The term "inductive" here refers to philosophical (i.e. suggesting a theory to explain observed facts) rather than mathematical (i.e. proving a property for all members of a well-ordered set) induction. |
Термин «индуктивное» здесь употребляется в философском (предложение теории для объяснения наблюдаемых фактов), а не в математическом (доказательство свойства членов множества) смысле. |
France had made the most interesting proposal, suggesting that the procedure for considering communications should be standardized in the interests of more consistent jurisprudence. |
Франция сделала наиболее интересное предложение, выступив за унификацию процедур рассмотрения сообщений в интересах получения более последовательной юриспруденции. |
We note the previous concluding comments suggesting the extension of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees to Hong Kong. |
Мы принимаем к сведению предыдущие заключительные замечания, в которых содержалось предложение о распространении действия Конвенции о статусе беженцев 1951 года на Гонконг. |
Look, I know you hate me for suggesting it. |
Послушай. Ты меня ненавидишь... да я сам себя ненавижу за такое предложение... |
I thought it might help explain what Professor Gribben is suggesting. |
Мне казалось, это поможет наглядно объяснить предложение профессора Гриббена. |
Several representatives supported the proposal, with some suggesting that the underlying idea be reflected in the preamble. |
Ряд представителей поддержал это предложение, отметив, что лежащая в его основе идея должна найти свое отражение в преамбуле. |
The drafting changes that we are suggesting do not yet take into account the suggestion by the representative of Mexico. |
В предлагаемых нами изменениях в проекте все же не учитывается предложение представителя Мексики. |
The Working Group agreed to that proposal, suggesting that the commentary should elaborate upon the relevant issues. |
Рабочая группа приняла это предложение, согласившись с тем, что в комментарии необходимо подробно остановиться на соответствующих вопросах. |
Boys, it's a kind offer, but... you're suggesting I just up and leave Ed. |
Парни, это щедрое предложение, но... вы предлагаете, чтобы я ушел и бросил Эд. |
At its forty-second session, the Commission will have before it a note by the Secretariat suggesting possible formats for publication of the Convention and commentary thereon. |
На сорок второй сессии Комиссии будет представлена записка Секретариата, содержащая предложение о возможном формате опубликования Конвенции и комментариев к ней. |
I have two reasons for suggesting that consensus apply to Committee decisions on the merits rather than the simple majority suggested in questions of admissibility. |
Мое предложение о том, что решения Комитета по сути дела должны приниматься консенсусом, а не простым большинством, как это имеет место с вопросами приемлемости, основывается на двух следующих причинах. |
Two delegations responded positively to the proposal to identify particular intended themes for in-depth annual reporting, suggesting that the Executive Board participate in the choice of these results. |
Две делегации позитивно откликнулись на предложение конкретно определить темы, предназначенные для всесторонних ежегодных докладов, указав, что Исполнительный совет должен участвовать в их отборе. |
Another suggestion was that the title had to be amended since it could be read as suggesting an automatic effect of the exercise of self-defence. |
Другое предложение состояло в том, чтобы изменить название, поскольку оно может быть истолковано как предполагающее автоматическое осуществление права на самооборону. |
The present proposal addresses this shortfall by suggesting developing sustainable business models for training in developing countries in the area of investing in the poor. |
Настоящее предложение направлено на устранение этого недостатка посредством разработки устойчивых моделей предпринимательской деятельности для организации в развивающихся странах учебной подготовки по вопросам инвестирования в бедноту. |
Given the lack of time, he proposed sending a letter thanking the representative for the offer and suggesting a lunchtime meeting on 12 October 2010. |
Принимая во внимание недостаток времени, он предлагает отправить представителю письмо с благодарностью за его предложение и с пожеланием провести встречу в обеденное время 12 октября 2010 года. |
Mr. Malhotra (India) supported that proposal, suggesting that perhaps the group of experts could start its work early in 2007. |
Г-н Малхотра (Индия) поддерживает это предложение и, со своей стороны, предлагает, чтобы Группа экспертов приступила к работе в начале 2007 года. |
The expert consultation concluded with speakers suggesting that the Secretariat should develop clear guidelines to distinguish between the offences of human trafficking and the smuggling of migrants. |
В завершение консультаций экспертов ораторы выдвинули предложение о том, что Секретариату следует разработать четкие руководящие принципы, которые позволят различать такие преступления, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
Furthermore, his delegation understood paragraph 14 as simply suggesting the examination of a concept for further clarification, as food sovereignty was not defined in any international agreement. |
Кроме того, делегация Колумбии понимает пункт 14 как просто содержащий предложение об анализе концепции в целях дальнейшего уточнения, поскольку ни в одном международном соглашении не дается определение продовольственного суверенитета. |
Lebanon stated that current human rights mechanisms did not appear to be effective in tackling the negative effects of unilateral coercive measures, suggesting that a more efficient mechanism would be an international tribunal of human rights for inter-State disputes. |
Ливан заявил, что существующие правозащитные механизмы, как представляется, для устранения негативного воздействия односторонних принудительных мер не эффективны, высказав предложение о том, что более эффективным механизмом был бы международный судебный орган по правам человека, занимающийся рассмотрением межгосударственных споров. |
Support was expressed for the recently developed joint strategic plans and road maps, with one group of delegations suggesting the creation of peer review groups among the Committees. |
Делегаты выразили поддержку недавно разработанным совместным стратегическим планам и дорожным картам, при этом представители одной из групп делегаций выдвинули предложение о создании групп коллегиального обзора в составе членов комитетов. |
The Committee considered a proposal by the European Community and its member States Parties, Canada, Egypt, Japan, Norway, South Africa, and Switzerland suggesting the convening of an open-ended ad hoc working group to consider the issue of non-compliance. |
Комитет рассмотрел предложение Европейского сообщества и его государств-членов, являющихся Сторонами - Египта, Канады, Норвегии, Швейцарии, Южной Африки и Японии, о том, чтобы была созвана специальная рабочая группа открытого состава для анализа вопроса несоблюдения. |
Nevertheless, the German scholar Wilhelm Hoenerbach expanded Lévi-Provençal's initial proposal, suggesting that Almanzor subsequent to his visit to Burgos went to Pamplona before returning to Córdoba after 109 days. |
Тем не менее, немецкий учёный Вильгельм Хёнербах расширил первоначальное предложение Леви-Провансаля, предположив, что Аль-Мансур после своего визита в Бургос отправился к Памплоне, а затем вернулся в Кордову. |
It would also entitle the Committee to initiate an investigation in a State Party in cases where it was in receipt of information suggesting gross or systematic violations of the Convention. |
Предложение Комитета также предусматривало предоставление Комитету права проводить расследование на территории государства-участника в тех случаях, когда Комитет располагает информацией, свидетельствующей о грубых и систематических нарушениях Конвенции. |
A few delegations made reference to the Brookings Round Table on the Gap between Relief and Long-term Development, suggesting that the Economic and Social Council should be informed on this process. |
Несколько делегаций упомянули о "круглом столе" Брукингса, посвященном разрыву между оказанием помощи и долгосрочным развитием, внеся предложение о том, чтобы Экономическому и Социальному Совету была представлена информация об этом процессе. |
In order to assist in the consideration of that issue, the Commission had before it a note by the Secretariat suggesting possible models of commentary or note, if any, that should accompany the publication of the Convention. |
В порядке оказания содействия в рассмотрении этого вопроса Комиссии была представлена записка Секретариата, содержащая предложение о возможных форматах комментариев или пояснительных примечаний, которые, в случае принятия соответствующего решения, могут сопровождать опубликование Конвенции. |