She shan't make the little fellow suffer. |
Она не должна была причинять страдания нашему ребенку. |
We also jointly acquiesced in letting the Angolan population suffer the consequences of the endless civil war. |
Мы также все молча согласились с тем, чтобы страдания населения Анголы продолжались в результате этой бесконечной гражданской войны. |
HUMILITAS - Humility; Blessed are those who suffer persecution. |
Отсюда вывод: блага - это то, что доставляет человеку удовольствие, а зло - то, что причиняет страдания. |
Unable to witness such a thing of beauty suffer so... the man produced a blade and cut it free. |
Смотреть на страдания этой прелести, мужчина достал нож и выпустил насекомое, разрезав кокон. |
Yes, but the part that really warms my heart... is watching those homesteaders suffer. |
Да, но больше всего мне греют сердце страдания этих фермеров. |
Seeing his father and so many of his countrymen suffer, Bwelle was determined to do something about it. |
Видя страдания своего отца и очень многих его соотечественников, Бвелле преисполнился решимости что-то с этим сделать. |
Men, women and children suffer greatly and catastrophically during armed conflict. |
В ходе конфликтов и мужчинам, и женщинам, и детям приходится переносить огромные, чудовищные страдания. |
It only makes innocent people, including women and children, suffer - and suffer enormously. |
От этого страдают ни в чем не повинные люди, включая женщин и детей, причем страдания эти непомерны. |
In the meantime, political, social, and economic chaos will deepen, and Haiti's impoverished people will suffer. |
Тем временем на Гаити усилится политический, социальный и экономический хаос, принося страдания обнищавшему населению. |
Carol gave a very moving testimony about the pain she suffered from pancuronium, the prisoners suffer that. |
Кэрол весьма доходчиво описала страдания от панкурония, которые испытывают приговорённые. |
As they are still developing emotionally, physically and psychologically, children who suffer victimization can be marked for life by their experience. |
Поскольку дети еще находятся в процессе эмоционального, физического и психологического развития, пережитые страдания могут оставить в их душе глубокий след на всю жизнь. |
It may be the will of Heaven that America shall suffer calamities still more wasting and distresses yet more dreadful. |
Теперь, возможно, Небеса желают, чтобы Америка перенесла страдания, ещё большие бедствия и утраты, более кровавые и ужасные. |
Women suffer disproportionately as a vulnerable social group and particularly as mothers coping with their role as guardians of the family and suppliers of their children's needs. |
Особые страдания в качестве уязвимой социальной группы испытывают и женщины, будучи матерями, которые должны сохранить свою семью и удовлетворить потребности своих детей. |
They suffer silently, but cannot afford to complain, essentially because there is usually no one to listen to their complaints. |
Они молча переносят свои страдания и не имеют возможности жаловаться главным образом потому, что жаловаться, как правило, некому. |
You can have candles and horses And be a little kinder to each other Or let someone suffer immeasurably far away |
Свечки, лошадки и взаимная доброта - или чьи-то неизмеримые страдания в далёкой стране, чтобы ты мог оставить злобный комментарий на ютубе, сидя на унитазе. |
At the same time, we reiterate that this cooperation must be the fruit of a new philosophy that posits the common destiny of mankind in a unified and interactive manner, whereby if one part suffers, the rest will subsequently suffer. |
В то же время мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что такое сотрудничество должно стать результатом новой философии, вытекающей из признания общности судьбы человечества, живущего в интегрированном и взаимозависимом мире, в котором, страдания одних народов неминуемо влекут за собой страдания остальных народов мира. |
And yet, what we're doing is making the people in town suffer, aren't we? |
А то, что мы делаем, приносит лишь страдания жителям города. |
Your 9/11s, your 7/7s, are what my people suffer on a daily basis around the world. |
Ваши 9/11, ваши 7/7 это то что происходит с моим народом его ежедневные страдания по всему миру |
Absent reform, those people who rely on the United Nations and look to us for hope in places like East Timor, Kosovo, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo will suffer, as they have in the past. |
Если мы не осуществим необходимые реформы, то люди, живущие в Восточном Тиморе, Косово, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго, которые смотрят на нас с надеждой, будут, как и в прошлом, обречены на страдания. |
The poor and vulnerable suffer most, but no country is immune from the effects of climate change. |
Бедные и уязвимые слои населения испытывают наибольшие страдания, однако ни одна из стран не может считать себя невосприимчивой к последствиям изменения климата. |
The Elliot Institute, based in the United States of America, has done a lot of research on the aftermath of abortion-on-demand and found that many women have and do suffer for many years as a result (see). |
Основанный в Соединенных Штатах Америки Институт Эллиота провел обширные исследования в отношении последствий абортов, совершенных по желанию женщин, результаты которых показали, что многие женщины испытывали и продолжают испытывать страдания от перенесенного аборта (см.). |
Until the international community resolved those structural issues, the developing world would continue to trail behind the developed world in terms of social and economic development, and inevitably the children would suffer the most. |
До тех пор, пока международное сообщество не решит эти структурные проблемы, развивающиеся страны будут по-прежнему отставать от развитых стран по уровню социального и экономического развития, что неизбежно повлечет за собой страдания детей, на которых эта ситуация отразится наиболее серьезным образом. |
We will spare no effort to ensure that children and all civilian populations that suffer disproportionately the consequences of natural disasters, genocide, armed conflicts and other humanitarian emergencies are given every assistance and protection so that they can resume normal life as soon as possible. |
Мы приложим все усилия к тому, чтобы детям, а также всему гражданскому населению, которое испытывает наибольшие страдания в результате стихийных бедствий, геноцида, вооруженных конфликтов и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций, предоставлялась всяческая помощь и защита с целью их скорейшего возвращения к нормальной жизни. |
The rationale offered is that a person wrongly convicted, in a procedurally imperfect trial, must suffer greater anguish than a defendant in a procedurally sound capital trial. |
Этому предлагается следующее объяснение: лицо, неправомерно осужденное в ходе судебного процесса, сопровождавшегося процессуальными нарушениями, должно испытывать большие страдания, чем лицо, приговоренное к смертной казни по итогам идеального с процессуальной точки зрения суда. |
But the thing that really amazed me, that I had no idea, was that you could suffer in this way and then have your whole experience, your story, denied, buried and forgotten. |
Но что меня особенно поразило, и о чём я понятия не имел, так это то, что часто опыт людей, переживших эти страдания, отвергался другими, скрывался и забывался. |