рамки входит Указ об образовании 1939 года, внесенные в него впоследствии поправки и ряд законов об учреждении различных вспомогательных органов. |
Health-care officials and professionals in Mexico City were eager to apply for NAF membership in order to benefit from the Federation's professional and supportive community and the resources needed for expanded, high-quality abortion care. |
Должностные лица и специалисты органов здравоохранения города Мехико выразили готовность вступить в НФА, с тем чтобы воспользоваться выгодами профессиональных и вспомогательных структур Федерации и возможностью использования ресурсов, необходимых для обеспечения расширенных и качественных услуг в области ухода в связи с абортами. |
It further demands that the rights of vulnerable groups such as children, women and the disabled must be made paramount by providing the necessary structures, finance and supportive facilities for education as and when practicable. |
В ней также содержится требование о том, чтобы права уязвимых групп населения, таких как дети, женщины и инвалиды, осуществлялись в первоочередном порядке при помощи обеспечения, когда это практически осуществимо, необходимых структур, финансов и вспомогательных средств в области образования. |
The situation of those in danger of exclusion must be taken care of by special arrangements and supportive measures in order that cultural equality between the citizens would be carried out in practice as well. |
Положение тех, кому грозит опасность социального отчуждения, должно приниматься во внимание посредством особых инициатив и вспомогательных мер, для того чтобы культурное равенство между гражданами также обеспечивалось на практике. |
While national Governments have the primary responsibility to formulate and implement such a strategy, the international community plays a critical role in expanding development opportunities for developing countries through supportive global programmes, measures and policies. |
Хотя правительства стран несут главную ответственность за разработку и осуществление такой стратегии, международное сообщество играет важнейшую роль в расширении возможностей в сфере развития для развивающихся стран с помощью вспомогательных глобальных программ, мер и политики. |
However, detailed accounts from Governments, civil society organizations, businesses, researchers and United Nations actors noted cases of insufficient national progress in implementation owing to the lack of a designated focal point, inadequate coordinating mechanisms and the need for supportive resources and policies. |
Однако в подробных отчетах, представленных правительствами, организациями гражданского общества, коммерческими компаниями, исследователями и структурами Организации Объединенных Наций, отмечаются случаи недостаточно эффективной деятельности на национальном уровне, что обусловлено отсутствием специальных координационных центров, неэффективностью координационных механизмов и потребностями во вспомогательных ресурсах и стратегиях. |
However, solutions to the current jobs crisis will not be sustainable unless these promote the creation of additional decent employment opportunities, chiefly through supportive macroeconomic policies and heavy investment in infrastructure. |
Однако пути преодоления нынешнего кризиса трудоустройства не будут носить устойчивый характер, если они не будут способствовать созданию дополнительных возможностей в плане достойного трудоустройства, главным образом посредством осуществления вспомогательных макроэкономических стратегий и значительных инвестиций в развитие инфраструктуры. |
The Mission operated dispatch service on request, for the provision of light vehicles with drivers for VIP visits, as well as trucks and mechanical handling equipment in support of military contingents and supportive units. |
Миссия обеспечивала работу службы вызова легковых автомобилей с водителями для обслуживания высокопоставленных должностных лиц, а также грузовых автомобилей и авторемонтного оборудования для воинских контингентов и вспомогательных подразделений. |
In addition, the collaborative approach will also be strengthened through closer cooperation among several actors - the IDP Unit, the NRC Global IDP Project, and the Representative with supportive institutions such as the Brookings-SAIS Project while fully respecting the independence of the last three entities. |
Укреплению совместного подхода будет также способствовать более тесное сотрудничество между несколькими сторонами - Отделом по ВПЛ, Глобальным проектом НСБ по проблеме ВПЛ и Представителем - с участием таких вспомогательных учреждений, как Проект Института Брукингса-ШСМИ, но при полном уважении независимости последних трех структур. |
The report dealt with issues regarding the timing of future sessions of the High-level Committee, the implementation of guidelines for the review of policies and procedures of the United Nations development system on TCDC and organizational and supportive arrangements for TCDC. |
В докладе затрагивались вопросы о сроках проведения будущих сессий Комитета высокого уровня, осуществлении руководящих принципов обзора стратегий и процедур системы развития Организации Объединенных Наций в области ТСРС и об организационных и вспомогательных механизмах для ТСРС. |
Other factors are a hostile environment and a lack of networks and supportive services, which are essentially created by men, for men. |
Другими факторами являются отсутствие понимания в коллективе, недостаток единомышленников и отсутствие системы вспомогательных услуг, которая создается в основном мужчинами и для мужчин. |
It involves the political will for change, a substantial commitment to major policy reorientation and development, the skills necessary to create the supportive legal, fiscal and administrative frameworks, and the capacity to carry out the change successfully. |
Она предполагает наличие политической воли к проведению преобразований, твердой приверженности процессу коренной реорганизации политики и развития, кадров, необходимых для создания вспомогательных правовых, налоговых и административных структур, и потенциала для успешного проведения преобразований. |
The proposed strategies should also include the removal of administrative, fiscal and legal restrictions to foreign direct investment, greater efficiency in the productive sectors, the maintenance and further development of supportive infrastructures and the development of the required human capacity. |
Предлагаемые стратегии должны также предусматривать отмену административных, бюджетных и правовых ограничений в отношении прямых иностранных инвестиций, повышение эффективности деятельности в производственных секторах, обслуживание и дальнейшее развитие вспомогательных инфраструктур и развитие необходимого человеческого потенциала. |
In many countries UNDP has played an active role in organizing inter-agency support to Governments in formulating national programmes of action and other supportive sectoral programmes aimed at achieving the goals and strategies of the World Summit for Children. |
ПРООН во многих странах играла активную роль в организации межучрежденческой поддержки правительствам в разработке национальных программ действий и других вспомогательных секторальных программ, направленных на достижение целей и осуществление стратегий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
(b) Communal and societal sensitivity, particularly readiness of the target group for the programmes being considered, the ability of service providers to deliver the necessary programmes and the existence of supportive bodies (Canada). |
Ь) взгляды общины и общества в целом, в частности готовность целевых групп к осуществлению данных программ, способность соответствующих учреждений осуществить необходимые программы и наличие вспомогательных органов (Канада). |
A particular focus on partnership with an internationally recognized but very weak counterpart government, in which United Nations agencies would progressively move from direct implementation to a supportive, capacity-building role. |
необходимость уделения особого внимания партнерским отношениям с международно признанным, но еще очень слабым правительством, и постепенный переход учреждений Организации Объединенных Наций от непосредственного осуществления проектов и программ к выполнению вспомогательных функций по укреплению потенциала. |
A supportive international policy and institutional environment was essential to promoting a green economy. |
Необходимым фактором, содействующим переходу к «зеленой экономике», является наличие вспомогательной международной политики и вспомогательных институциональных условий. |
Conversely, supportive outputs, when delivered, do not directly protect civilians under imminent threat of physical violence. |
И наоборот, выполнение вспомогательных мероприятий не обеспечивает прямой защиты гражданского населения, над которым нависла угроза насилия. |
The rapid development of supportive social and economic policy frameworks to take advantage of the bonus will be a vital requirement. |
При этом одной из жизненно важных предпосылок должно стать быстрое создание соответствующих вспомогательных механизмов социальной и экономической политики, необходимых для того, чтобы воспользоваться таким «дивидендом». |
The Commission notes the need to promote in all countries sustainable agriculture and ecological farming practices and supportive strategic, problem-solving agricultural research, including the acquisition of technological information. |
Комиссия отмечает необходимость поощрения во всех странах устойчивого ведения сельского хозяйства и использования экологических агроприемов и проведения вспомогательных стратегических, направленных на решение проблем сельскохозяйственных исследований, включая приобретение технической информации. |
DEVELOPMENT: Our rural development programmes are aimed at self-reliance of rural women through promoting skill training, income generation activities and supportive activities. |
Осуществляемые Центром программы в области развития сельских районов направлены на обеспечение экономической самостоятельности женщин, проживающих в сельских районах, посредством содействия развитию практических навыков, осуществления приносящей доход деятельности и проведения вспомогательных мероприятий. |
However, large distribution networks with their nodal points, as well as large commercial customers for small and medium-size enterprises' products, can contribute to achieving a supportive marketing environment and can assist with infrastructure and support services. |
Вместе с тем крупные распределительные сети с их узловыми центрами, а также крупными коммерческими клиентами, являющимися потребителями товаров малых и средних предприятий, могут способствовать обеспечению благоприятных рыночных условий и содействовать развитию инфраструктуры и вспомогательных служб. |