I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer. |
Очень желал Я есть с вами эту пасху прежде Моего страдания, |
Notwithstanding that, suppressing her suffer, she insisted that the ceremony should pass as planned |
Несмотря на страдания, она требовала, чтобы церемония шла по плану. |
Either way, the only "how" I care about right now is how long I'm going to make him suffer before I kill him. |
В любом случае, единственное "как", которое меня заботит прямо сейчас это как долго я буду причинять ему страдания, прежде чем убью его. |
The current debate is an important contribution of the United Nations which affirms the interest of the international community in the problem of mines, from which many countries suffer. |
Проходящая сейчас дискуссия является важным вкладом со стороны Организации Объединенных Наций и свидетельствует о заинтересованности международного сообщества в разрешении проблемы мин, несущей страдания многим странам. |
Women and girls suffer disproportionately in the realization and enjoyment of all their rights and there are few current indications that this situation will improve significantly in the near future. |
Страдания женщин и девочек носят непропорциональный характер в осуществлении и реализации всех их прав, и в настоящее время наблюдается мало признаков того, что это положение в ближайшем будущем значительно улучшится. |
From the overview presented above it is plain to see that the imprisonment of women who are also mothers presents manifold and complex problems: the emotional anguish and personal hardship that their children suffer as a result of separation from their mothers in this way. |
Представленный выше обзор наглядно свидетельствует о том, что тюремное заключение женщин, являющихся также матерями, представляет собой многогранную и сложную проблему, связанную с тем, что дети эмоционально переживают и испытывают личные страдания в результате такого разлучения с их матерями. |
Rather than suffer the misery of hiring a car, maybe it made more sense to buy one. |
Вместо того, чтобы терпеть страдания, которые приносит прокат автомобилей, может имеет смысл просто купить машину. |
Women and men in agricultural areas, such as Sahl Al-Ghab (Hama and Idlib) and Houlah (Homs) suffer without access to their livelihoods or sustenance. |
Женщины и мужчины в сельскохозяйственных районах, таких как Сахл-аль-Габ (Хама и Идлиб) и Хулах (Хомс) испытывают страдания без доступа к средствам существования или к питанию. |
Entire family networks are affected by the incarceration of individuals: for example, women and children suffer greatly when men in their families are imprisoned and deprived of opportunities to support their families. |
Аресты и содержание под стражей отдельных лиц отражается на положении всей семьи: например, женщины и дети переносят огромные страдания, если мужчины из их семей оказываются в тюрьме и лишены возможности поддерживать своих родственников. |
"We should suffer here to deserve the other one." |
"Страдания земные, окупятся в той жизни". |
Article 429 prescribes a penalty of imprisonment or a fine for anyone who, through the use of violence or threats, compels a person to perform, suffer or refrain from engaging in an act, etc. |
Статья 429 предусматривает наказание в виде лишения свободы или уплаты штрафа в отношении любого лица, которое путем применения насилия или угроз вынуждает другое лицо совершить, испытать страдания или воздержаться от участия в каком-либо деянии и т.д. |
Respect for human dignity in all circumstances, compassion for those who suffer, and solidarity are the principles which are the very foundation of the Geneva Conventions. |
Уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах, проявление сочувствия к тем, кто испытывает страдания, и солидарность - вот те принципы, которые лежат в самой основе Женевских конвенций. |
Global challenges must be managed in accordance with the basic principles of equity and social justice: those who suffer or who benefit the least, deserve help from those who benefit the most. |
Глобальные перемены должны осуществляться в соответствии с основополагающими принципами равенства и социальной справедливости: те, кто испытывают страдания или пользуются наименьшими преимуществами, достойны помощи со стороны тех, кто обладает наибольшими такими преимуществам. |
It is not difficult to foresee how chaotic our world can become and what torment millions of innocent people will suffer just because they are found to be ethnically inappropriate, so to speak. |
Можно себе представить, сколь хаотичным станет наш мир и какие неописуемые страдания должны будут испытать на себе многие миллионы ни в чем не повинных людей только из-за того, что оказались неподходящими по признаку этнической принадлежности. |
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. |
У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
They suffer invisibly in domestic servitude, contrary to the Universal Declaration of Human Rights (art. 4) and human rights treaty law. |
Они испытывают видимые страдания, находясь в подневольном состоянии, что противоречит Всеобщей декларации прав человека (статья 4) и международному праву прав человека. |
Those same proponents of extreme liberalism change their tune at the first sign that their economic might could be at risk and that their citizens could suffer the pain they inflict on others. |
Эти самые проповедники крайнего либерализма вносят изменения в свою тактику при первом признаке того, что их экономическая мощь может оказаться под угрозой и что их граждане могут испытать те же самые страдания, на которые они обрекают других. |
3.2 He also alleges, under article 7, that his removal would amount to a destruction of his family life and that his family would suffer anguish as a result. |
3.2 Он также утверждает, что, согласно статье 7, его высылка будет равносильна разрушению его семейной жизни и что в результате его семья будет испытывать страдания. |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. |
Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
Ms. Gwanmesia was of the opinion that the term "emotional distress" should be retained, because a person could suffer emotionally during detention. |
Г-жа Гванмезия считает, что следует сохранить выражение "душевные страдания", поскольку во время содержания под стражей человек может испытывать душевные страдания. |
"the growth of the United Nations into a truly effective world organization was our best, and perhaps our last, hope... if mankind was to end a savage tradition that the strong do what they can and the weak suffer what they must." |
«превращение Организации Объединенных Наций в поистине эффективную всемирную организацию - это наша самая большая и последняя надежда, если мы хотим, чтобы было покончено с жестоким положением вещей, когда сильный делает, что может, а слабый должен сносить свои страдания». |
He wants to see you suffer. |
Он хочет видеть твои страдания. |
They suffer in the skin. |
Кожа приносит им страдания. |
I desire to see you suffer. |
Я желаю видеть твои страдания. |
I hate to see him suffer like this. |
Так жалко видеть его страдания. |