"Do help us, we suffer enormously in Africa,"we have problems and some shortcomings regarding the rights of the child. |
Помогите нам, наши страдания огромны, большие проблемы с правами ребенка. |
Girls and women suffer disproportionately when they are evicted. |
В результате, выселение девочек и женщин приносит им чрезмерные страдания. |
Families of persons who are unaccounted for suffer and have many needs. |
Семьи пропавших без вести лиц испытывают страдания и имеют многочисленные потребности. |
Globally, minorities often suffer disproportionately from the impact of conflict. |
Во всем мире конфликты нередко приносят меньшинствам несоразмерно большие страдания. |
And we're hoping to alleviate any further pain your family may suffer by offering some monetary compensation. |
И мы надеемся, облегчить любые страдания, которые может испытывать ваша семья, некоторой денежной компенсацией. |
Some responses confirmed that indigenous women as a group suffer disproportionately from extreme poverty and economic and social exclusion. |
В некоторых ответах подтверждалось, что представительницы коренных народов как группа испытывают несоразмерные страдания вследствие крайней нищеты и экономической и социальной изоляции. |
Let me suffer and let me have this little alleviation of my suffering. |
Позволь мне страдать и немного облегчить мои страдания. |
In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. |
Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
But I know the gratification will be fleeting, the suffering prolonged, and so I suffer gruel. |
Но я знаю, удовольствие будет мимолетным, а страдания долгими, так что потерплю кашу. |
Women often suffer disproportionate hardship owing to drug abuse within the family and in society at large. |
Женщины нередко испытывают непропорциональные страдания вследствие злоупотребления наркотиками в семье и обществе в целом. |
Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. |
Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
More often than not, they suffer in silence. |
Чаще всего они переносят страдания молча. |
As civilian populations are often deliberately targeted, children suffer disproportionately as their families are killed or displaced. |
Когда мирное население нередко умышленно делается мишенью в военных конфликтах, дети переживают несоразмерные страдания, видя, как убивают или перемещают членов их семей. |
They may also suffer as a result of the denial of humanitarian access. |
Они также могут испытывать страдания вследствие отказа в гуманитарном доступе к ним. |
The human rights of millions of children continue to be violated and millions of children suffer in situations of armed conflict. |
Продолжают нарушаться права человека миллионов детей, и миллионы детей испытывают страдания в ситуациях вооруженного конфликта. |
Millions of children orphaned by armed conflicts in Africa and the AIDS pandemic suffer physically and mentally. |
Миллионы детей, осиротевших из-за вооруженных конфликтов в Африке и из-за пандемии СПИДа, испытывают физические и душевные страдания. |
These children consequently suffer extreme trauma and psychosocial damage. |
Эти дети впоследствии испытывают тяжелые страдания и психологические травмы. |
Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. |
И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
Burundians suffer enormously from war; they want finally to breathe the air of peace. |
Бурундийцы испытывают неимоверные страдания в результате этой войны; они хотят наконец дышать воздухом мира. |
Civilians displaced from their homes due to armed conflict suffer in the evacuation centers due to poor living conditions, malnutrition and illness. |
Гражданские лица, покинувшие свои дома в результате вооруженных конфликтов, испытывают страдания в эвакуационных центрах по причине плохих жилищных условий, недостаточного питания и заболеваний. |
Children, the weakest sector of a population, suffer in many ways in situations of armed conflict. |
На долю детей, самой незащищенной группы населения, выпадают разнообразные страдания в условиях вооруженных конфликтов. |
The current conditions and events impose on us a heavy responsibility vis-à-vis children, especially those who suffer the most. |
Нынешние условия и события налагают на нас серьезную ответственность за судьбы детей, особенно тех детей, которые переносят наибольшие страдания. |
We have pledged in my country to never sit on our hands and watch the Earth suffer. |
Мы в нашей стране также обязались никогда не наблюдать, сложа руки, за тем, какие страдания переносит наша планета Земля. |
The untold suffering on the Cuban civilian population, who suffer the brunt of this injustice, needs to end. |
Несказанные страдания мирного кубинского населения, которое вынуждено нести все тяготы этой несправедливой меры, должны закончиться. |
Women and children suffer disproportionately from the proliferation of small arms. |
В результате распространения стрелкового оружия наибольшие страдания выпадают на долю женщин и детей. |